Научная статья на тему 'СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ОПТАТИВНЫХ ЗНАЧЕНИЙ В ДАРГИНСКИХ ЯЗЫКАХ'

СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ОПТАТИВНЫХ ЗНАЧЕНИЙ В ДАРГИНСКИХ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
24
5
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
кавказские языки / даргинские языки / морфология / грамматические категории / глагольные формы / модальность / оптатив / Caucasian languages / Dargin languages / morphology / grammatical categories / verbal forms / modality / optative mood

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Р О. Муталов

Статья посвящена исследованию группы наклонений со значением оптативности в даргинских языках. Основная задача заключается в том, чтобы выявить глагольные формы, выражающие желание говорящего относительно реализации какого-либо действия, и дать описание их морфологических и семантических характеристик. В результате исследования анализу подвергнуты пять наклонений: стандартный оптатив, немаркированный оптатив, условный оптатив, юссив и пробабилитив. Установлено, что все они могут иметь как синтетические, так и аналитические формы. Особое внимание уделено способам образования и функционированию данных форм в различных контекстах. Выявлены также отличия в оформлении и использовании данных форм в различных даргинских языках и диалектах. Результаты исследования могут быть использованы при исследовании модальных форм со значением оптативности в родственных дагестанских языках, а также в процессе преподавания родных языков в школах и вузах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE MEANS OF THE OPTATIVE MOOD EXPRESSION IN THE DARGIN LANGUAGES

The article studies the optative mood’s group in the Dargin languages. The main task is to reveal verbal forms that express the speaker’s desire to implement an action and describe their morphological and semantic peculiarities. As a result of the study five moods are analyzed: standard optative, unmarked optative, conditional optative, jussive and probabilitive ones. It is established that all five moods can have both synthetic and analytical forms. Particular attention is paid to the ways of forming and functioning of these forms in various contexts. The forming and functioning differences of these means in the various Dargin languages and dialects are also revealed. The results of this work can be useful in the study of modal forms that express optative meaning in related Dagestani languages, and also in the process of teaching native languages at schools and universities.

Текст научной работы на тему «СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ОПТАТИВНЫХ ЗНАЧЕНИЙ В ДАРГИНСКИХ ЯЗЫКАХ»

го-либо, автором используется графическое растягивание прилагательного viel -«viiiel». Если он хочет показать, что упражнение нужно делать очень медленно, то он удлиняет слово «gaaanz» непосредственно перед словом «langsam».

Таким образом, нами были рассмотрены все коммуникативные тактики в публицистическом валеологическом дискурсе, в которых адресант использует невербальные средства для их реализации. Это информирующая, разъясняющая тактики, тактика ссылки на экспертное мнение и тактика завоевания доверия

Библиографический список

адресата. Было установлено, что в зависимости от подвида публицистического валеологического дискурса адресант использует разные иконические средства и средства хромографемики и супраграфемики. Представляется разумным заключить, что невербальные средства реализации тактик играют большую роль в прагматическом воздействии на адресата и требуют еще большего изучения для разработки подробной классификации используемых невербальных средств в изучаемом виде дискурса.

1. Бобровская И.В. Газетный дискурс в проблемном поле коммуникативно-прагматической лингвистики. Грани познания. Научно-образовательный журнал ВГПУ Волгоград, 2011; № 4: 2-6.

2. Вайнер Э.Н. Валеология. Москва Флинта, 2008.

3. Яровой В.К. Валеология: новация или профанация? Москва, 2010.

4. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002.

5. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. Москва: Издательство ЛКИ, 2008.

6. Формановская Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. Москва, 2002.

7. Клюев Е.В. Речевая коммуникация: учебное пособие для университетов и вузов. Москва: Издательство «ПРИОР», 1998.

8. Арсеньева Т.Е. Коммуникативные стратегии и тактики просветительского дискурса (на материале программы:«Говорим по-русски»). Диссертация ... кандидата филологических наук. Томск, 2013.

9. Борисова И.Н. Дискурсивные стратегии в разговорном диалоге. Русская разговорная речь как явление городской культуры. Вестник Уральского государственного университета. Екатеринбург, 1996: 19-47.

