Научная статья на тему 'Язык средств массовой информации в Большой Маниле'

Язык средств массовой информации в Большой Маниле Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
281
70
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ / ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЯЗЫК / СРЕДСТВА МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / ЯЗЫК ФИЛИПИНО / LANGUAGE SITUATION / OFFI CIAL LANGUAGE / MEANS OF MASS MEDIA / THE ENGLISH LANGUAGE / THE FILIPINO LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Фролова Е. Г.

Статья посвящена рассмотрению одного из аспектов языковой ситуации в Республике Филиппины, где функционируют два государственных языка, а именно английский и филипино. Автор описывает, в каких именно средствах массовой информации и в каком объеме используются данные языки с тем, чтобы оценить языковую ситуацию в стране.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE LANGUAGE OF MASS MEDIA IN METRO MANILA

The article is devoted to one of the aspects of the language situation in the Republic of the Philippines. There are two offi cial languages in the country: English and Filipino. The author describes which means of mass media use these languages and in what amount in order to evaluate the present language situation in the Philippines.

Текст научной работы на тему «Язык средств массовой информации в Большой Маниле»



ФИЛОЛОГИЯ

Е.Г. ФРОЛОВА

старший преподаватель кафедры филологии стран Юго-Восточной Азии, Кореи и Монголии Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова E-mail: [email protected] Тел. 8 915 488 90 27

язык средств массовой информации в большой маниле

Статья посвящена рассмотрению одного из аспектов языковой ситуации в Республике Филиппины, где функционируют два государственных языка, а именно английский и филипино. Автор описывает, в каких именно средствах массовой информации и в каком объеме используются данные языки с тем, чтобы оценить языковую ситуацию в стране.

Ключевые слова: языковая ситуация, государственный язык, средства массовой информации, английский язык, язык филипино.

1. О статусе языка филипино

Языковая ситуация на Филиппинах в целом и в Большой Маниле в частности - это весьма сложное понятие. В стране существуют более ста местных языков, традиционно относящихся к западной «подветви» малайско-полинезийской ветви австронезийской семьи языков [1, с.543] и в соответствии с последними исследованиями входящих в филиппинскую группу австронезийской семьи языков [5, а 325-328]. Кроме того, важную роль в развитии языковой ситуации в стране играли и играют арабский, испанский и английский языки, и правительство страны при этом проводит весьма противоречивую языковую политику.

О языковой ситуации на Филиппинах писали многие российские ученые, например Макаренко В. А., Шкарбан Л.И., Подберезский И.В. Но вне поля зрения этих исследователей остались конкретные сферы применения языка на Филиппинах в конкретных регионах. Филиппинские ученые, конечно, также занимаются языковой ситуацией в своей стране, однако, большее внимание уделяют анализу и разработке языковой политики государства, чем исследованию существующей ситуации. Поэтому рассмотрение отдельной и чрезвычайно показательной сферы применения языков в Большой Маниле (столичном административном округе), а именно сферы средств массовой информации представляется весьма интересным для дальнейшего изучения современной языковой ситуации на Филиппинах.

В регионе Большой Манилы в разных сферах в основном используются два языка: английский и филипино, которые являются официальными языками Республики Филиппины и о которых мы и будем говорить. Но если про английский язык, который используется на Филиппинах, можно более-менее уверенно сказать, что это филиппинский вариант

английского языка со своими фонетическими, лексическими и грамматическими особенностями, то о языке филипино следует поговорить подробнее.

Как известно, тагальский язык впервые приобрел официальный статус по первой Конституции Филиппин 1898 года, затем в Конституции автономных Филиппин 1935 года было записано: «Конгресс должен предпринять шаги, направленные на развитие и усвоение общенационального языка, основанного на одном из существующих местных языков». В декабре 1937 года «национальный язык, основанный на тагальском, был официально провозглашен «общенациональным языком Филиппин», а по Конституции Республики Филиппины 1946 года был объявлен «официальным языком страны наряду с английским и испанским» [2, с. 72-73].

