Научная статья на тему 'Становление английского языка как одного из государственных языков на Филиппинах и возникновение филиппинского варианта английского языка'

Становление английского языка как одного из государственных языков на Филиппинах и возникновение филиппинского варианта английского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1198
161
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / ФИЛИППИНЫ / ВАРИАНТ ЯЗЫКА / ЯЗЫКОВАЯ НОРМА / ДЕВИАЦИЯ / ПЛЮРИЦЕНТРИЧЕСКИЙ ЯЗЫК / ФИЛИППИНСКИЙ ВАРИАНТ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА / ГЛОКАЛИЗАЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Горина Лариса Михайловна

В статье рассматриваются исторический и филологический аспекты использования английского языка в мультилингвистической среде Филиппин. Страна, находившаяся более трех веков под управлением испанских колонизаторов, существенно повлиявших на культурное развитие Филиппин, смогла за менее чем полувековой период вовлечь все слои населения в повседневное использование английского языка (наряду с филипино) в качестве как государственного языка, так и языка межнационального общения. В статье прослеживается сходство и различие между филиппинским и американским вариантами английского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Становление английского языка как одного из государственных языков на Филиппинах и возникновение филиппинского варианта английского языка»

Горина Лариса Михайловна СТАНОВЛЕНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА КАК ОДНОГО ИЗ ГОСУДАРСТВЕННЫХ ЯЗЫКОВ НА ФИЛИППИНАХ И ВОЗНИКНОВЕНИЕ ФИЛИППИНСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

В Юго-Восточной Азии миграция китайского населения (начавшаяся ранее) и последующая европейская колонизация привели к дальнейшему распространению китайского языка (поскольку колониальная и местная элита предпочитала этнических китайцев в качестве управленцев) и началу проникновения европейских языков (английского, испанского, голландского) - языков, на которых говорили колонизаторы. Пеструю языковую картину в регионе дополняло то, что малайский язык - lingua franca региона- служил в качестве посредника при межнациональных торговых взаимоотношениях задолго до начала европейской колонизации. Таким образом, мультилингвистическая среда региона, включавшая в себя европейские языки, сформировалась еще в XVI - XVIII веках.

По оценкам Р. Зорка (Zorc), [2. p. 28], граждане Филиппин говорят на 156 языках и 500 местных диалектах, принадлежащих к восточной ветви малайско-полинезийской семьи языков. Различие между ними не настолько существенно, как между европейскими языками [2. p. 28].

В XIX веке процесс мультикультурализации в регионе ускорился вследствие экспансиии США в регионе. Так, Испано-Американская война 1898г. и последующее заключение в декабре 1898г. Парижского договора позволили США закрепить свое присутствие в Азиатско-Тихоокеанском регионе (АТР)1 [Treaty(1898), Article VIII]. В частности, Филиппины отошли к США. Последующая Филиппино-Американская война за независимость Филиппин (1899-1902гг.) закончилась крахом Первой Филиппинской республики и американской оккупацией Филиппин. Незначительная автономия, дарованная Филиппинам в 1902г. и в 1916г. не отменяла необходимости изучения жителями Филиппин английского языка - языка метрополии. Образовательная система Филиппин была перестроена в соответствии с этой необходимостью. США направляли преподавателей и

1 Treaty of Peace Between the United States and Spain; December 10, 1898, Article VIII //URL: http://avalon.law.yale.edu/19th century/sp1898.asp

обеспечивали учебниками филиппинских школьников. Предполагаемой целью этой учебно-просветительской деятельности был переход на англоязычное обучение "за одно поколение". Программа "обучения английскому языку методом погружения" началась с момента прихода американцев к власти и закончилась только в 1939г. [2. p. 29]. Промежуточные результаты подобного "большого скачка" были изложены в докладе, подготовленном под руководством д-ра П. Монро, профессора Колумбийского университета [1]. По мнению составителей доклада, филиппинские школьники испытывали большие сложности с освоением школьных дисциплин, преподаваемых на английском языке по учебникам, написанным для американских школьников. В докладе давались пессимистические оценки по распространению английского языка среди местного населения, причем преимущественной сферой трудовой деятельности филиппинцев со знанием английского языка (10-15% от второго поколения школьников, изучавших предметы на английском языке) предполагалась государственная служба.

