УДК 811.16.2'373.2(477.43) СТАНОВЛЕНИЕ ДЕНОТАТНО-НОМИНАТИВНОЙ КЛАССИФИКАЦИИ ГИДРОНИМОВ
В УКРАИНСКОЙ ОНОМАСТИКЕ
© 2013
А.А. Коханская, аспирант кафедры «Украинской филологии»
Хмельницкий национальный университет, Хмельницкий (Украина)
Аннотация: В статье анализируются основные достижения украинских и славянских ономастов в области становления и развития денотатно-номинативной классификации гидронимов украинского языка. Рассматриваются все возможные варианты градации гидронимов по этому типу классификации: открытые или закрытые, стоячие или проточные воды, наземные или подземные гидрообъекты и их разделение на подгруппы.
Ключевые слова: гидроним, денотатно-номинативная классификация, оним, гидрообъект, имя собственное.
Наличие стройной, логической, последовательной типологии объектов исследования, взвешенная, мотивированная, согласованная с современными требованиями терминология, основанная на классифицировании денотатов, - это свидетельство высокого уровня развития конкретной отрасли человеческих знаний [1, с. 10]. Это касается и ономастики, потому что «описание и анализ имен невозможны без определенной классификации, или невидимо присутствует в ономастической работе как своеобразная платформа автора, или специально вводится им для более четкого разграничения явлений» [2, с. 148].
Денотатно-номинативная классификация имен собственных - это деление их по типу именованных объектов, структурирование по особенностям денотатов, каждый из которых, конечно, уже имеет общее название и одновременно может быть дополнительно номинирован именно с помощью онима [1, с. 72]. Этот тип градации онимов имеет чрезвычайное значение в ономастике и является основой всех классификаций проприативи-вов. Его ценность заключается в том, что он «во-первых, придает стройность, последовательность и логичность непосредственно процессу исследования таких лексем, во-вторых, позволяет определить производительность различных классов имен в определенном языке, в-третьих, является основой для сопоставимо-сравнительных выводов, характеризующих другие функциональные аспекты онимов, причем такое сопоставление можно делать на материале одного, нескольких или многих языков» [1, с. 72].
Целью нашего исследования является анализ развития и становления денотатно-номинативной классификации гидронимов современного украинского языка на основе наработок в этой сфере отечественных и зарубежных ономастов.
Гидроним (от греч. 65юр - «вода») - «собственное любого водного объекта, природного или созданного человеком, в частности океаноним, пелагоним, лимноним, потамоним, гелоним»: Индийский океан, Белое море, оз. Выг-озеро, р. Енисей [3, с. 48-49]. В украинской ономастике этот термин ввел В. В. Нимчук в «Украинской ономастической терминологии» (1966 г.). В этом проекте, собственно, впервые осуществлена классификация гидронимов в частности и онимов в целом. Онимное пространство языковед разделил на три группы: имена мест, других объектов (кроме мест) и живых существ. Особое внимание сосредоточено на характеристике имен мест, к которым отнесены «собственные географические названия - наименования, которые значатся на картах, планах и т.д.» [4, с. 27]. Гидронимы за таким разделением относятся к «названиям необитаемых мест, физиографических объектов» [4, с. 34].
Гидронимикон имеет достаточно четкую структуру: потамонимы (названия рек), лимнонимы (названия озер), гелонимы (названия болот, топей) и пелагонимы (названия морей) [4, с. 35]. Нет отдельных терминов для общего обозначения проточных и стоячих вод, а также для номинирования водных сооружений, плотин, колодцев, родников и т.п.; вообще не упоминаются океанони-мы. Как отдельный тип названий засвидетельствовано
микрогидронимы (названия вод локального значения). В целом В. В. Нимчук фиксирует 5 терминов и 4 не идентифицированных названиями описательные структуры.