10. Баранов А.Н., Паршин П.Б. О метаязыке описания визуализаций текста. Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2018; Т. 17, № 3: 6-15.

11. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов). Москва: Академия, 2003.

12. Ларина Т.С. Лингвокультурные особенности директивных речевых актов в немецком языке. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Москва, 2021.

13. Финк Т.Е. Стратегии, тактики и средства их реализации в валеологическом психологическом дискурсе (на материале немецкого языка). Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов, 2022; Т. 15, Выпуск 5: 1514-1518.

References

1. Bobrovskaya I.V. Gazetnyj diskurs v problemnom pole kommunikativno-pragmaticheskoj lingvistiki. Granipoznaniya. Nauchno-obrazovatel'nyj zhurnal VGPU. Volgograd, 2011; № 4: 2-6.

2. Vajner 'E.N. Valeologiya. Moskva Flinta, 2008.

3. Yarovoj V.K. Valeologiya: novaciya iliprofanaciya? Moskva, 2010.

4. Karasik V.I. Yazykovoj krug: lichnost', koncepty, diskurs. Volgograd: Peremena, 2002.

5. Issers O.C. Kommunikativnye strategiii taktikirusskojrechi. Moskva: Izdatel'stvo LKI, 2008.

6. Formanovskaya N.I. Rechevoe obschenie: kommunikativno-pragmaticheskijpodhod. Moskva, 2002.

7. Klyuev E.V. Rechevaya kommunikaciya: uchebnoe posobie dlya universitetov i vuzov. Moskva: Izdatel'stvo «PRIOR», 1998.

8. Arsen'eva T.E. Kommunikativnye strategii i taktiki prosvetitel'skogo diskursa (na materiale programmy: «Govorim po-russki»). Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Tomsk, 2013.

9. Borisova I.N. Diskursivnye strategii v razgovornom dialoge. Russkaya razgovornaya rech' kak yavlenie gorodskoj kul'tury. Vestnik Ural'skogo gosudarstvennogo universiteta. Ekaterinburg, 1996: 19-47.

10. Baranov A.N., Parshin P.B. O metayazyke opisaniya vizualizacij teksta. Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2: Yazykoznanie. 2018; T. 17, № 3: 6-15.

11. Anisimova E.E. Lingvistika teksta i mezhkul'turnaya kommunikaciya (na materiale kreolizovannyh tekstov). Moskva: Akademiya, 2003.

12. Larina T.S. Lingvokul'turnye osobennosti direktivnyh rechevyh aktov v nemeckom yazyke. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 2021.

13. Fink T.E. Strategii, taktiki i sredstva ih realizacii v valeologicheskom psihologicheskom diskurse (na materiale nemeckogo yazyka). Filologicheskie nauki. Voprosy teorii iprakiiki. Tambov, 2022; T. 15, Vypusk 5: 1514-1518.

Статья поступила в редакцию 29.11.23

УДК 811.351.22

Mutalov R.O., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Chief Researcher, Department of Caucasian Languages, Institute of Linguistics of the Russian Academy

of Sciences (Moscow, Russia), E-mail: [email protected]

THE MEANS OF THE OPTATIVE MOOD EXPRESSION IN THE DARGIN LANGUAGES. The article studies the optative mood's group in the Dargin languages. The main task is to reveal verbal forms that express the speaker's desire to implement an action and describe their morphological and semantic peculiarities. As a result of the study five moods are analyzed: standard optative, unmarked optative, conditional optative, jussive and probabilitive ones. It is established that all five moods can have both synthetic and analytical forms. Particular attention is paid to the ways of forming and functioning of these forms in various contexts. The forming and functioning differences of these means in the various Dargin languages and dialects are also revealed. The results of this work can be useful in the study of modal forms that express optative meaning in related Dagestani languages, and also in the process of teaching native languages at schools and universities.