Филиппины получили независимость от США только в 1946г., с момента подписания Манильского договора. В отличие от многих колоний и зависимых территорий, получивших независимость от метрополий и поспешивших забыть все, что было привнесено в их культуру метрополиями, Филиппины сохранили за английским языком статус одного из государственных языков (наряду с испанским), закрепленный за ним ч. 3 ст. XIV Конституции Филиппин 1935г. [5, Sec.3, Article XIV]. Конституция Филиппин 1965г. фактически признала основным официальным языком английский язык, так как, согласно ч.3(1) ст. XV, англоязычный вариант Конституции превалировал (в случае противоречий) над остальными версиями Конституции, существовавшими также на филипино, испанском, арабском и на местных диалектах, на которых говорили более 50 тыс. человек [6, Sec.3, Article XV].

Конституция Филиппин 1987г. подтвердила статус английского языка как одного из государственных языков, однако была внесена оговорка о сохранении за ним статуса одного из официальных языков с оговоркой "если иное не будет закреплено законом" [7, Sec.7-8, Article XIV]. Фактически, это означает ослабление позиций английского языка по сравнению с ранее существовавшими положениями Конституций 1935г. и 1973г. В то же время,

ранее названные диалектами местные языки [6, Sec. 3(1), Article XV] были упомянуты в новой Конституции именно как языки (то есть их статус вырос).

Подобное изменение в конституционных трактовках хорошо согласуется с теорией концентрических кругов Б.Качру и моделью Э. Шнайдера, предложенной им в 1985г. и нашедшей свое развитие как в трудах самого Б. Качру, так и его учеников и единомышленников. Филиппины относятся, по мнению Я. Качру, к "внешнему кругу" [11, p.27] - то есть к странам, получившим английский язык в процессе колонизации.

Широко распространено мнение, что научное направление исследований, именуемое за рубежом "World Englishes Paradigm", начало свое развитие только в 1980-х гг., с появлением фундаментальных работ Б. Качру [9, p. 201]. Однако, К. Болтон приводит убедительные доказательства того, что еще в середине 1960-х гг. М. Халлидей, А. Макинстош и П. Стревенс (Halliday, Macintosh, Strevens) подняли вопрос об отсутствии права у Великобритании и США на доминирование в установлении стандартов английского языка ввиду его широкого международного использования [10, pp. 13-15] и введено понятие "new Englishes".

Согласно динамической модели Э. Шнайдера в интерпретации З.Г. Прошиной, варианты языка претерпевают следующие этапы развития: [9, p. 202]:

"1) основания (foundation), или трансплантации языка в новые социокультурные условия;

2) экзонормативной стабилизации (exonormative stabilization), укрепления норм языка-метрополии;

3) нативизации (nativization), активной трансференции черт локального языка;

4) эндонормативной стабилизации (endonormative stabilization), становления собственных норм локального варианта английского языка, отличающихся от экзонорм;

5) дифференциации (differentiation), распада нового языка на социальные и территориальные диалекты."

Со временем страны из "расширяющегося круга" все более уверенно заявляет о своей "особой" версии английского языка, проводят кодификацию собственного варианта английского языка. При переходе от этапа экзонормативной стабилизации к нативизации Филиппины, на наш взгляд,