А. А. Белецкий отмечает, что разделение лексики на апелятивную и проприальную происходило еще в древние времена. Языковед на основе предварительной классификации с изменениями и дополнениями предлагает свою градацию онимов. Изменилась прежде всего общая терминосистема ономастики: «вся первичная номинативная лексика естественного языка состоит из элементов, которые можно назвать общими названиями, или ... генонимами» [5, с. 166], которым противопоставляются эйдонимы, «то есть элементы из индивидуализа-ционной функцией» [5, с. 167]. Промежуточный класс между двумя группами слов обозначено термином кой-ноним. Эйдонимы как класс делятся на два подкласса: антропонимы и монайдонимы. Далее выделяются порядки (в монадонимах - это космонимы и топонимы). Топонимы имеют два вида: антропогенные топонимы, или технонимы и физфогенные топонимы, или физиони-мы, к которым и относятся гидронимы. Вместо термина пелагоним употребляется другой термин - палассоним. Система имен А. А. Белецкого достаточно противоречива, поскольку «терминология этой книги составляет свою систему» и многие термины являются» неудачными, несистемными или собственно индивидуальным» [3, с. 15-16].
Классификация онимного пространства А.В. Супе-ранской предусматривает разделение онимов на группы названий живых существ и существ, которые воспринимаются как живые, а также неживых существ. К последнему разряду относятся топонимы (названия географических объектов), классификация которых «отмечается стройностью и единством во всем мире. Несмотря на огромное количество именованных объектов, все их разнообразие может быть сведено к относительно небольшому количеству типов» [2, с. 186]. Всю поверхность земли исследовательница разделяет на сухопутную (территорию) и водную (акваторию). В акватории выделяются моря (имена которых относятся к пелагони-мам), озера (лимнонимы), болота (гелонимы) и реки (по-тамонимы). Названия мелких географических объектов: ручьев, источников - относят к микротопонимам. Всего исследовательница подает 4 термина для обозначения разновидностей гидронимов.
На денотатно-номинативную классификацию гидронимов закономерно обращается особое внимание и в «Основной системе и терминологии славянской ономастики». Этот труд интересен также возможностью сравнить процессы ономастической терминологизации в немецком и славянских языках. Несмотря на производительность ономастических исследований, посвященных анализу гидронимов, и разнообразие их денотатов (океаны, моря, реки, озера, болота и т.д.), «Основная система и терминология славянской ономастики» содержит только один термин для обозначения имен гидрообъектов - «гидроним» («Имя собственное водного объекта (моря, залива, пролива, озера, болота, трясины, торфяного болота, болотистого места, пруда, большого водохранилища, источника, реки, ручья, водопада, канала, рус-
ла реки и т. п.», например: «Тихий океан, Черное море, Белое озеро, р. Кама, канал Москва-Волга, руч. Вышиц» [6, с. 108]). Как его разновидность квалифицируется термин «прибрежный топоним», что, однако, вызывает серьезные возражения, потому что ономасты уже давно признали пелагонимы, потамонимы, гелонимы и другие обозначения различных типов номинаций соответствующих денотатов, и только «в немецком языке точно не установлено, могут ли быть отнесены к гидронимам имена болот, торфяников» [6, с. 108]). Без вариантов термин «гидроним» функционирует в русском, украинском и белорусском языках (в болгарском тоже засвидетельствован один термин - водно име, а во всех других имеющиеся параллельные формы: hydronymum // jmeno vody (чешский), hydronymum // vodny nazow (словацкий), hydronim // nazwa wodna (польский), hydronym // wodne mjeno (серболужский), hidronim // vodno ime (сербский и словенский), хидроним // водно име (македонский) hydronym //Gewässername (немецкий) [6, с. 108].
Наявность единой разновидности термина «гидроним» засвидетельствовано только в отдельных языках: польском - nazwa przybrzezna; русском - прибережный топоним; украинском -узбережна отм1я; белорусском - узбярэжны тапоним; сербскохорватском - obalni toponim; македонском - край)брежен топоним; болгарском - крайбрежно име. Функционирует он со значением «географическое собственное имя объекта, который находится у моря (названия мысов, морских заливов, отмелей, пляжей, скал, протоков, маяков, банок, нерестилищ, морских течений и т.п. и данная моряками или рыбаками», например: «мысМегано, мыс Криу = Метопон (в Крыму)» [6, с. 109].