Key words: Caucasian languages, Dargin languages, morphology, grammatical categories, verbal forms, modality, optative mood

Р.О. Муталов, д-р филол. наук, проф., гл. науч. сотр. отдела кавказских языков, Институт языкознания РАН, г. Москва,

E-mail: [email protected]

СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ОПТАТИВНЫХ ЗНАЧЕНИЙ В ДАРГИНСКИХ ЯЗЫКАХ

Статья посвящена исследованию группы наклонений со значением оптативности в даргинских языках. Основная задача заключается в том, чтобы выявить глагольные формы, выражающие желание говорящего относительно реализации какого-либо действия, и дать описание их морфологических и семантических характеристик. В результате исследования анализу подвергнуты пять наклонений: стандартный оптатив, немаркированный оптатив, условный оптатив, юссив и пробабилитив. Установлено, что все они могут иметь как синтетические, так и аналитические формы. Особое внимание уделено способам образования и функционированию данных форм в различных контекстах. Выявлены также отличия в оформлении и использовании данных форм в различных даргинских языках и диалектах. Результаты исследования могут быть использованы при исследовании модальных форм со значением оптативности в родственных дагестанских языках, а также в процессе преподавания родных языков в школах и вузах.

Ключевые слова: кавказские языки, даргинские языки, морфология, грамматические категории, глагольные формы, модальность, оптатив

Актуальность темы данного исследования заключается в том, что остается пока малоисследованной морфологическая структура глагола даргинских языков, которая обладает множеством грамматических категорий и сложной ви-до-временной системой. Между тем данные языки, как и другие языки малых народов, в век глобализации подвержены необратимым процессам исчезновения. Поэтому проблема изучения и сохранения материала данных языков представляется крайне актуальной. Даргинские языки относятся к нахско-дагестан-ской группе языков и распространены в Центральном Дагестане. Общее число носителей, по данным переписи 2021 года, составляет 625 тыс. человек. До недавнего времени данные идиомы рассматривались в качестве одного языка. В специальной статье Ю. Корякова выделено 15 даргинских языков [1, с. 114]. В настоящее время выделяется 6 даргинских языков: севернодаргинский, цуда-харско-сирхинский, кубачинский, кайтагский, чирагский, мегебский [2]. Данные языки имеют богатую морфологию, как именную, так и глагольную. В частности, в них представлено множество форм, выражающих модальность.

Цель статьи заключается в исследовании группы наклонений, которые выражают желание говорящего в реализации того или иного действия. В задачи исследования входит выявление глагольных форм со значением оптативности в даргинских языках, описание их основных морфологических, функциональных и семантических особенностей. Для решения этих задач использованы как методы синхронного и сравнительно-исторического описания, так и полевой лингвистики.

Научная новизна статьи заключается в том, что выявлены основные наклонения различных даргинских языков, которые могут выражать оптативное значение. В работе дана их формообразовательная и функциональная характеристика. Выводы проиллюстрированы множеством примеров.

Теоретическая значимость результатов заключается в возможности их использования в решении проблем модальности не только в даргинских, но и в других родственных дагестанских языках

Практическая значимость состоит в использовании результатов работы при подготовке сравнительно-исторической грамматики даргинских языков, а также в практике преподавания родных языков в образовательных учреждениях.

Оптатив в дагестанских и, в частности, в даргинских языках выражает значение «желания говорящего относительно реализации некоторой ситуации»; «желание говорящего по отношению к событию, совершение которого зависит от сверхъестественных сил или судьбы - ответственность за выполнение как бы не лежит на участниках речи» [3, с. 283]. В работе Добрушиной Н.Р [4] оптатив выделяется как грамматическая категория, «которая используется только или преимущественно для выражения желания говорящего, относительно реализации некоторой ситуации Р, участником которой может быть 1/2/3 лица, причем реализация ситуации Р лежит вне области контроля говорящего» [4, с. 9].

В даргинских языках функционирует целая группа наклонений, выражающих оптативное значение. По имеющимся материалам, в них можно выделить следующие формы со значением оптативности: стандартный оптатив, немаркированный оптатив, условный оптатив, юссив и пробабилитив. Все эти наклонения являются самостоятельными, поскольку обладают присущими лишь им не только морфологическими и семантическими особенностями, но и функциональным своеобразием. Следует отметить, что отрицательные формы от наклонений оптативности образуются присоединением запретительного аффикса ма-, что является особенностью, отличающей их от других форм наклонений.

