Научная статья на тему 'Образы китайской культуры в названиях китайских рек'

Образы китайской культуры в названиях китайских рек Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
1039
307
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГИДРОНИМ / СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКИЙ МЕТОД / КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК / HYDRONYM / COMPARATIVE METHOD / CHINESE LANGUAGE

Аннотация научной статьи по истории и археологии, автор научной работы — Чаньцзюань Ван, Дубкова Ольга Владимировна

Этимологический анализ китайских гидронимов, опирающийся на данные различных справочников и словарей, показывает, что в названиях китайских рек отражается история и культура китайского народа, в которой тесно переплетаются визуальные образы рек (чёрный, жёлтый, дракон, большая вода), их географическое положение, названия уездов, округов и народов, а также важные исторические события древней и современной истории.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE IMAGE OF CHINESE CUKTURE IN THE NAMES OF CHINESE RIVERS

Etymologic analysis of Chinese hydronyms, based on data from different reference books and dictionaries, shows that in the names of Chinese rivers reflects the history and culture of the Chinese people, where the rivers visual images are closely intertwined (black, yellow, dragon, big water), its geographical location, names of counties, districts and nations, as well as important historical events of ancient and modern history.

Текст научной работы на тему «Образы китайской культуры в названиях китайских рек»

Ван Чаньцзюань

Даляньский университет иностранных языков, 116044, г. Далянь, ул. Люйшуй наньлу, Сидуань, 6, кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка, тел. +86-0411-84606514, e-mail: [email protected]

Ольга Владимировна Дубкова

Новосибирский государственный технический университет, 630092, Россия, г. Новосибирск, пр. Карла Маркса, 20, кандидат филологических наук, доцент кафедры международных отношений и регионоведения, тел. (383)346-05-64, e-mail: [email protected]

Этимологический анализ китайских гидронимов, опирающийся на данные различных справочников и словарей, показывает, что в названиях китайских рек отражается история и культура китайского народа, в которой тесно переплетаются визуальные образы рек (чёрный, жёлтый, дракон, большая вода), их географическое положение, названия уездов, округов и народов, а также важные исторические события древней и современной истории.

Ключевые слова: гидроним, сравнительно-исторический метод, китайский язык.

THE IMAGE OF CHINESE CUKTURE IN THE NAMES OF CHINESE RIVERS

Wang Chanjuan

Dalian University of foreign languages, 116044, China, Dalian, 6 Luishuinan Road, Liaoning Province, Ph. D. in linguistics, associate professor of department of region studies, tel. +86-0411-84606514, e-mail: [email protected]

Olga V. Dubkova

Novosibirsk State Technical University, 630073, Russia, Novosibirsk, 20 K. Marx Pr., Ph. D. in linguistics, associate professor of department of region studies, tel. (383)346-05-64, e-mail: [email protected]

Etymologic analysis of Chinese hydronyms, based on data from different reference books and dictionaries, shows that in the names of Chinese rivers reflects the history and culture of the Chinese people, where the rivers visual images are closely intertwined (black, yellow, dragon, big water), its geographical location, names of counties, districts and nations, as well as important historical events of ancient and modern history.

Key words: hydronym, comparative method, Chinese language.

Топонимы всегда привлекали и привлекают внимание специалистов различных отраслей знаний. Как отмечают Л.А. Введенская и Н.П. Колесов, изучение топонимики «... требует глубоких и разносторонних знаний. Так, решая вопрос о происхождении собственных имён, учёные часто используют данные различных языков, диалектов, обращаются к словарям» [1: 102]. Названия рек, морей, озёр и т.д. традиционно называют гидронимами. Отметим, что лингвистическая карта китайских гидронимов в русском и китайском языках существенно различается, так как названия водоёмов отражают древние представления китайского народа о водном пространстве страны.