С 1937 года по 1958 он называется национальным языком, в 1959 году его переименовывают в пилипино, и, наконец, в 1987 году - в филипино. Конституция Филиппин 1974 года подтвердила статус пилипино в качестве официального языка. А ныне действующая Конституция Филиппин, принятая 2 февраля 1987 года, в статье 14 в главе «Язык» в разделе 6 провозглашает: «Государственный язык Филиппин - филипино. В процессе своего развития он должен развиваться и обогащаться на основе существующих языков Филиппин и других языков» [6, с. 490-491].

В 1987 и 2001 годах проводится реформа языка филипино: в него добавляются восемь новых букв (которых не было в тагальском языке), что облегчает использование заимствованных слов из других филиппинских и нефилиппинских языков. Кроме того, следует упомянуть, что в языке филипино очень часто встречается филипино-английское переключение кодов.

Языковая ситуация является несбалансирован-

© Е.Г. Фролова

УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ

ной, так как ее компоненты распределены по сферам общения и социальным группам.

Основными источниками информации в Большой Маниле в 1994 году, по данным Р. Томпсона, для 67,93% жителей являлось телевидение, для 11,50% - радио [12, с. 84]. Остальные жители города, видимо, узнавали новости в основном из газет. Далее мы рассмотрим эти три основных средства массовой информации.

2. Газеты и журналы

Одной из важнейших сфер использования языка является пресса, которая отражает языковую ситуацию и формирует ее. В настоящее время на Филиппинах не выходит ни одной газеты большого формата на языке филипино, на нем выходят только таблоиды, хотя у них и немаленький тираж.

Для того чтобы определить общую тенденцию в развитии интереса к газетам на английском и филипино, мы проследили количественные изменения в тиражах трех самых популярных изданий на этих языках.

Самыми читаемыми из англоязычных газет в настоящее время являются «Манила Буллетин», « Филиппин Дейли Инквайрер» и « Филиппин Стар», и их общий тираж в 1990 году составил 692,61 тыс. экземпляров [10], в 1997 году - 743 тыс. экземпляров [8], в 2000 году - 748,5 тыс. экземпляров [11].

Наиболее популярная англоязычная газета -это «Филиппин Дейли Инквайрер». По некоторым оценкам, 53% филиппинцев, читающих полноформатные газеты, предпочитают читать именно ее. Она была основана в 1985 году, и ее нынешний тираж составляет 260 тыс. экземпляров. Со дня своего выхода и до настоящего времени газета выступает с критикой в адрес администрации и считается газетой левого толка. Она принадлежит компании "Philippine Daily Inquirer, Inc." и является независимым изданием.

Вторая по популярности и вторая старейшая англоязычная газета - «Манила Буллетин» - начала выходить в 1900 году (первая старейшая англоязычная газета «Манила Таймс»). Сейчас газета принадлежит филиппинцу китайского происхождения Эмилио Япу и считается проправительственной. Ее материалы отличаются оптимистичным настроем и отсутствием стремления к сенсациям. По некоторым данным, эту газету читают 47% всех филиппинцев, читающих полноформатные газеты.

Третья по популярности « Филиппин Стар» была основана в 1986 году. Это независимое издание, принадлежащее "PhilStar Daily, Inc." В 2007 году ее читали 42% читателей полноформатных газет [13]

Если же взять три самые популярные фили-

пиноязычные газеты того же периода, а именно «Абанте» («Вперед»), «Балита» («Новости») и «Пилипино Стар Нгайон» («Филиппинская звезда сегодня»), то их общий тираж в эти же годы был соответственно 1291,2 тыс. экземпляров [10], 720 тыс. экземпляров [8] и 817 тыс. экземпляров [11]. Судя по этим данным, можно сказать, что в начале 90-х годов газеты на филипино имели тираж практически в два раза больше, чем на английском языке, в конце 90-х годов тираж англоязычных изданий несколько превысил тираж филипиноязычных изданий, но к 2000-ому году филипиноязычные издания опять вышли вперед. По данным за 2003 год, тираж филипиноязычных изданий вырос в разы, например, тираж «Абанте» составил 500 тыс. экземпляров, «Булгар» («Обычный») - 500 тыс., «Кабаян» («Соотечественник», сейчас не выходит)

- 465 тыс., «Пилипино Стар Нгайон» - 500 тыс., "PM" - 435 тыс., «Талиба» («Страж») - 458 тыс., «Темпо» («Время») - 460 тыс. и «Тумпок» («Кипа»)

- 429 тыс. экземпляров [7], что свидетельствует об активизации процесса распространения языка филипино.

