Научная статья на тему 'Гидронимы в китайской фразеологии'

Гидронимы в китайской фразеологии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
531
128
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КИТАЙСКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ / CHINESE PHRASEOLOGY / ОНОМАСТИКА / ONOMASTICS / ОНИМЫ / ТОПОНИМЫ / TOPONYMS / ГИДРОНИМЫ / HYDRONYMS / PROPER NAMES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Спалек Оксана Николаевна

В статье рассматриваются особенности функционирования гидронимов одного из наиболее распространенных разрядов топонимов, представленных в китайской фразеологии. Гидронимы, зафиксированные в составе китайских ФЕ, представлены различными подклассами, среди которых встречаются потамонимы названия рек, лимнонимы названия озер, пелагонимы названия морей, океанонимы названия океанов и наименования водных каналов. В ходе проведенного анализа установлено, что гидронимы в китайских фразеологизмах не просто выполняют категориальную функцию, но и обладают набором коннотаций, которые актуализируются в рамках ФЕ, что, в свою очередь, способствует формированию переносного значения фразеологизма. Кроме того, в составе фразеологических единиц гидронимы могут обнаруживать свойства, нехарактерные для имен собственных. Так, например, в рамках ФЕ они могут вступать в отношения синонимии и антонимии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

HYDRONYMS IN CHINESE PHRASEOLOGY

The article is devoted to hydronyms functioning in Chinese fraseology. Hydronyms are the most widespread toponyms category presented in Chinese phraseology. Hydronyms in Chinese idioms are represented by different subclasses, among which there are potamonyms river names, limnonyms names of lakes, pelagonyms names of seas, oceanonyms names of oceans and names of water channels. It was established that hydronyms in Chinese idioms not only perform a categorial function, but also possess a set of connotations that are actualized in idioms. In addition, in idioms, hydronyms can show unusual for proper names properties. For example, they can have synonyms and antonyms.

Текст научной работы на тему «Гидронимы в китайской фразеологии»

Spalek Oksana Nikolaevna HYDRONYMS IN CHINESE ..

philological sciences

УДК 811

ГИДРОНИМЫ В КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

© 2017

Спалек Оксана Николаевна, преподаватель

Российский государственный гуманитарный университет (125993, Россия, Москва, Миусская площадь, д. 6, e-mail: oksanaspalek@gmail.com)

Аннотация. В статье рассматриваются особенности функционирования гидронимов - одного из наиболее распространенных разрядов топонимов, представленных в китайской фразеологии. Гидронимы, зафиксированные в составе китайских ФЕ, представлены различными подклассами, среди которых встречаются потамонимы - названия рек, лимнонимы - названия озер, пелагонимы - названия морей, океанонимы - названия океанов и наименования водных каналов. В ходе проведенного анализа установлено, что гидронимы в китайских фразеологизмах не просто выполняют категориальную функцию, но и обладают набором коннотаций, которые актуализируются в рамках ФЕ, что, в свою очередь, способствует формированию переносного значения фразеологизма. Кроме того, в составе фразеологических единиц гидронимы могут обнаруживать свойства, нехарактерные для имен собственных. Так, например, в рамках ФЕ они могут вступать в отношения синонимии и антонимии.

Ключевые слова: китайская фразеология, ономастика, онимы, топонимы, гидронимы.

HYDRONYMS IN CHINESE PHRASEOLOGY

© 2017

Spalek Oksana Nikolaevna, teacher

Russian State University for the Humanities (125993, Russia, Moscow, Miusskaya square, 6, e-mail: oksanaspalek@gmail.com)

Abstract. The article is devoted to hydronyms functioning in Chinese fraseology. Hydronyms are the most widespread toponyms category presented in Chinese phraseology. Hydronyms in Chinese idioms are represented by different subclasses, among which there are potamonyms - river names, limnonyms - names of lakes, pelagonyms - names of seas, oceanonyms - names of oceans and names of water channels. It was established that hydronyms in Chinese idioms not only perform a categorial function, but also possess a set of connotations that are actualized in idioms. In addition, in idioms, hydronyms can show unusual for proper names properties. For example, they can have synonyms and antonyms.

Keywords: Chinese phraseology, onomastics, proper names, toponyms, hydronyms.

Особое место в области новых лингвистических парадигм занимает лингвокультурология. Фразеология, будучи тесно связанной с лингвокультурологией, играет важную роль в сохранении культурной памяти языкового коллектива. Фразеологизмы отражают представления носителей языка об окружающем мире, а также могут рассказать многое об их традициях, привычках, мен-тальности и особенностях региона проживания.