Опять же, обозначения одним термином различных денотатов (мыса и протоки, скалы и течения, пляжа и нерестилища), которые к тому же, имеют свои отдельные термины для идентификации, является неоправданным. Нецелесообразно в денотатно-номинативной структуре онимов опираться на их происхождение (речь идет об указании, что названия даны моряками или рыбаками). Вряд ли в украинском языке засвидетельствовано терминологическое словосочетание «узбережна онiмiя», а если оно и есть, то, безусловно, может включать в свой состав и имена пансионатов, санаториев, кафе и т.д., а это уже не прибрежные топонимы [1, с. 97]. Н. Подольская имена прибрежных объектов, таких как камень, риф, залив, фьорд и т.д., квалифицирует как литоним [3, с. 68], повторяя таким образом ошибку составителей терминологического словаря общеславянского ономастической терминологии. Поэтому стоит к литонимам как подвиду топонимов относить лишь имена частично оторванных от берега объектов суши: рифов, камней, скал и т.п., а имена заливов, фьордов и подобных гидрообъектов включать в состав гидронимов.
Бесспорно, лучшим образцом структурирования про-приальной лексики в отечественной ономастике является «Словарь русского ономастической терминологии» Н. Подольской [3], в котором исследовательница ономастическую картину мира строит и с помощью шести схем, и в собственно терминологическом реестре.
Из числа шести схем, предшествующих лексикографическому описанию ономастической терминосистемы, пять непосредственно посвященные денотатно-номи-нативной классификации онимов. Гидроним относится ко второй («Назования земного пространства») и к четвертой схеме («Названия земного пространства (суша и Мировой океан)») [3, с. 14].
Вторая схема довольно детализирована, поскольку топонимы (имена природных объектов на Земле, а также созданных человеком объектов, которые четко зафиксированы в определенном регионе: Белое море, г. Норильск [3, с. 127]) делятся на 8 разрядов, которые, в свою очередь, классифицируются на меньшие подгруппы. Одним из разрядов топонимов являются гидронимы (названия водных объектов: Индийский океан, р. Енисей
[3, с. 48-49]). Гидронимы делятся на потамонимы (названия рек: Нева [3, с. 108]), лимнонимы (названия озер и прудов: Байкал [3, с. 68]) и гелонимы (названия заболоченных местностей: Чертово болото [3, с. 46]), которым противопоставляются океанонимы (названия океанов и их частей: Тихий океан [3, с. 90]), в составе которых дифференцируются пелагонимы (названия морей и их частей: Балтийское море [3, с. 105]).
В четвертой схеме «Названия земного пространства (суша и Мировой океан) «выделяются онимы, связанные с сушей - теронимы [3, с. 126], в составе которых дифференцируются лимнонимы (имена озер и прудов: Чудское озеро, Длинные пруды [3, с. 68]) и спелеонимы (подземные топонимы, к которым отнесены названия любого природного подземного образования в верхнем слое земной коры, которое имеет входное отверстие на поверхности земли, в частности пещеры, ручьи, водопады, озера, колодцы: зал Грузинских спелеологов, пещера Силагер, бездна Раймонды [3, с. 121]), и наименование океанического пространства - океанонимы, среди которых дополнительно квалифицируются инсулонимы (названия островов: Мадагаскар, Диксон [3, с. 63]) и ба-тионимы (названия любых объектов подводного океанического ландшафта, в частности впадин, отмелей, хребтов: Марианская впадина, отмель Лонг-Санд [3, с. 42]). Литонимы являются промежуточным разрядом названий между теронимамы и океанонимамы, и к ним относятся наименование природных объектов прибрежной зоны (ими могут быть названия камней, рифов, заливов, фьордов и т.д. [3, с. 68]). Кроме того, в примечаниях отмечается, что к океанонимам относятся также пелагони-мы - «названия морей, соединенных с Мировым океаном» [3, с. 15], а в дефиниции термина в тексте словаря - еще и названия протоков и течений [3, с. 90].