Если говорить о китайской этимологии, то в Китае традиционно сложилась система объяснения значения иероглифа по его чтению (шэнсюнь), самым известным специалистом в Древнем Китае является Лю Си, автор этимологического словаря «Шимин» (ок. 200 г. н. э). Несмотря на глубокое изучение происхождения китайских иероглифов в российской синологии основное внимание уделяется происхождению топонимов на Дальнем Востоке (в Приамурье, Хабаровском крае, Манчжурии и т.д.) [2, 4, 5]. Комплексного анализа гидронимов в китайском языке до настоящего времени не проводилось. Рамки статьи не позволяют подробно рассмотреть все особенности китайских гидронимов, поэтому нами были произвольно выбраны названия 14 рек КНР.

Как показывает анализ китайских гидронимов, их происхождение связано с различными причинами. На основании различных китайских источников последовательно рассмотрим названия 14 китайских рек [3]. В ходе анализа особое внимание уделяется трансформации гидронима и его современному фонетическому и графическому облику.

1. Цвет и форма. Хэйлунцзян - это трансграничная река Китая и России, самая длинная из замерзающих рек Китая. В древности она называлась «Хэй-шуй» (букв.: Чёрная вода). Северо-восток страны богат чернозёмами, и течение реки по чёрному руслу издалека кажется чёрным, отсюда и возникло это название. Так как «чёрная вода» стремительно несётся по извилистому руслу, она подобна стремительному дракону, Хэйлунцзян буквально обозначает «Река чёрного дракона».

Название реки Ялуцзян происходит от цвета воды. Река протекает по густым лесам, по берегам расположены высокие горы, а вода прозрачная и изумрудная, под лучами солнца зелень становится особенно прозрачной и сверкающей. Древние китайцы сравнивали прозрачную зелень с оперением селезня, поэтому реку называли Ялунцзян (букв. река Утиной зелени). Это пограничная река между Китаем и Северной Кореей, китайская добровольческая армия переправлялась через эту реку, чтобы участвовать в войне, поэтому о ней говорят: «Мужество и отвага переправляются через Ялунцзян!»

В древности Хуанхэ была широкой, полноводной и прозрачной рекой, в то время её не называли Хуанхэ. В самом древнем китайском словаре «Происхождение китайских иероглифов» («Шовэнь цзецзы») Хуанхэ называлась «Хэ» (река), в древнем китайском трактате «Книге гор и морей» («Шань хай цзин») Хуанхэ именуется «Хэшуй» (Речная вода), в «Комментариях о водных путях» («Шуй цзин чжу») её именуют «Шанхэ» (Главная река). В «Ханьшу. Описание западных земель» её именуют «Чжунгохэ» (китайская река), а в «Книге истории» («Шуцзин») Хуанхэ называют «Цзюхэ» (девятая река), в «Шицзине» -«Дахэ» (большая река). В Западную Хань из-за того, что в реке было много песка и глины, реку стали называть «Чжохэ» (Мутная река) или «Хуанхэ» (Жёлтая река), но повсеместное распространение данное название река получила только в период династий Тан и Сун.

2. Расположение.

Янцзыцзян - это нижнее течение Янцзы. Название «Янцзыцзян» возникло в династию Суй (581 - 617 гг.) и указывало на район современного Ичжэна и Янчжоу в провинции Цзянсу. В период Новой истории берега нижнего течения были оживлённым и процветающим местом, в которое прибывали западные миссионеры. Если говорить о западных миссионерах, то Янцзы и являлась Янц-зыцзяном, при переводе на западные языки эта река и получила название Янцзы, поэтому во многих языках, в том числе и русском, Янцзыцзян - это указание на всю реку, а не на её часть.

Цзаньтан - самая большая река в провинции Чжэцзян, протекающая через Ханчжоу, впадающая в Восточно-Китайское море, с запада на восток образуя Ханчжоуский залив. С циньского периода до настоящего времени на западе от Ханчжоу расположен уезд Цзяньтан. Название реки произошло из названия уезда. В танский период иероглиф «тан» стал официальным названием государства, поэтому в названии реки в иероглиф «тан» был добавлен ключ «земля».