Под фразеологизмом или фразеологической единицей (ФЕ) мы понимаем устойчивое по составу, имеющее целостное значение словосочетание или предложение, воспроизводимое в речи в готовом виде.

Большинство исследователей в области фразеологии китайского языка (Ван Цинь, Люй Шусян, Ма Гофань, Гао Гэ-дун, Чжу Дэ-си, Чжоу Цзу-мо, Вэнь Дуань-чжэн, Сунь Вэй-чжан, Ли Син-цзянь И.В. Войцехович и др.) придерживаются традиционного подхода к классификации ФЕ, которая предусматривает выделение четырех-пяти разрядов:

- «чэнъюй» - «готовое выражение», построенное по грамматическим и лексическим нормам вэньяня, чаще всего состоящее из четырех слогоморфем;

- яньюй (тШи) и суюй (Ш®) - поговорки и поговорки, которые одни исследователи рассматривают отдельно, а другие относят к одному разряду;

- гуаньюнъюй (ttfflin) - «привычные выражения», устойчивые лаконичные эмоционально-экспрессивные часто трехсложные словосочетания, построенные по нормам современного разговорного языка, обладающие переносным значением;

- сехоуюй (f^in) - двучленные недоговорки-иносказания, первая часть которых представляет собой иносказание, а вторая - раскрытие иносказания.

Как мы видим, в основе данной классификации лежат источники происхождения ФЕ и их стилистическая отнесенность. В то же время, ряд исследователей китайской фразеологии применяет структурно-семантический подход в классификации китайских ФЕ (Лю Шу-синь, А.П. Рогачев, З.И. Баранова. В.И. Горелов, А.А. Хаматова и др.) Так, П.П. Ветров предлагает классифицировать фразеологические единицы исходя из их семантики и функции в предложении, опираясь при этом на базовые составляющие системы ФЕ В.В. Виноградова [1].

Важное место в китайской фразеологии занимают

фразеотопонимы - фразеологические единицы (ФЕ), в состав которых входят названия географических объектов. Одним из наиболее распространенных классов топонимов, представленных в китайской фразеологии, являются наименования водных объектов гидронимы. В ходе исследования нами было собрано 135 фразеологизмов, содержащих 28 названий водных объектов.

Источниками материала послужили многочисленные китайские фразеологические словари («ШпЙгп^]

(Пекин, 1992) [4], (Пекин, 1982) [5],

(Пекин, 2006) [6], «^Ш^Й» ( Пекин, 2006) Г71, «ОТ^МШгШ» ( Пекин, 2006) [8], «ОТШ (Пекин, 2006) [9], «М^щШ^г^» (Пекин, 1990) [10], (Пекин, 2004) [11],

ШгШ» (Шанхай, 2006) [12] и др.). Словари посвящены различным разрядам фразеологизмов, выделяемых при традиционном подходе к классификации китайских ФЕ. Так, одни работы представляют собой собрание чэнъюй, другие - яньюй и т.д.

Гидронимы, зафиксированные в составе китайских ФЕ, представлены различными подклассами. Наиболее многочисленны ФЕ, содержащие в своем составе наименования рек потамонимы (98 ФЕ и 16 наименований). Столь частотное появление потамонимов в составе ФЕ объясняется особенностью географического положения и природы Китая. Наиболее частотны ФЕ с потамони-мами Хуанхэ (48) и Янцзы (49), что объясняется важной ролью рек в хозяйственной жизни, а также в истории и культуре Китая:

- Huanghë de shш,

СМп£зи^ de - уиапуиапНйЛа^, букв. 'воды Хуанхэ, волны Янцзы - иметь долгую историю', т.е. восходить к незапамятным временам, уходить корнями в прошлое.

Особенности географического положения Китая, большое количество озер и наличие выхода к нескольким морям и Тихому океану обусловило присутствие в китайских фразеологизмах отличных от потамонимов групп гидронимов. Так, китайские ФЕ содержат в своем составе:

- лимнонимы - названия озер (22 ФЕ и 7 онимов), самое частотное из которых Дунтиху (8 ФЕ):

ЙШ^MЖШЖD6ngtínghй И zhаng букв.

'весенние воды на озере Дунтиху', т.е. высокие волны;

филологические науки

Спалек Оксана Николаевна ГИДРОНИМЫ В КИТАЙСКОЙ ...