Как недостатки этой схемы можно квалифицировать, во-первых, разнобой в разрядах имен океанонимов и теронимов (к наименованиям, которые больше касаются гидрообъектов, отнесены названия суши - инсуло-нимы, а к теронимам - лимнонимы, которые являются все-таки гидрономинациямы); во-вторых, недостаточно удачное терминологическое разграничение названий внутренних морей (лимнонимы) и морей, соединенных с Мировым океаном (пелагонимы) в-третьих, выделение в отдельный разряд литонимов, которые объединяют в одну группу и названия объектов рельефа (например, камней), которые фактически являются инсулонимамы (микроинсулонимамы), и названия гидрообъектов (например, заливов, фьордов), т.е. отдельных разновидностей гидронимов [1, с. 103]. Всего Н. Подольская фиксирует 11 разновидностей гидронимов.
Классификация имен по характеру именуемого объекта достаточно подробно описывается и в энциклопедии «Славянская ономастика». Выделяются следующие разновидности проприативов (по сути - собственных географических названий): 1) геонимы, марсионимы, венусонимы и планетонимы; 2) стратонимы; 3) теро-нимы (оронимы, спелеонимы, хоронимы, агроонимы, литонимы) 4) гидронимы (океанонимы, пелагонимы, лимнонимы, гелонимы и потамонимы); 5) инсулонимы и батионимы; 6) дромонимы; 7) ойконимы (астионимы, комонимы и ойкодомонимы); 8) урбаноним (агоронимы, годонимы, городские топонимы); 9) екклезионимы [7, с. 43-44].
Все приведенные выше классификации гидронимов не достаточно полные и не учитывают всех видов объектов номинации. Самой подробной на современном этапе развития украинской ономастики является классификация М. Торчинского. Ученый осуществляет разделение гидронимов на группы, связанные с особенностями денотатов (открытые или закрытые, стоячие или проточные воды). Стоит отметить, что исследователь значительно углубляет и уточняет терминосистему гидронимикона и вводит новые термины. И если раньше основным источником для ономастических терминов был греческий
язык («поскольку базовое слово ономастика греческого происхождения» [7, I, с. 85]), то в основе вновь сроков лежат латинизмы, поскольку «в современных условиях следует больше обращать внимание на возможность создания новых терминов на интернациональной основе, что позволит легче воспринять их неспециалистами, а это, в свою очередь, предусматривает привлечение в состав ономастической терминосистемы значительного количества латинизмов» [1, с. 108].
Прежде всего, названия водных объектов делятся на екстрагидронимы - названия внешних, открытых водных пространств: океанов, морей, заливов, проливов, течений и т.д. (от лат. extra - «вне, снаружи, без» [8, с. 312]) и интрагидронимы - названия внутренних, закрытых водных объектов: рек, озер, прудов, болот, колодцев и т.д. (от лат. intra - «внутри» [8, с. 420]).
Ученый опровергает попытки отождествить екстрагидронимы с океанонимамы, которые квалифицировались как «имена любого океана и его части, в частности моря (пелагоним), заливы, проливы, течения»: Тихий океан, Охотское море, Берингов пролив, Гольфстрим [3, с. 90]. Безусловно, океанонимы (от греч. 'Q/eavóq
- «1. Бог Океан 2.» Безбрежное море «3. Название Атлантического океана» [2, с. 90]; ср. также лат. Oceanus
- «океан; море, обтекает всю Землю» [8, с. 531]: Тихий океан) является подвидом екстрагидронимов как имена океанов.