Стандартный оптатив выражает желание говорящего относительно реализации некоторой ситуации: б=ур-аб «пусть скажет». В различных даргино-ведческих работах данное наклонение имеет следующие названия: желательно-повелительное [5, с. 172]; желательное [6, с. 204]; допускаемо-желательное [7, с. 62]; оптатив [8, с. 18; 9, с. 48]); чистый оптатив [4, с. 18]. В современных исследованиях по даргинскому языку прочно укрепился термин «оптатив» [10-13]. В ряде работ глагольные формы, которые образованы посредством присоединения показателя -аб, выделены в качестве форм времени: будущее допускаемое время [14, с. 109]; будущее второе время [15, с. 45]; будущее желательное время [16, с. 117]).

Стандартный оптатив имеет две формы: синтетическую и аналитическую. Синтетическая форма стандартного оптатива образуется от основ совершенного и несовершенного вида посредством аффикса -аб (3-е л.) Для образования форм ед. и мн. чисел 2 лица к нему присоединяются аффиксы - -и/-а-я (2-е л.). Парадигма дефектная - представлены лишь формы 2-го и 3-го лиц: 1 л. ед.ч. - 1 л. мн. ч.; 2 л. ед. ч. варг-аб-и «чтоб тебя нашли» - 2 л. мн. ч. д=арг-аб-а-я; 3 л. ед. ч. варг-аб - 3 л. мн. ч. б=арг-аб.

Форма 1-го лица данной парадигмы должна была быть образована посредством показателя -а, присоединяемого к форме 3-го лица: -аб-а (варгаба). Данная форма в даргинских языках существует, но образуется она только от переходных глаголов и в большинстве даргинских языков и диалектов выражает значение повелительного наклонения (императива): варгаба «найди». Данный факт говорит о том, что семантические значения оптатива и императива являются близкими.

Полная парадигма стандартного оптатива сохранилась в гинтинском говоре цудахарско-сирхинского языка: 1л. чарухъаба «пусть я вернусь»; 2 л. ча-рухъабе «пусть ты вернешься»; 3 л. чарухъаб «пусть он вернется» [7, с. 64]. В большинстве же диалектов значение 1 лица стандартного оптатива передается формой 3-го лица: 1 л. ну вагь-аб «пусть меня узнают»; 2 л. ху вагь-аб-и; 3 л. ит вагь-аб.

В специальной даргиноведческой литературе отмечается, что в различных даргинских идиомах форма 3-го лица может быть использована и для выражения всех трех лиц [5, с. 174; 7, с. 57]: 1 л. ну вагь-аб «пусть меня узнают»; 2 л. ху вагь-аб; 3 л. ит вагь-аб. Таким образом, в различных диалектах налицо параллельное использование двух парадигм стандартного оптатива. В современном кубачинском языке, относящемся к южнодаргинским языкам, не используется форма и 2-го лица, т. е., как отмечено в работе А.А. Магометова [6, с. 217], форма на -аб используется для обозначения всех трех лиц.

Форма 3-го лица стандартного оптатива в большей степени используется в этикете приветствия - в разговорной речи, при приветствиях, пожеланиях, бла-гопожеланиях и т. д. Этикет приветствия получил в жизни горцев значительное развитие, и данная форма является важной составляющей этикета [17].

В ряде случаев в даргинских языках форма стандартного оптатива может быть использована для выражения значения пермиссива (позволения): контекст: дочь хочет привести домой котенка. Мать: Дигалли, кабукаб гьат1и! «Если хочет, пусть приведет!».

В работе [7, с. 66] отмечается также, что данная форма может быть использована и для выражения говорящим безразличия Белк1алли, белк1аб итини кагъар! «Если хочет, пусть он напишет письмо!»

Следует также отметить, что стандартный оптатив может выполнять функцию и императива при обращении к 3 лицу как поручение адресату - не-участ-нику речи: Г1ялини кьалам баргалли, сунела биаб! «Если Али найдет карандаш, пусть он достанется ему!»