- пелагонимы - названия морей (9 ФЕ и 2 наименования):

fú rú döng hai, букв. 'удачливый как Восточное море', в китайском языке данная ФЕ используется для пожелания счастья;

тШЙШ^Ь^ЙШ - 1ШЙ-ЗМЙММ Nánshan de báo, Beihai de jiao - xiong de xiong, hen de hen, букв. 'Леопард Южной горы, водяной дракон Северного моря - жестокий, лютый';

- океанонимы - названия океанов (6 ФЕ и 1 наименований):

- í&^^AñTáipíngyáng И xiá gouzi - fang chángxián diáo dá yú, букв. 'забросить крючок в Тихий океан - забросить удочку подальше, чтобы поймать рыбу покрупнее';

- названия водных каналов (2 ФЕ):

Ш^Щ/^ pán ruó Hónggou, букв. 'различать как Хун-гоу', т.е. очень сильное отличие.

Являясь частью ФЕ, гидронимы, как и другие классы ИС, могут влиять на мотивацию фразеологического значения. Это объясняется тем, что онимы не просто выполняют категориальную функцию, но и обладают набором коннотаций, которые актуализируются в рамках ФЕ. При этом в основе метафорического переосмысления гидронима может быть целый ряд особенностей и свойств обозначаемого им денотата:

1) географическое положение:

- удаленность:

AÍTlM®fefM//Táixíngshan zháo jián yün liáng hé, букв. 'горы Тайханшань отражаются в Великом канале', т.е. не дождаться помощи. В основе данного фразеологизма лежит большое расстояние между горами Тайшань и «рекой хлебных перевозок», как образно называли Великий канал;

- своеобразная граница или рубеж:

—Ф bü gan yue Léichí yi bü, букв. 'не сметь переходить Лэйчи', т.е. не переступать границу, не сметь выходить за рамки дозволенного; не нарушать установленный порядок.

Й1МЖ Bái shan Hei shui, букв. 'от Чанбайшаня до Хэйлунцзяна', так образно говорят о северо-восточном районе Китая. В данном случае гора Чанбайшань и река Хэйлуцзян выступают своеобразными границами региона;

2) свойства водного объекта:

-размер:

>№1MÍM+ - Dóngtíng hú li lao

zhen - xiangdédáo, bán bü dáo, букв. 'поймать иголку в озере Дунтиху - напрасная мечта'. Ср.: dOng

hai lao zhen, букв. 'вылавливать иголку в Восточном море', т.е. цель труднодостижима. Аналогом данных ФЕ в русском языке является поговорка искать иголку в стоге сена.

- Ш^йШ Táipíngyáng li yi dishui -weibüzúdáo, букв. 'капля в Тихом океане - ничтожный, не стоящий упоминания', ср. русск. капля в море;

mái li diáo dáo Táipíngyáng li, букв. 'пшеничное зерно упало в Тихий океан', т.е. ничтожно малый;

Táipíngyáng banjia, букв. 'Тихий океан переезжает' т.е. 1) совершать грандиозные дела; 2) устроить беспорядок;

gézhe Huánghé wóshou, букв. 'Рукопожатие через Хуанхэ', т.е. значительно кому-то уступать, не идти ни в какое сравнение. В основе данного фразеологизма ширина русла Хуанхэ;

- глубина, полноводность:

Й/ШЛ^^Й- Huánghé wánzháng

you di, rénxin san cün nán cai, букв. 'быть уверенным в глубине Хуанхэ, сомневаться в настроениях людей';

- характер течения:

М/ШЭШ'ЙШ—fiHuánghé baihái, wéi fü yi táo, букв. 'Хуанхэ (приносит) сто бед, благополучно только (на участке) крутой излучины', т.е. Хуанхэ разливает-

ся, нанося урон всем прилегающим территориям, кроме участка накрутой излучине.

жЖ^/ПНиа^Ы juële кои, букв. 'Хуанхэ прорвалась', т.е. болтать без умолку. В данном случае стремительное течение реки сравнивается с бурным выражением чувств. Течение реки также сравнивают с женским характером:

у! £аи у! а Ниап-

ghë shui, у! Ыапу! пй Ш гёпхТп, букв. 'легко опрокидываются, легко падают воды Хуанхэ; быстро меняет настро-

восточного моря', так говорят об агрессии с востока.