закрепили в Конституции 1973г. за английским языком роль "доминирующего посредника". При последующем продвижении к эндонормативной стабилизации в Конституции Филиппин 1987г. появляется оговорка о возможности отказа от государственного статуса английского языка. Действительно, по мере расхождения с нормативным английским языком, становится рискованно с юридической точки зрения оставлять без уточнения, какой именно из вариантов английского языка (американский/британский английский или филиппинский вариант английского языка) будет доминировать, и, главное, почему. На фоне роста внимания к местным диалектам и вариантам языков, представленных на Филиппинах, далее пренебрегать локальной версией английского языка, возможно, будет нецелесообразно. Однако, существует и противоположная точка зрения. Ряд авторов полагает, что правительство Филиппин и крупные корпорации проводят политику социальной стратификации, при которой граждане, говорящие на нормативном варианте английского языка (под ним на Филиппинах подразумевают американский английский) получают существенные преимущества для повышения социального статуса [3, pp. 144145]. На наш взгляд, с этим сложно согласиться: достаточное количество филиппинцев, в совершенстве владеющих американским вариантом английского языка, работают в колл-центрах и на низовых должностях в отелях. В то же время, при общении с крупными бизнесменами и том-менеджерами филиппинских компаний, а также при просмотре видеозаписей выступлений филиппинских политиков, можно отметить влияние филиппинского варианта английского языка. В существенно меньшей степени это влияние отражается на произношении, но на стилистику речи и синтаксис это влияние очевидно. Предпочтение местного варианта английского языка на Филиппинах также подтверждается в исследовании, проведенном Дувн Ти Хоан Оаном (Duvng Thi Hoang 0anh)[10, p. 128].

Поскольку освоение английского языка в качестве первого языка практически не характерно для жителей Филиппин, и он мало используется основными (беднейшими) слоями населения на бытовом уровне, но является одним из официальных языков страны, то неизбежно возникновение обособленного варианта английского языка, используемого филиппинцами -Пинойский английский (Pinoy English).

Отличительными особенностями филиппинского варианта английского языка являются:

1) с фонетической точки зрения - замена отдельных звуков английского языка, сложных для произношения филиппинцами (особенно теми, для которых тагалог/филипино был первым языком), на другие. Так, th и ch часто произносятся как [t], а [v] всегда озвончается и переходит в [b].

2) аббревиация и конкатенация англоязычных слов. Примером может служить слово promdi, обозначающее (с негативным оттенком) жителей сельской местности Филиппин. Слово образовано от сокращения английской фразы 'from the province', произносимой с тагалогским акцентом [8, р.95].

3) наличие устойчивых сочетаний англоязычных слов, полученных прямым переводом с местных языков.

Таблица 1. Примеры калек с местных языков

Филиппинский вариант английского языка Исходный вариант -таолог Британский/ американский вариант английского языка

I'll go ahead Mauna na ako Excuse me, I have to go (в случае необходимости уйти в процессе беседы)

For a while (В филиппинских колл-центрах эта фраза зачастую провоцирует конфликты, так как американец или англичанин понимает, что быстро вопрос не решится. На самом деле филиппинец подразумевает именно «одну минуточку, пожалуйста» Sandali One moment, please (говорящий рассчитывает быстро вернуться к разговору)

Close the lights/ Patayin ang ilaw Turn the lights off

Kill the lights

Источник: составлено автором с использованием словарей и исследованием речевых особенностей носителей филиппинского варианта английского языка.

4) Локализация словаря. Большую работу по систематизации словаря филиппинского английского языка проделали К. Болтон и С. Батлер [4, pp.182-187]. Интерес представляют примеры, приведенные в их исследовании: comfort water (кокосовое молоко), comfort room (комната, оборудованная умывальником, ванной, туалетом), grease money (мелкая взятка) и т.д.

С. МакФарлунд (C. McFarlund) классифицировал их по следующим категориям [4, pp. 145-154]:

1) культурологические заимствования/ заимствования культурного характера (cultural borrowing);

Под ними понимаются заимствования слов, сопряженные с использованием предметов, концепций и понятий, существующих в другой культуре (пример: computer, hamburger).

2) заимствования частного характера (intimate borrowing);

Под ними С. МакФарлунд подразумевает, в частности, замещение слов/ изменение написания слов или использование синтаксических конструкций, изначально существовавших в языке-реципиенте. Он приводит ряд примеров такого характера: kontakt (тагалог) — contact (нормативный английский) -пример замещения слова, изначально существовавшем на тагалоге. Ispelingin - пример изменения написания слова: оно образовано от английского слова spelling с прибавлением глагольного суффикса -in. Р. Томпсон в [2, pp. 146147] в этом случае говорит о конгруэнтной лексикализации (congruent lexicalization) между филиппинским вариантом английского языка и тагалогом.

Дальнейшая систематизация отличительных особенностей филиппинского варианта английского языка является тематикой наших последующих публикаций.