Стандартный оптатив имеет также аналитические формы, которые могут быть образованы присоединением вспомогательного глагола б=иъ-эс «быть» в форме оптатива б=иъ-аб к формам вербоидов - причастий и деепричастий: бирули биаб «пусть делает» (деепр. наст.); барибси биаб (прич. прош.). Аналитические формы выражают как значение желания совершения того или иного действия, так и значение допустимости действия, причем при этом оно мыслится как совершаемое в момент речи: Гьу, Х1ясай къача лебкули биаб «Ну, допустим, Гасан приводит теленка».

Немаркированный оптатив отличается от всех других глагольных форм тем, что не имеет никаких показателей - данная форма заканчивается на корневой согласный и совпадает с основой глагола. Следовательно, данная форма не имеет и лично-числового спряжения: Х1у арали ват! «Чтоб ты здоровым был!»: Х1улк1ули чарухъ! «Чтоб счастливый вернулся!»; Сай мурадличи ваъ! «Чтоб его мечты свершились!»; Талих1чевли халаваъ! «Чтоб вырос счастливым!».

В научной литературе данная форма получила следующие названия: повелительные формы [15, с. 45], формы проклятий и благожеланий [6, с. 235], желательное (оптатив) наклонение [7, с. 57].

Оптатив немаркированный имеет множество отличительных от других наклонений особенностей, которые дают возможность выделить данное наклонение в качестве самостоятельного: «а) образуется только от основы совершенного вида; б) не имеет каких-либо (посткорневых) показателей; в) выражает более сильную, чем в стандартном оптативе, степень пожеланий. Говорящий выражает желание реализации ситуации и в какой-то мере пытается повлиять на его реализацию, каузировать данную ситуацию; г) в отличие от других форм оптатива, не способен самостоятельно образовать реплику или предложение, в том числе и неполное; д) в синтаксических конструкциях имеет устойчивую позицию - в предложении, как правило, занимает конечную позицию; е) предложения, в которых функционирует немаркированный оптатив, как правило, восклицательные; ж) возможно параллельное использование стандартного оптатива и оптатива немаркированного, однако в определенных случаях (например, в приветствиях) такое замещение невозможно; з) одним из отличительных свойств немаркированного оптатива является его способность субстантиро-ваться - данная форма присоединяет падежные окончания и показатели множественности» [18, с. 26].

Формы немаркированного оптатива, как и формы стандартного оптатива, широко употребляются как в бытовой разговорной речи, так и используются для выражения различных положительных и отрицательных эмоций, в связи с чем в работе А.А. Магометова данные формы названы «формами благожеланий и проклятий» [6, с. 157]; тем не менее автор не включил их в состав наклонений кубачинского языка.

В даргинских языках немаркированный оптатив используется как для украшения речи, так и для смягчения просьбы: Хела урк1ила верх1ел мурад детаъ, бедагу Заремази иш жуз! «Чтобы сбылось семь желаний твоего сердца, отдай, пожалуйста, эту книгу Зареме!»

В качестве самостоятельного наклонения условный оптатив впервые был выделен в работе Муталова РО. [17]. Данная форма имеет свои специфические особенности: а) маркерами данной формы выступают показатели -ус, -уд, -ехе, -уд-а-я: 1 л. ед. ч. б=уц-ус 1 л. мн. ч. д=уц-ехIе^; 2 л. ед. ч. б=уц-уд 2 л. мн. ч. д=уц-уд-а-я. 3 л. ед. ч. - (*б=уц-ар) 3 л. мн. ч. - (*д=уц-ар); б) отличается от стандартного оптатива тем, что образуется только от основы совершенного вида (соответствующие корреляты несовершенного вида образуют формы хабитуалиса); в) парадигма дефектная: если у стандартного оптатива отсутствует форма 1-го лица, то у данной формы отсутствует форма 3-го лица; в историческом плане она имела маркер -ар, который восстанавливается в других формах, образованных на основе условного оптатива; г) функционирование условного оптатива ограни-

чено условными конструкциями - данные формы встречаются лишь в главном предложении конструкции с придаточным условным предложением (протасисе); д) негатив в даргинских диалектах может образоваться посредством удвоения основы (уцуд «пусть ловят» - уцацуд «пусть не ловят» (ицар.)), что невозможно в других формах оптатива; е) функционирует, как правило, в предложениях с клятвенными заверениями, обещаниями и т. д.: Х1ед вайси барасли, шаладикайчи макалас! «Если сделаю тебе плохое, пусть до завтра не останусь!» [17]. В работах предшественников-даргиноведов формы условного оптатива объединены в одну парадигму со стандартным и немаркированным оптативом.