Все таблоиды состоят из шестнадцати полос. Владелец «Абанте» - Monica Publishing Corporation, председатель совета директоров - журналист Амадо П. Макасает. Эта газета выходит с 1988 года. Ее слоган - «Первая в новостях». На первой странице, как и в других таблоидах, помещают броские заголовки и фотографии, на второй - общефилиппинские новости. На третьей - новости Лусона, на четвертой печатаются колонка редактора и комментарии. Пятая страница посвящается статьям на семейные темы, шестая - криминальным новостям. Седьмая, восьмая и девятая отводятся под новости шоу-бизнеса. Десятая страница содержит гороскоп и беседы о домашнем хозяйстве и морали, одиннадцатая - кроссворд, судоку, игры, загадки и т.п., двенадцатая и тринадцатая - рекламу (которая в небольших объемах бывает и на других страницах), четырнадцатая и пятнадцатая - новости спорта, шестнадцатая страница опять посвящена рекламе.

«Балита» выходит с 1972 года. Слоган газеты

- «Ведущая газета страны на тагальском», хотя практически используемый в газете язык мало отличается от языка других изданий. Слоган не менялся со дня первого выхода газеты, и этот факт указывает на то, что филиппинцы воспринимали и воспринимают язык филипино все-таки как тагальский. Первая страница газеты - это заголовки и фотографии, а также прогноз погоды. Вторая и третья - общефилиппинские и международные новости, четвертая - происшествия и криминальные новости. Пятая - новости из провинций, шестая,

ФИЛОЛОГИЯ

седьмая - комментарии. Восьмая - одиннадцатая

- новости шоу-бизнеса, двенадцатая - гороскоп, кроссворд и главы какой-либо истории с продолжением (обычно очень сентиментального характера, но на довольно чистом тагальском языке), тринадцатая - реклама, четырнадцатая-шестнадцатая

- спорт. В газете «Балита» печатаются такие известные журналисты, как Эрик Эспинья (обычно с комментариями на внутриполитические темы), Берт де Гусман, Джонни Даянг и другие. В этой же газете иногда выступают со своими статьями некоторые политические деятели.

«Пилипино Стар Нгайон» - владелец "PhilStar Daily, Inc.", сестра англоязычной «Филиппин Стар». Слоган газеты - «Приличная газета для интеллигентных масс». На первой странице, как правило, располагаются броские заголовки и картинки. На второй странице - внутренние общефилиппинские новости. Третья страница посвящена новостям столицы, на четвертой печатаются колонка редактора и комментарии журналистов на разные более или менее серьезные темы. Пятая страница - это романы с продолжениями и отрывки из текстов религиозного содержания. Шестая страница - новости из провинций, седьмая, восьмая, девятая, десятая - новости шоу-бизнеса. Одиннадцатая - кроссворды и комиксы, двенадцатая - объявления о свадьбах, днях рождения и т.п., гороскоп, вопросы и ответы на семейные темы. Тринадцатая и четырнадцатая - реклама, пятнадцатая и шестнадцатая - новости спорта.

В целом можно сказать, что в языке комментариев во всех газетах, в романах с продолжениями и статьях на семейные и религиозные темы, как правило, гораздо реже встречаются как отдельные английские слова, так и словосочетания. Язык такого рода материалов гораздо чище, то есть в нем практически нет переключения кодов, фразы построены правильно в отличие от информационных и рекламных материалов.

Если проанализировать соотношение английского и тагальского языков в филипиноязычной прессе, то можно привести следующие данные, полученные в результате небольшого исследования. Нами было просчитано соотношение тагальских и английских (и других иностранных) слов в так называемом новом написании. Выделение слова производилось на основе принципов, разработанных в коллективной монографии Лингвистического семинара Восточного факультета Ленинградского университета «Квантитативная типология языков Азии и Африки» и использованных в сборнике для анализа тагальского языка в статье Рачкова Г.Е. [4, с. 141-152].