ЙШ^ШЙШ®Dóngtíng hú li de máque, букв. 'воробей с озера Дунтинху', т.е. человек, многое переживший, ср. русск. стреляный воробей. Озеро славится своими ветрами и большими волнами.

zái Huánghé bian, mü sü guiménguan, букв. 'встретить восход на берегу Хуанхэ, а закат - у врат ада'. В давние времена река Хуанхэ часто разливалась, заливая прибрежную часть, и население прибрежных районов нередко находилось перед угрозой смерти;

- направление течения:

Jiang yán cháo zong, букв. 'реки Янцзы и Ханьшуй направляются на поклон', т.е. все реки устремляются в море, так принято говорить о стремлении человеческих намерений и общих тенденциях;

Chángjiang shuiliú gui dáhái, букв. 'воды Янцзы впадают в море', т.е. все само собой устроится;

- прозрачность воды:

KAm^^^Mdie rü huánghé xi bü qing , букв. 'упасть в Хуанхэ и не отмыться', т.е. не быть в состоянии отвести от себя подозрения. Вода в Хуанхэ, букв. 'желтой _реке', мутная и глинистая;

hé qing yún qing, букв. '[когда] воды Хуанхэ прозрачны', т.е. очень редко. Так говорят о редчайшем благоприятном стечении обстоятельств;

/5/д^ВЙ Jing Wei fen míng, букв. 'воды рек Цзиншуй и Вэйхэ [ясно] различаются', т.е. различаться, как воды Цзин и Вэй, сильно отличаться друг от друга. Вода в реке Цзин мутная, а в реке Вэй чистая и прозрачная;

- красота:

Xihú bian da cáo péng, букв. 'построить хижину на берегу озера Сиху', т.е. испортить настроение. Озеро Сиху славится своим прекрасным видом;

-_свойства прибрежной территории:

héng hé sha shü, букв. 'числом равный песчинкам на берегах Ганга', т.е. бесчисленный;

3) роль в хозяйственной жизни:

Zou qian zou wán, bürú Huáihé liáng'án, букв. 'обойди тысячи, десятки тысяч километров, ничто не сравнится с богатством и зажиточностью двух берегов Хуайхэ';

^ТжЖШ^М Tianxiá Huánghé fü Níngxiá, букв. 'в Поднебесной Хуанхэ обогащает Нинся' - регион Нинся получает от реки много пользы;

4) роль в истории и культуре:

- Huánghé de shui,

Chángjiang de láng - yuányuánliúcháng, букв. 'воды Хуанхэ, волны Янцзы - меть долгую историю, восходить к незапамятным временам';

5) место проживания:

^ШЙЙ^^Ш Liángshanpo de wú yóng. букв. 'У Юн с озера Ляншаньбо', т.е. сообразительный, находчивый человек. У Юн - герой романа «Речные заводи»;

6) место действия:

М/ЖШ^вЯШ Huánghé lóu sháng kan fanchuán, букв. 'Хуанхэ наблюдает крушение судна на своей поверхности', т.е. в беде бедствии посторонние остаются безучастными.

В рамках ФЕ гидронимы могут обнаруживать свойства, нехарактерные для ИС. Так, например, в рамках

Балтийский гуманитарный журнал. 2017. Т. 6. № 4(21)

195

Spalek Oksana Nikolaevna HYDRONYMS IN CHINESE ..

philological sciences

ФЕ возможна синонимия онимов - ИС употребляются при описании одного и того же явления и могут взаимо-заменяться, как в случае с фразеологизмами

ЙЯЙЙЙЁЙ Huánghé hóuláng gan qiánláng, букв. 'в Хуанхэ одна волна подгоняет вторую' и ШШ Chángjiang hóuláng tui qiánláng, букв. 'в Янцзы одна волна подгоняет вторую', т.е. происходит беспрерывная смена поколений.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Гидронимы также оказываются окказиональными синонимами в рамках одного фразеологизма:

т^ЙЖ-^КЙШ - Huánghé de shui,

Chángjiang de láng - yuányuanliúcháng, букв. 'воды Хуанхэ, волны Янцзы - иметь долгую историю'.

Помимо синонимии гидронимы, содержащиеся в китайской фразеологии, могут противопоставляться по целому ряду признаков, вступая тем самым в отношения окказиональной антонимии, обычно онимам не свойственной. Основанием для антонимии может быть противопоставление признаков обозначаемых гидронимами объектов, например, их прозрачность:

Jing Wei fen míng, букв. 'воды рек Цзиншуй и Вэйхэ [ясно] различаются', т.е. сильно отличаться.

В целом, гидронимы в составе фразеологизмов представляют собой интересный объект изучения и могут быть рассмотрены как в рамках сравнительного анализа с другими классами онимов, так и на материале разных языков.

СПИСОК ЛИИТЕРАТУРЫ:

1. Ветров П.П. Фразеология современного китайского языка / Синтаксис и стилистика. М., 2007.

Статья поступила в редакцию 27.10.2017 Статья принята к публикации 26.12.2017

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.