В южнодаргинских языках и диалектах (например, в кубачинском, чираг-ском, ицаринском, кайтагском) формы условного оптатива различаются в зависимости от категории переходности/непереходности: 1 л. буц-ид «пусть я поймаю» (перех.) буц-уд (неперех.), 2 л. буц-итт буц-утт.

Аналитические формы условного оптатива также образуются посредством присоединения к причастию или деепричастию вспомогательного глагола б=иъ-ес «быть»: бурцули (буцили, бурцуси, буцибси) виас (виад).

Термином «юссив» в работе [18, с. 26] обозначается форма наклонения ицаринского диалекта, которая образована присоединением показателя -икк-а- к основе совершенного или несовершенного вила и выражающая разрешение на совершение действия: б=елк1-икк-а «пусть напишет». Как отмечается в работе Кибрика А.Е. [3, с. 281], наиболее характерным употреблением юссива является «предписание совершить некоторое действие, обращенное не к собеседнику, а к 3-му лицу: Муртазяли гъурш дичи уг1икка «Пусть завтра Муртузали идет на пастбище».

Показателем юссива -икк-а оформляется 3-го лицо, оно, в свою очередь, служит основой образования 1-го и 2-го лиц. Показателями лиц участников речи являются -аб-а (1л.), -аб-и/-аб-а-я (2 л. ед. и мн. ч.). Говоря об этимологии показателя -икка-, отметим, что в работе Муталова РО. [17] данный формант возводится к глаголу б=икк=ар-ай «хотеть».

Помимо своего основного значения, выражающую пермиссивность, юссив может также выражать значение равнодушия или безразличия к происходящему: Циний г1яхкабирццахханни, Сакинатил агва баргьикка «Если ей нравится, пусть Сакинат сошьет платье». Следует также отметить, что форма юссива 3-го лица помимо этих значений (разрешения и безразличия) выражает и значение повеления: Ижал Кьурбанни их г1ячи таманбяркьикка «Пусть сегодня Курбан заканчивает эту работу». В севернодаргинском языке, в том числе в акушинском диалекте, основе даргинского литературного языка, данные значения передаются формами стандартного оптатива.

Контроль над исполнением в предложении с юссивом может возлагаться и на слушателя (2-е лицо): Нисна Карим са уг1икка маццаса «Пусть вечером Карим идет встречать овец» (ты способствуй тому, чтобы Карим пошел встречать овец»).

Библиографический список

Образование отрицательных форм юссива происходит присоединением запретительной приставки ма- к форме юссива: ма=б=яркь-икк-а «пусть не делает». Аналитическая форма юссива такова: б=яркь-иб-ли (биркьатти) б=и-гь-икк-а «пусть будет сделано».

Пробабилитив обозначает ирреальное действие - желание говорящим действия, которое может произойти: б=уц-ур-дил «хоть бы поймал». Ранее данная форма была отмечена лишь в работе Р.О. Муталова [17]. Пробабилитив, судя по имеющимся материалам, функционирует в ицаринском диалекте цуда-харско-сирхинского языка. По способу образования данная форма близка к кон-диционалису, а по значению - к наклонениям оптативной группы: «формы 1-го и 2-го лиц совпадают с формами пред-кондиционалиса, в форме 3-го лица проба-билитива сохранился сонорный р, функционирующий в позиции перед аффиксом кондиционалиса -дил(и): са-гъ-ар-дил «хоть бы пришел» (пробабилитив) - са-гъ-а-дил «если бы пришел» (пред-кондиционалис)» [17]. В литературном языке и в других даргинских диалектах значение пробабилитива передается посредством редупликации глагольной основы: Баралра барасри нуни иш х1янчи! «Хоть бы завершил я эту работу!»