Исследование проводилось на материале одно-

го номера газеты «Балита» за 1984 года и одного номера за 2006 год и одного номера газеты «Танод» за 2006 год. В итоге были получены следующие результаты:

Количество слов (тагальских, английских, филипино Названия газет и даты выхода

Балита» 6.06.1984 «Балита» 16.10.2006 «Танод» 16.10.2006

Тагальские зна-

менательные и служебные слова 1405 1575 924

Слова в «новом»

написании 4 14 6

Английские и

другие иностранные слова 609 783 495

Анализ значений использованных английских и других иностранных (в основном испанских) слов дает следующие результаты:

Подразделения Слов Названия газет и даты выхода

«Балита» 6.06.1984 «Балита» 16.10.2006 «Танод» 16.10.2006

Имена личные 171 122 64

Полные названия организаций 152 153 110

Сокращенные названия организаций 43 63 43

Названия должностей 41 23 31

Другие отдельные слова 66 38 19

Из данной таблицы видно, что основную массу неадаптированных иностранных слов составляют существительные, что, видимо, объясняется тем фактом, что глаголы в филипино обязательно должны иметь соответствующие аффиксы (в отличие от существительных), поэтому использовать их в неадаптированном виде практически оказывается невозможным.

Целые словосочетания и предложения на английском языке, включенные в текст на филипино, безусловно, являются переключением кодов, а не заимствованием, и поэтому они не подвергались дальнейшему анализу, хотя их объем и представляет интерес.

Количество слов Названия газет и даты выхода

«Балита» 6.06.1984 «Балита» 16.10.2006 «Танод» 16.10.2006

В полностью английских словосочетаниях 136 118 101

В целом английском предложении - 276 127

В таблице показано, насколько часто использу-

УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ

ется английско-филиппинское переключение кодов в газетных текстах.

Из этих данных можно сделать некоторые выводы:

1. Так называемое новое написание заимствованных слов встречается уже в газетах 1984 года, то есть задолго до принятия новых правил орфографии, например: sambayanang Filipino 'филиппинский народ' (« Балита», 06. 06. 1984, с. 2, статья "Nat'l Stability"). В этой же газете встречаются такие слова, как ma-salvage 'спасать', nakapagbo-blow-out 'взрывать'' (статья "Probe...", с. 2), napub-lish 'опубликовано', na-hijack 'захвачен' (статья "8 Suspects.", с. 2). Конечно, таких слов встречается гораздо больше в газете «Балита» за 2006 год.

2. Между английскими словами и словосочетаниями сохраняются тагальские служебные слова, например: ang hearing ng 10 suspect 'слушания по делу 10-ти подозреваемых' (« Балита», 06. 06. 1984, с. 1, статья "3 PC, 1 pulis..."), graduating class ng National Defence College of the Philippines 'выпускной класс Колледжа национальной обороны Филиппин' («Балита», 06. 06. 1984, с. 2, статья "Nat'l Stability"), aktibong pakikilahok sa economic, political at social development program ng gobyerno 'активное участие в правительственных программах экономического, политического и социального развития' (« Балита», 06. 06. 1984, с. 2, статья "Nat'l Stability"), matapos ang ginawang recomputation ng Professional Regulation Commission (PRC) ng test scores 'закончить проведенный Комиссией по профессиональной аттестации пересчет результатов тестирования' («Балита», 16. 10. 2006, с. 2, статья "CA."), leakage sa board exams 'утечка информации на выпускных экзаменах' (там же). Английские служебные слова используются только в полностью англоязычных словосочетаниях и предложениях.

3. Отдельные английские и другие иностранные слова в основном используются в именах личных (что традиционно для филиппинцев еще с периода испанской колонизации) и в том слое лексики, который относится к официальной речи (названия организаций и должностей).

4. Использование полностью английских словосочетаний и предложений в тексте на филипино является переключением кодов.

Таким образом, можно сказать, что две проведенные реформы национального языка фактически просто узаконили положение, которое уже сложилось естественным образом в существующем языке. При этом хотелось бы отметить, что сильному влиянию других языков подверглись области фонетики и лексики, но морфология и синтаксис пока сохраняются почти в неизменном виде.

Кроме газет, в Метро Маниле печатается 39 журналов, из которых только четыре издаются на английском языке. Остальные журналы выходят на филипино [12, с. 89] и других местных языках.