Цинъицзян берёт своё начало на севере уезда Баосин провинции Сычуань, затем перед Лэшаньским Буддой в городе Лэшань сливается с рекой Дадухэ. В древности Цинъицзян называлась Цинъушуй (букв. Воды в тёмной одежде). В 14 свитке «Комментариев о водных путях» записано: «Цинъишуй возникает на западе уезда Цинъусянь... Этот уезд в древности именовался Цинъиго». Значение этой фразы: название реки и уезда происходят из названия древнейшего государства. В глубокой древности Цинъиго - это страна, созданная цянами (тангутами), которые носили тёмную одежду, страну также называли «Цянъицянго». Как говорят, название «цяны» происходит от культа тёмной одежды этого народа, похоже, что «цянъи», на самом деле, происходит из названия народа.

Ганьцзян - главная река в провинции Цзянси, она пересекает всю территорию провинции с юга на север. Ганьцзян - один из 8 главных притоков Янцзы, самая большая река в речной системе озера Поянъху. Река образуется от слияния двух притоков: восточный именуется Гуншуй и является основным, а западный - Чжаншуй. После слияния в Ганьчжоу река Гуншуй поворачивает на север и с этого места именуется Ганьцзяном. Изначально название писалось другим иероглифом, который образовывался из иероглифов «чжан» и «гун».

Нуцзян (Салуин) - это известнейшая река на юго-западе Китая, которая берёт своё начало в горах Тангла на Цинхай-Тибетском нагорье, из провинции Юньнань течёт во Вьетнам, а затем впадает в Индийский океан. Название Нуц-зян возникло в древности от названия национального меньшинства ну, компактно проживающего в Юньнани. В языке ну Нуцзян именуется «Ану энь-мэй», что значит: «Река народа ну».

Лицзян также называют Лишуй. Река находится на северо-востоке провинции Гуанси, соединяясь с каналом Линцюй в верхнем течении Сянцзяна. Первый иероглиф в названии реки обозначает «разобщение, разделение». В «Важнейших сведениях об истории земель» династии Цин указывается: через два с половиной километра от канали Лицюй река разделяется на два потока, один поворачивает на юг и именуется Лишуй, а второй - на север, и именуется Сян-шуй, «Ли обозначает отступление от реки Сянцзян».

3. Бенефицианты.

Цзиньшацзян - это река Янцзы в верхнем течении, места, по которым проходил Великий поход Китайской Красной Армии (1934-35 гг.). Впоследствии Мао Цзэдун написал следующие великие строки: «Цзиньша с пути волной не собьёт,/ Мост Даду стужей стальной не прожжёт...» [пер. А. Суркова]. В древности река Цзиншацзян назвалась Лишуй (букв. Прекрасная вода), являясь верхним течением Янцзы. Она берет своё начало на горном массиве Тангла в центральной части Тибетского нагорья, в древности была богата золотоносным песком, поэтому и получила такое название. В энциклопедии «Использование сил природы» Сун Исина написано: «Много золота в юньниньской реке Цзиньшацзян (букв. река Золотого песка), её истоки берут начало в Тибете, протекают мимо прекрасной резиденции Лицзян, достигают севера, извиваются около 250 километров и приносят множество золота».

Длина Чжуцзяна - 2129 км, это третья по протяжённости река КНР. Название «Чжуцзян» происходит от слова «Хайчжуши» (букв. Камень морской жемчужины). На расстоянии 500 километров от устья, когда Чжуцзян протекает через Гуанчжоу, в центре реки есть огромный скалистый остров, долгое течение реки сделало этот остров круглым и блестящим, как жемчужина, которую называют «Хайчжуши». Реку, на которой расположен этот камень, называют «Чжуцзян». Легенда гласит, что у императора княжества Юэ Чжао То была оберегающая престол драгоценная жемчужина Янсуй, обычно он не мог удержаться, чтобы не полюбоваться ею, а после смерти забрал с собой в могилу. В то время кабинетный учёный по имени Суй Вэй воскресил небожительницу Юйцзин, чтобы проникнуть в гробницу Чжао То. Уже ставший святым Чжао То преподнёс учёному драгоценную жемчужину. Впоследствии персидский купец заплатил целое состояние и купил жемчужину. Когда он грузил её на корабль, чтобы вернуться домой, выронил по неосторожности и не смог найти. С этого времени вода в реке стала ещё чище и прозрачнее, а по ночам светилась. Постепенно жемчужина превратилась в круглый и блестящий, словно зеркало, камень, поднявшись над поверхностью воды. Люди называют её «Хайчжуши», а спокойная и прекрасная река стала называться Чжуцзян.