Отрицательные формы пробабилитива образуются посредством редупликации основы: буцацурдил(и) «хоть бы не поймал». Аналитические же формы возможны лишь при посредстве вспомогательного глагола совершенного вида: буцибли б=егь-ер-дил «хоть бы оказалось, что поймал».

В результате проведенного исследования достигнута основная цель работы - подробному анализу подвергнуты наклонения даргинских языков, выражающие оптативные значения. В результате анализа выявлены все глагольные формы со значением оптативности в даргинских языках и дано описание их основных морфологических, функциональных и семантических особенностей. Исследованию подвергнуты такие наклонения, как стандартный оптатив, немаркированный оптатив, условный оптатив, юссив и пробабилитив. Показано образование синтетических и аналитических форм данных наклонений. Аналитические формы образуются посредством присоединения вспомогательных глаголов в форме того или иного наклонения к отглагольным образованиям - причастиям и деепричастиям.

Описаны также особенности образования отрицательных форм: они образуются присоединением запретительного аффикса ма- к формам оптативных наклонений, что является особенностью, отличающей их от других форм наклонений. Особое внимание уделено способам образования и функционированию данных форм в различных контекстах. Выявлены также отличия в оформлении и использовании данных форм в различных даргинских языках и диалектах. Результаты исследования могут быть использованы при создании сравнительно-исторической грамматики даргинских языков, при исследовании наклонений со значением оптативности в других родственных дагестанских языках, а также в процессе преподавания родных языков.

1. Коряков Ю.Б. Даргинские языки и их классификация. Дурхъаси хазна. Сборник статей к 60-летию Р.О. Муталова. Москва: Буки-Веди. 2021: 139-154.

2. Список языков России. Available at: http://jazykirf.iling-ran.ru/

3. Кибрик А.Е. и др. Элементы цахурского языка в типологическом освещении. Москва, 1999.

4. Добрушина Н.Р К типологии оптатива. Исследования по теории грамматики. Глагольные категории. Москва, 2001; Выпуск 1: 7-27.

5. Абдуллаев С.Н. Грамматика даргинского языка (фонетика и морфология). Махачкала, 1954.

6. Магометов А.А. Кубачинский язык. Исследование и тексты. Тбилиси, 1963.

7. Мусаев М.С.-М. Словоизменительные категории даргинского языка: время и наклонение. Махачкала, 1983.

8. Кибрик А.Е., Кодзасов С.В. Сопоставительное изучение дагестанских языков. Москва, 1988; Т. 1.

9. Van den Berg H. E. Dargi folktales. CNWS Publications, Leiden, 2001.

10. Sumbatova N.R., Mutalov R. O. A grammar of Icari Dargwa. München, 2003.

11. Сумбатова Н.Р, Ландер Ю.А. Даргинский говор селения Танты: грамматический очерк, вопросы синтаксиса. Москва: Языки славянской культуры, 2014.

12. Forker D. A grammar of Sanzhi Dargwa (Languages of the Caucasus 2). Berlin: Language Science Press. 2020.

13. Daniel M., Dobrushina N., Ganenkov D. (Eds.) (2019). The Mehweb language: Essays on phonology, morphology and syntax (Languages of the Caucasus 1). Berlin: Language Science Press.

14. Услар П.К. Хюркилинский язык. (Этнография Кавказа. Языкознание. V). Тифлис: Издание Управления Кавказского учебного округа, 1892.

15. Жирков Л.И. Грамматика даргинского языка. Москва: Центральное издательство народов СССР 1926.

16. Абдуллаев З.Г. Субъектно-объектные и предикативные категории в даргинском языке (к проблеме предложения). Махачкала, 1969.

17. Муталов РО. Морфологический строй глагола даргинского языка. Диссертация ... доктора филологических наук. Махачкала, 2003.

18. Муталов РО. Оптатив и смежные значения в даргинском языке. III зимняя типологическая школа: материалы международной школы-семинара по лингвистической типологии и антропологии. Москва, 2002: 25-26.