Самым популярным из журналов на филипи-но является еженедельный журнал «Ливайвай» («Рассвет»), который выходит с 1922 года. В нем печатаются романы с продолжениями, короткие рассказы, стихи, комиксы, комментарии и обзоры событий культурной жизни страны. В свое время в «Ливайвай» печатались такие известные тага-лоязычные поэты и писатели, как Хосе Корасон де Хесус, Хулиан Крус Бальмаседа и другие.

Журнал «Ливайвай» был основан Доном Рамоном Росесом, который вслед за «Ливайвай» начал издавать другие еженедельные журналы на филиппинских языках: «Бисая» (на себуанском языке, 1932 г.), «Хилигайнон» (на языке хилигайнон, или илонго, 1934 г.), «Биколано» (на бикольском языке, 1935 г.), «Баннаваг» (на илоканском языке, 1940 г.). В этих журналах печатаются авторы, которые пишут на местных языках, например, популярные авторы любовных романов и коротких рассказов на илонго Рамон Мусонес и Конрадо Норадо, писатели на себуано Северино Ретуя, Марсель Наварра, Гремер Чан Рейес.

С 1965 года «Ливайвай» и другие журналы, основанные Доном Рамоном Росесом, принадлежат "Manila Bulletin Publishing Corporation".

Среди журналов, издающихся в Маниле, есть несколько религиозных периодических изданий, например, ежемесячный журнал «Гайд (журнал адвентистов)» на английском языке, а также множество различных изданий на филипино, посвященных шоу-бизнесу [13].

3. Телевидение

По данным на 1994 год, 44,93% домохозяйств Филиппин имели телевизор. В Маниле их доля была существенно выше средней - 86,93%, на Висайских островах существенно ниже - 26,87% [12, с. 80].

Телевизионное вещание ведется в основном в равных долях на филипино и английском, на некоторых местных каналах есть передачи на других местных языках. Статистических данных о том, какие языки используются какими каналами и в каких передачах, найти не удалось, и скорее всего их и нет, так как практически во всех программах встречается переключение кодов, то есть переход с одного языка на другой и обратно. Но можно примерно оценить, какие языки являются основными для каждой передачи.

На Филиппинах ведут вещание пять общенациональных каналов. Это ABS-CBN, NBN, ABC-5,

I^jpK^I ФИЛОЛОГИЯ

GMA-7, RPN-9.

Канал ABS-CBN - это первый коммерческий телевизионный канал в Азии. Его владельцем является корпорация «ABS-CBN Corporation». Вещание осуществляется с 1953 года. Канал определяет себя как "The Kapamilya Network" («Сеть родственников»), используя тагальское слово 'kapamilya', которое значит «родственник», «член семьи». Слоган канала - "In the Service of the Filipino Worldwide" («Служим филиппинцам во всем мире»). По некоторым оценкам, канал смотрит 42% аудитории Филиппин. Программа канала очень разнообразна. Он показывает новости, филиппинские мыльные оперы, тайваньские и корейские мыльные оперы в переводе на филипино, ситкомы, развлекательные, образовательные и религиозные программы, развлекательные шоу и реалити-шоу. Вещание ведется на английском и филипино примерно в равных долях.

Канал NBN (National Broadcasting Network) - это государственный телевизионный канал, который принадлежит государственной корпорации "People's Television Network, Inc." Ведет вещание на английском и тагальском (сейчас - филипино) с 1974 года. Слоган канала - "People's Television" («Телевидение для народа»). В основном в программу включены новости, политические ток-шоу, образовательные, спортивные и культурные программы. Канал полностью выражает взгляды и позицию правительства Филиппин.

Другой телевизионный канал, который частично принадлежит правительству (30% акций), - это канал RPN (Radio Philippines Network). Остальные 70% акций принадлежат двум частным корпорациям и отдельным держателям акций. Канал выходит с 1969 года и является в основном развлекательным, программа состоит из сериалов, ток-шоу, детских и юмористических шоу, религиозных программ и небольшого количества новостных передач. Слоган канала - "Young and Loving It" (Будь молод и счастлив). Вещание ведется в большей степени на фили-пино, чем на английском.

Канал ABC-5 (Associated Broadcasting Company) - частный коммерческий канал, принадлежащий двум коммерческим компаниям и на 30% отдельным частным акционерам. Вещание ведет с 1960 года в основном на филипино и частично на английском. Позиционирует себя как "The Kapatid Network" («Братская сеть»). Слоган канала - "Para Sa 'Yo Kapatid" («Для тебя, брат»). Программа канала состоит из новостных передач и ток-шоу на политические темы, развлекательных программ, иностранных сериалов, переведенных на филипи-но, детских программ, мультфильмов, реалити-шоу

и спортивных передач.