Аналогичная ситуация с термином пелагоним (от греч. ПеХауод - «море») - «собственное любого моря или его части»: Балтийское море, Финский залив [3, с. 105]. По мнению языковеда, существование одного термина для номинации целого объекта и его частей (в данном случае - моря и заливов, а также протоков, течений и под.) нецелесообразно, поэтому он предлагает в дефиниции термина «пелагоним» оставить только идентификацию морей (например: Черное море, море Лаптевых), создав такие новые термины: флуменонимы - «имена течений» [1, с. 165] (от лат. flumen - «течение, волнение, морской вал, волна» [8, с. 331]: Гольфстрим, Ирмингера), интерлувионимы - «имена протоков» [1, с. 165] (от лат. interluvies - «вода, которая протекает; пролив» [8, с. 416] Ла-Манш, Берингов пролив), фиордонимы - «имена заливов, бухт, фьордов и т.д.» [1, с. 164] (от [норв. fjord < старосканд. fiord - поток, река] - длинный и узкий глубокий морской залив с высокими морскими берегами» [9, с. 714]: Фанди, Финский залив). Как собственное части моря, предназначенной для швартовки кораблей (а не название береговой сооружения) применяется термин портоним (от лат. portus - «порт, гавань, пристань» [8, с. 599]: бухта Коктебель, порт Кандалакша).
Имена объектов подводного океанического ландшафта, которые раньше идентифицировались термином «батионим» (в частности профундонимы и вадонимы), по мнению М. Торчинского, не являются частью гидро-нимии.
Интрагидронимы делятся на флуитонимы - «имена проточных вод» (от лат. fluito - «течь, струиться, волноваться» [8, с. 331]) и стагнонимы - имена стоящих вод (от лат. stagnum - «озеро, стал, болото, лужа; бассейн» [8, с. 725]).
Из числа флуитонимов выделяются потамонимы (от греч. Пота^.0 - «река» - «имена любой реки»: Нева, Енисей [3, с. 108]. Частям рек тоже предоставляются отдельные названия: версулонимы - «имена закруглений, загибов и т.д.» [1, с. 165] (от лат. versula - поворот, загиб, закругления» [8, с. 815]: За опустом), вертексони-мы - «имена водоворотов» [1, с. 165] (лат. vertex - «водоворот» [8, с. 815]: Павлусьова круча), катарактонимы -«имена водопадов, порогов» [1, с. 165] (от лат. сataracta
- «порог, водопад» [8, с. 126]: водопад Виктория), дель-тонимы -«названия дельт, рукавов, заводей» [1, с. 167] («[греч. delta, от названия четвертой буквы греческого алфавита, имеет вид треугольника - Д] - устье реки с многочисленными островками и протоками на заилен-26
ной низменности» [9, с. 207]: Слепой рукав).
К флуитонимам также относятся ривулонимы -«имена небольших ручьев и ручейков» [1, с. 166] (от лат. rivulus - ручей; маленький канал» [8, с. 674]: Гнилой поток) и ривонимы - «имена каналов» [1, с. 166] (от лат. rivus - канал; пото; течение, хо» [8, с. 674]: Суэцкий канал).
По мнению М. Торчинского, ривонимы как разновидность анойконимив иногда могут быть и названиями стоячих вод, как и названия фонтанов, гейзеров, источников или ледников не является наименованиями собственно стоячих вод, однако такая характеристика денотатов в основном преобладает. Это же относится и к нилонимам - «имена водопроводов» [1, с. 166] (от лат. nilus - «водопровод, канал, акведук» [8, с. 512]: водопровод Днепр-Кировоград).
Стагнонимами есть лимнонимы (от греч. Aíjuv^ -«озеро») - имена озер, хотя Н. Подольская считает, что это «собственное любого озера, пруда»: Чудское озеро [3, с. 68], гелонимы (от греч. EXoZ - «болото») - «имена любых болот, заболоченных мест: Чертово болото [3, с. 46], а также пискинонимы - «имена искусственно созданных водоемов: прудов, водохранилищ и т.п.» [1, с. 166] (от лат. piscina - пруд для рыбы, сад; бассейн; водохранилище; водопой «[8, с. 589]: Глебовский пруд) и пуелонимы - «имена бассейнов как гидрообъектов, а не помещений» [1, с. 166] (от лат. puelus - «ванна или бассейн» [8, с. 635] Нижний бассейн).