Конвергенциия в языках, принадлежащих к различным языковым группам, по нашему мнению, больше проявляется в тех странах, в которых существует значительный разрыв в уровне жизни населения и присутствует

существенная социальная стратификация. В подобных странах малообеспеченные жители, не имея возможности освоить и практиковать нормативный английский язык на продвинутом уровне, находят компромиссные варианты использования второго (неродного) языка. В предельном случае это выглядит как комбинация частей предложения, составленных на разных языках. Р. Томпсон в [2, pp. 144-148] приводит множество примеров подобного смешания языков (тагалога и английского) в своем исследовании речи филиппинцев: "Well, walang gumagalaw. (Well, nobody's moving.); Expensive hardware, ika nga. (Expensive hardware, as we

say.)."

Как видно из вышеизложенного материала, в развитии современного английского языка проявляются две противоположные тенденции:

1) глобализация использования английского языка;

2) локализация английского языка, появление региональных вариантов языка.

Это явление получило название глокализация английского языка. Дувн Ти Хоан Оан (Duvng Thi Hoang Oanh) провел большую научно -исследовательскую работу по изучению этого явления в странах Восточной и Юго-Восточной Азии [10, pp. 107-135]. Результаты, представленные Дувн Ти Хоан Оаном, подтверждают возможность стандартизации локальных версий английского языка и перспективы их признания на международном уровне. Однако опрошенные им респонденты указывали на опасности этого процесса, связанные с обучением и сложностями в восприятии информации при коммуникациях с использованием вариантов английского языка, слишком далеко отошедших от "нормативного английского". Респонденты, опрошенные Дувн Ти Хоан Оаном, подтверждают доминирующие позиции английского языка в сфере бизнеса и образования в исследуемых странах, но в целом отрицают гипотезу о том, что английский язык является lingua franca

региона.

* * * *

Заключение

В данной статье на примере филиппинского варианта английского языка продемонстрирована легитимизация развития локальной версии английского языка. В динамической модели Э. Шнайдера состояние филиппинского английского языка на данный момент, по нашему мнению,

соответствует этапу эндонормативной стабилизации. Дальнейшая девиация локальной версии английского языка от "нормативного английского" на фоне повышения значимости местных языков в глазах политической и культурной элиты, поддержанная экономическим ростом в странах Восточной и Юго-Восточной Азии, с нашей точки зрения, неизбежно приведет к легитимизации локальных версий английского языка и признанию их на международном уровне.

Список литературы

1. Monroe, P. Survey of the educational system of the Philippine islands.//Manila: the Board of educational survey, Bureau of Printing, 1925. - 677 p.

2. Treaty of Peace Between the United States and Spain; December 10, 1898 //URL: http://avalon.law.yale.edu/19th century/sp 1898.asp

3. Hardy J., Friginal E. Filipino and American online communication and linguistic variation //World Englishes, 2012. Vol. 31, No. 2, pp. 143-161.

4. Philippine English. Linguistic and Perspective. //Ed. by Bautista L., Bolton K.Hong Kong: Hong Kong University Press, 2008. - 405 p.

5. Constitution of the Republic of the Philippines (1935) //URL: http://www.chanrobles.com/1935constitutionofthephilippines.htm

6. Constitution of the Republic of the Philippines (1973) //URL: http://www.chanrobles.com/1973constitutionofthephilippines.htm

7. Constitution of the Republic of the Philippines (1987) //URL: http://www.chanrobles.com/philsupremelaw2.html

8. Lobel, J. W. 2013. Philippine and North Bornean languages: issues in description, subgrouping, and reconstruction. // Manoa: University of Hawai'i at Manoa. http : //URL :

http://www.ling.hawaii.edu/graduate/Dissertations/JasonLobelFinal.pdf

9. Прошина З.Г. Динамика развития английского языка в его региональных вариантах. //Вестник Иркутского государственного лингвистического университета, 2012. № 2ю (18), с. 200-206

10. English as an International Language in Asia: Implications for Language Education //Ed by Kirkpatrick A., Sussex R. Dordrecht Heidelberg New York London: Springer, 2012. - 243p.

11. Kachru Y., Nelson C. World Englishes in Asian Contexts. //Hong Kong : Hong Kon University Press, 2006. - 412 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.