И пятый общенациональный канал GMA-5 (GMA Network) ведет вещание с 1961 года и позиционирует себя как "The Kapuso Network" («Сеть единых сердцем»). Слоган канала - "Kapuso ng Bawat Pilipino" («Сердцем едины с каждым филиппинцем»). Владельцем канала является GMA Network, Inc. Вещание ведется на филипино и английском. Программа канала содержит новостные передачи, репортажи о текущих событиях в стране, художественные фильмы, различные шоу, мыльные оперы, детские и религиозные передачи. [13]. Хотелось бы отметить, что слово "kapuso", использованное в бренде и слогане канала, является неологизмом, не включенным в словари и, видимо, созданным по аналогии со слоганами других каналов, где используются лексические единицы с префиксом ka-, обозначающим социативность.

Исследование этих пяти общенациональных каналов (ABS-CBN, NBN, ABC-5, GMA-7, RPN-9) и трех каналов, которые ведут вещание в основном в Маниле (SBN-21, Studio 23 и MTV Phils), дало следующие результаты:

1) 3 ноября 2006 года (пятница) общее количество часов вещания на английском языке составило 63 часа, а на филипино - 79 часов;

2) 19 ноября 2006 года (воскресенье) распределение языков было следующим: английский - 72 часа и филипино - 72 часа.

Что касается языка программ, то следует отметить, что полностью на английском языке идет канал MTV Phils. с довольно ограниченной аудиторией, в основной молодежной, и большое количество передач на каналах RPN-9 и SBN21, целиком посвященных рекламе разных товаров, которые можно купить, заказав их по телефону. На канале АВС-5 идет много репортажей о спортивных соревнованиях. Они в основном идут на английском языке, хотя и со вставками на тагальском. Этот язык сами филиппинцы называют энгалог (Engalog). Остальные каналы ведут вещание в основном на языке фили-пино, хотя это не исключает каких-то частей вещания на английском. Даже в ходе филипиноязычной передачи кто-либо из участников может выступить на английском или произнести отдельное слово или целую фразу на английском языке.

Наши данные примерно совпадают с данными Роджера Томпсона, который, ссылаясь на филиппинских исследователей, утверждает, что примерно 60% программ идут на филипино (фильмы и лайв-шоу) и 40% на английском языке (в основном заранее записанные программы из англоязычных стран и лайв-шоу на таглише) [12, с. 81). Хотелось бы отметить, что если не относить передачи на таглише

УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ

так однозначно к англоязычным программам, то доля вещания на английском была бы еще ниже.

Вызывают интерес данные небольшого опроса, проведенного Роджером Томпсоном среди филиппинцев - преподавателей английского языка, о том, на каком языке передачи они выбирают.

Он выяснил, что в Большой Маниле 23,6% преподавателей смотрят только англоязычные передачи, 15,04% - только передачи на филипино и 61,36% - на обоих языках. Для сравнения можно привести данные по той же группе опрошенных на Висаях: 13,76% - только на английском языке, 36,50% - только на филипино и 49,74% - на обоих языках [12, c. 82].

Особо хотелось бы отметить большое количество религиозных передач на телевидении, в частности церкви Иглесия ни Кристо. Передачи этой церкви идут полностью на тагальском языке. Хотя передачи католической церкви идут как на английском, так и на тагальском.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В рекламе на телевидении практически в равном объеме используются и филипино, и английский, а в основном таглиш. Хотелось бы привести несколько примеров рекламы и названий постоянных рубрик на телевидении на таглише:

1. My skin is firmer, my pours are smaller and my lines parang nawala 'Моя кожа более упругая, поры меньше, а морщины как будто исчезли'^^ю 23, 07. 10. 2006, 22:00),

2. Bagsak si Teacher 'Учитель упал от смеха (букв. рухнул)' (Bagsak si Teacher название рубрики) (Studio 23, 08. 10. 2006, 20:20),