Стагнонимамы М. Торчинский условно считает и фонтанонимы - «имена фонтанов и каскадов» [1, с. 177] (от лат. fontana - «источник, ключ» [8, с. 332]: фонтан «Чаша»), скатебронимы - «имена водных или болотных гейзеров и подобных гидрообъектов» [1, с. 167] (от лат. scatebra - «бурление, клекот, вода, бьющая ключом; каскад» [8, с. 689]: гейзер «Атлант»), фонтикулонимы -«имена источников, родничков, копанок» [1, с. 167] (от лат. fonticulus - «небольшой источник» [8, с. 332]: источник Цяпанка), путеонимы - имена упорядоченных колодцев (от лат. puteus - «колодец» [8, с. 157]: Иванов колодец), а также гляционимы (от лат. glaries - «лед») -«имена ледников»: ледник Федченко [3, с. 51]).
Разновидности гидроспелеонимив (разделение на флуито- и стагноспелеонимы не практикуется из-за незначительного количества таких объектов) номинируются в соответствии с типами названий гидрообъектов; преимущественно это потамоспелеонимы - имена подземных рек: река Падирак; пискиноспелеонимы - имена подземных ручьев: ручей Кум-Уариед (во Франции); лимноспелеонимы - имена подземных озер: Мертвое озеро и т.д.
Таким образом, зарождение академической гидронимики в Украине и развитие денотатно-номинативной классификации гидронимов приходятся на вторую половину ХХ века и связаны прежде всего с появлением проекта В. Нимчука «Украинская Ономастическая терминология». Важное значение в становлении градаций гидронимов имеют научные наработки других отечественных языковедов, таких как А. Белецкий, Н. Подольская, А. Суперанская, а также работы «Основная система и терминология славянской ономастики» и энциклопедия «Славянский Соломенская ономастика». Ведущее место в системе денотатно-номинативной классификации гидронимов на современном этапе развития украинской ономастики принадлежит М. Торчинскому, который на основе наработок своих предшественников создал собственную градацию имен гидрообъектов, которая предусматривает разделение гидротерминонимикона по всем возможным особенностями денотатов.
В целом можно отметить, что гидронимия имеет достаточно четкую структуру. Прослеживается отчетливое противопоставление названий открытых и внутренних водоемов, проточных и стоячих вод, наземных и подземных гидрообъектов. На основе соотнесенности с именованными денотатами гидронимы можно достаточ-Балтийский гуманитарный журнал. 2013. № 4
но подробно расчленить на подгруппы. Характеристика всех типов имен водных объектов еще ждет своих исследователей.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Торчинський М. М. Структура ошмного простору украшсько! мови: монографiя. - Хмельницький: Авют, 2008. 548 с.
2. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973. 366 с.
3. Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. М.: Наука, 1988. 192 с.
4. Шмчук В. В. Украшська ономастична термшолопя: (Проект) / Повщомлення Украшсько! ономастично!
комюп. К.: Наукова думка, 1966. Випуск 1. С. 24-43.
5. Белецкий А. А. Лексикология и теория языкознания: (Ономастика). К.: Изд-во КГУ, 1972. 209 с.
6. Основная система и терминология славянской ономастики (Основен систем й терминологща на словенска-та ономастика). Скопье, 1983. 414 с.
7. Slowianska onomastyka: encyklopedia / pod redakj Ewy Rzetelskiej-Feleszko i Aleksandry Cieslikowej przy wspol J. Dumy. Warszawa; Krakow: Wyd-wo Naukowe Warszawskie, 2002 - 2003. T. 1 - 2.
8. Дворецкий И. Х Латинско-русский словарь. М.: Русский язык, 1976. 1096 с.
9. Сучасний словник шшомовних ств / уклали: О. I. Скопненко, Т. В. Цимбалюк. К.: Довiра, 2006. 789 с.
FORMATION OF THE DENOTATNO-NOMINATIVE CLASSIFACATION OF HYDRONYMS IN UKRAINIAN ONOMASTICS
© 2013
A.O. Kokhanskaya, postgraduate of «Ukrainian philology»
Khmelnitskyi National University, Khmelnitsky (Ukraine)
Annotation: In the article the main achievements of Ukrainian and Slavic onomasts in the field of formation and development of denotat-nominative classification of Ukrainian hydronyms are analyzed. We consider all possible gradations hydronyms for this type of classification: open or closed, standing or running water, surface or underground gidroobekty and their division into subgroups.