4. Исторические события и деятели.

Хуанпуцзян - это основная река в Шанхае, важнейший культурный знак города, в ней отразилась история Шанхая. Река стала очевидцем постоянно меняющейся обстановки в городе, взрастила шанхайскую торговую культуру, крепко связана и неотделима от города. В период Борющихся царств Шанхай являлся территориальным владением Царства Чу. В первый год правления (262 г. до н. э.) Чу Каолеван совершил обряд взаимного почитания Хуан Се, подчинив его себе, и район Шанхая стал его уделом. В то время это были безлюдные земли. Здесь была только река, впадающая в море. При сильном дожде вода в ней поднималась, люди терпели страшные бедствия. Согласно легенде, под руководством Хуан Се народ углубил дно и расчистил фарватер, открыв путь к морю. С этого времени жители обеих берегов наслаждались мирным трудом и спокойствием, а реку на-

звали Хуансепу или Хуанпуцзян. Пу изначально являлось указанием на прибрежные земли, а в переносном значении на течение реки.

Юнцзинхэ - главная река в Пекине, после «Инцидента на мосту Лугоуцяо» в 1937 г. этот мост на юго-западе Пекина стал незабываемым местом в истории китайского народа. Почти каждый год вода в реке поднималась и приносила наводнение и засуху, нанося жизни и имуществу жителей по обоим берегам огромные разрушения, поэтому её называли «Удинхэ» (букв. Неопределённая река). В 37 год правления императора Сюанье династии Цин под девизом Канси (1698 г.) Маньчжурский двор ниже по течению от моста Лугоуцяо по обоим берегам Юнцзинхэ соорудил противопаводковые дамбы. Император Каньси также приказал переименовать реку, дав ей название «Юндинхэ», что буквально означает «Навсегда определённая река», надеясь, что река будет «вечно стабильной». Хотя впоследствии вода разливалась, как и прежде, но название осталось до настоящего времени.

Река Бахэ расположена на северной окраине Сианя, берёт своё начало на хребте Циньлин, изначально называлась Цзышуй. В период Вёсен и Осеней правитель удельного княжества Цинь Му-гун расширил границы на запад, после захвата нескольких десятков мелких стран некитайские народности покорились царству Цинь. «Земли открыты на тысячу ли, с победой захвачены некитайские народности». Му-гун после получения господства над неханьскими народностями на западе Китая для демонстрации боевой победы протекающую за столицей реку переименовал в Башуй, затем к иероглифу «ба» (захватить) был добавлен ключ «вода», постепенно потомки изменили название в Бахэ.

Как показывает анализ, в названиях китайских рек отражается история и культура китайского народа, в которой тесно переплетаются визуальные образы рек (чёрный, жёлтый, дракон, большая вода), их географическое положение, названия уездов, округов и народов, а также важные исторические события древней и современной истории. Таким образом, гидронимы, являются неотделимой частью китайской культуры, запечатлевшей представления китайского народа об окружающем мире.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Введенская Л. А., Колесников Н. П. Этимология: Учебное пособие. - СПб.: Питер, 2004. - 221 с.

2. Мельников, А. В. Топонимический словарь Амурской области / А. В. Мельников. -Благовещенск: Хабаровское книжное изд-во, 2009. - 232 с

3. Происхождение названий пятнадцати знаменитых китайских рек// Чжуаюкун. -12.01.2015. 2015^1^120) [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.zhuayoukong.com/1165086.html.

4. Соловьев, Ф. В. Словарь китайских топонимов на территории советского Дальнего Востока. - Владивосток, 1975. - 224 с.

5. Тарасов, О.В. Топонимика Дальнего Востока. Культурологический анализ. Демонстрация подходов и методов. - Хабаровск, 2002. - 54 с.

© ВнЧтюь О В Дбощ 2015

УДК 81+811.111

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.