3. Dati hindi nag-sha-shine ang hair ko... Ngayon nag-sha-shine ang bawat hair ko 'Раньше мои волосы не блестели. Теперь блестит каждый волосок' (Net 25, 08. 10. 2006, 23:50),

4. Winner ako 'Я победитель' (GMA, 22. 10. 2006, 18:10),

5. Buhay ang arts dito 'Здесь живет искусство' (букв. Здесь живы музы - реклама Культурного центра Филиппин) (Channel 23, 14. 10. 2006, 22:30),

6. ... nag-aabsorb ng amoy 'поглощают запах' (реклама памперсов) (GMA, 14. 10. 2006, 23:05),

7. One product para sa lahat 'Один продукт для всего' (реклама крема O'lay) (GMA, 24. 10. 2006, 22:20).

4. Радио

Радио очень популярно на Филиппинах, особенно в отдаленных районах. Радиоприемники на батарейках есть даже там, где нет электричества. В 1994 году радиоприемники имели 81,22% домохо-зяйств [12, с. 77]. Вещание ведется на английском, филипино и других филиппинских языках. К сожалению, данных о распределении языков на радио нам найти не удалось, поскольку все вещание является коммерческим и особой языковой политики в этой сфере не проводится.

Но по данным опросов, проведенных Роджером Томпсоном среди преподавателей английского языка на Филиппинах, большинство преподавателей в Метро Маниле предпочитают радио на английском, а на Висайских островах - на филипино, что вызвало удивление исследователя, так как Висайи традиционно считаются районом, который отдает предпочтение английскому языку, а не филипино [12, с. 79].

В результате нашего исследования стало очевидным, что:

1. новые правила орфографии 2001 года фактически законодательно закрепили те изменения в языке, которые произошли по крайней мере двадцать лет назад;

2. языковая ситуация в важнейших языковых сферах в Большой Маниле может быть определена как экзоглоссная [3, с. 80-83], то есть она является совокупностью отдельных языков, а не подъязыков и функциональных стилей;

3. ни в одной из сфер общения не используется только один язык из двух указанных, то есть английский и филипино, и каждый из них может в ближайшем будущем стать языком-макропосредником.

Библиографический список

1. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.

2. Макаренко В.А., Погадаев В.А. Языковая ситуация и языковая политика в Юго-Восточной Азии: сравнительное исследование. Вестник Московского университета. Серия 13. Востоковедение 1999; № 2: 66-81.

3. Никольский Л.Б. Синхронная социолингвистика (теория и проблемы). Москва: Наука, 1976.

4. РачковГ.Е. Тагальский язык. В кн.: В.Б. Касевич, С.Е. Яхонтов (ред.) Квантитативная типология языков Азии и Африки. Ленинград: Издательство Ленинградского университета, 1982: 141-152.

5. Сирк Ю.Х. Австронезийские языки: введение в сравнительно-историческое изучение. М.: Восточная литература, 2008.

6. Dokumentasyon ng mga Batas Pangwika, Komisyon sa Wikang Filipino at Iba pang Kaugnay na Batas (1935 -2000). Manila: Komisyon sa Wikang Filipino, 2001.

-_—ФИЛОЛОГИЯ р^р====-

7. Guevara M.P. Filipino sa Ilang Bilang Tabloid. MA Thesis. Manila: University of the Philippines, 2003.

8. Media Factbook. 1996-1997. Manila: AAAA Philippines, 1997.

9. Philippine Agenda for Educational Reform: The Presidential Commission on Educational Reform Report. April 2000. Manila: 2000.

10. Philippine Media Factbook: Other Facts and Figures 1990. Media Studies Division. Manila: Philippine Information Agency, 1990.

11. Philippine Media Factbook: Other Facts and Figures 2000. Media Studies Division. Manila: Philippine Information Agency, 2001.

12. Thompson R.M. Filipino, English and Taglish: Language switching from multiple perspectives. Philadelphia: John Benjamins Publishing Co., 2003.

13. http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=ThePhilippine_Star&oldid=492185671

E.G. FROLOVA the language of mass media in metro manila

The article is devoted to one of the aspects of the language situation in the Republic of the Philippines. There are two official languages in the country: English and Filipino. The author describes which means of mass media use these languages and in what amount in order to evaluate the present language situation in the Philippines.

Key words: language situation, official language, means of mass media, the English language, the Filipino language.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.