Keywords: hydro^m, denotatno-nominative classification, onym, water object, proper name.
УДК 378.14:811.111
ФОРМИРОВАНИЕ УМЕНИЙ АУДИРОВАНИЯ ЯМАЙСКОГО ВАРИАНТА
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
© 2013
Ю.А. Никитина, кандидат педагогических наук, доцент кафедры «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» Тольяттинский государственный университет, Тольятти (Россия)
Аннотация. Нарастающий диалог культур и открытые границы приводят к возможности общения с носителями разных вариантов английского языка, например, ямайского, понимание которого, в силу достаточного отличия от нормативного английского языка, затруднено.
Ключевые слова: аудирование, лингвистические трудности, фонетический уровень, грамматический уровень, лексический уровень.
Методисты признают, что формирование аудитив-ных навыков на иностранном языке обладает наибольшей сложностью по сравнению с формированием других навыков речевой деятельности. Это связано с тем, что аудирование - это сложный психический процесс, который, к тому же, сопровождается внешними трудностями: особенностями голоса и дикции, если это неопосредованная речь, помехами, если это звукозапись, а зачастую и отсутствием наглядности. К тому же, существуют лингвистические трудности, препятствующие выявлению смысла звучащей иноязычной речи.
Из этого следует, что при обучении аудированию необходимо находить способы снятия этих трудностей, находить пути оптимизации процесса формирования ау-дитивных навыков на разных этапах.
Одним из вариантов аудирования является просмотр художественных фильмов с выполнением ряда заданий и упражнений. В данной статье речь пойдет о снятии лингвистических трудностей на предтекстовом этапе при аудировании художественного фильма «Rockers» («Рокеры»).
Фильм «Rockers» был снят на острове Ямайка в 1978 году режиссером Тедом Бафалукосом (Ted Bafaloukos), собравшим в одной картине немалое количество популярных регги звезд, таких как Леруа (Horsemouth) Уоллеса (Leroy "Horsemouth" Wallace), Burning Spear, Грегори Энтони Айзекса (Gregory Isaacs), Big Youth, Дилинджер (Dillinger) и Джейкоба Миллера (Jacob Miller).
«Рокеры» представляет собой нечто большее, чем просто фильм, характеризующий культуру Ямайки. Он является неким путеводителем для её жителей и касается проблем, которые существуют в этой стране.
Что касается языка оригинала, то герои фильма говорят на ямайском варианте английского языка. На данный момент более 90 процентов жителей являются чернокожими и лишь около 6 процентов мулаты.
Ямайский креольский язык, также известный как патуа (Patwa, Patois) - неофициальный язык острова Ямайки [10]. Несмотря на то, что официальным языком острова считается английский, на ямайском патосе говорит более двух миллионов его жителей [12].
Существует несколько объяснений появления и развития креольских языков. Ямайский вариант английского языка, развился согласно теории креольского происхождения для удовлетворения потребностей в общении африканских рабов и британских завоевателей. Как утверждает А. В. Дыбо, во времена рабства африканцы, свозимые на Ямайку со всего западного побережья Африки, говорили на абсолютно разных языках и были носителями разных культур. Чтобы выжить, им понадобился общий язык. Лексическая основа такого языка была взята из английского, произношение было развито из африканских или испанского языков, а грамматика была предельно упрощена. Все это делало этот язык практически непонятным для англичан [3].
Исследование Андреа Санда говорит о том, что ямайский английский объединяет особенности обоих американского английского и британского английского диалектов, наряду со многими аспектами ирландской интонации [11].
Согласно работе В. В. Иванова, ямайский стандартный язык и ямайский патуа существуют параллельно в речи ямайских жителей. Креольский язык используется большинством людей в повседневной жизни, в неформальной обстановке. Кроме того, на нем общаются пред-