References

1. Koryakov Yu.B. Darginskie yazyki i ih klassifikaciya. Durh'asihazna. Sbornikstatejk60-letiyu R.O. Mutalova. Moskva: Buki-Vedi. 2021: 139-154.

2. Spisokyazykov Rossii. Available at: http://jazykirf.iling-ran.ru/

3. Kibrik A.E. i dr. 'Elementy cahurskogo yazyka v tipologicheskom osveschenii. Moskva, 1999.

4. Dobrushina N.R. K tipologii optativa. Issledovaniya po teorii grammatiki. Glagol'nye kategorii. Moskva, 2001; Vypusk 1: 7-27.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

5. Abdullaev S.N. Grammatika darginskogo yazyka (fonetika imorfologiya). Mahachkala, 1954.

6. Magometov A.A. Kubachinskijyazyk. Issledovanie i teksty. Tbilisi, 1963.

7. Musaev M.S.-M. Slovoizmenitel'nye kategorii darginskogo yazyka: vremya i naklonenie. Mahachkala, 1983.

8. Kibrik A.E., Kodzasov S.V. Sopostavitel'noe izuchenie dagestanskih yazykov. Moskva, 1988; T. 1.

9. Van den Berg H. E. Dargi folktales. CNWS Publications, Leiden, 2001.

10. Sumbatova N.R., Mutalov R. O. A grammar of Icari Dargwa. München, 2003.

11. Sumbatova N.R., Lander Yu.A. Darginskij govor seleniya Tanty: grammaticheskij ocherk, voprosy sintaksisa. Moskva: Yazyki slavyanskoj kul'tury, 2014.

12. Forker D. A grammar of Sanzhi Dargwa (Languages of the Caucasus 2). Berlin: Language Science Press. 2020.

13. Daniel M., Dobrushina N., Ganenkov D. (Eds.) (2019). The Mehweb language: Essays on phonology, morphology and syntax (Languages of the Caucasus 1). Berlin: Language Science Press.

14. Uslar P.K. Hyurkilinskijyazyk. {'Etnografiya Kavkaza. Yazykoznanie. V). Tiflis: Izdanie Upravleniya Kavkazskogo uchebnogo okruga, 1892.

15. Zhirkov L.I. Grammatika darginskogo yazyka. Moskva: Central'noe izdatel'stvo narodov SSSR, 1926.

16. Abdullaev Z.G. Sub'ektno-ob'ektnye ipredikativnye kategorii v darginskomyazyke (kprobleme predlozheniya). Mahachkala, 1969.

17. Mutalov R.O. Morfologicheskijstroj glagola darginskogo yazyka. Dissertaciya ... doktora filologicheskih nauk. Mahachkala, 2003.

18. Mutalov R.O. Optativ i smezhnye znacheniya v darginskom yazyke. III zimnyaya tipologicheskaya shkola: materialy mezhdunarodnoj shkoly-seminara po lingvisticheskoj tipologii i antropologii. Moskva, 2002: 25-26.

Статья поступила в редакцию 30.11.23

УДК 378

Talipova T.R., postgraduate, Ufa State Aviation Technical University (Ufa, Russia), E-mail: [email protected]

Abdullina G.R., Doctor of Sciences (Philology), senior lecturer, Professor, Ufa State Aviation Technical University (Ufa, Russia), E-mail: [email protected]

WAYS OF TRANSLATING COMPARISONS FROM BASHKIR LANGUAGE INTO TURKISH (BASED ON THE MATERIAL OF THE EPIC "URAL BATYR"). One

of the most difficult and difficult types is literary translation. It demands special linguistic training, creative abilities, skills, a sense of language, the ability to artistically and figuratively express speech. The expressive means of any language are clearly visible in the translation process. It is difficult to translate such means into another language due to the lack of equivalents, also due to the presence of certain differences in the culture of different peoples, language means. In modern Bashkir linguistics, the principles and theoretical foundations of the translation of means of expression from one language to another have not been definitively developed. The peculiarities of the translation of comparative constructions from Turkish into Bashkir, from Bashkir into Turkish are also considered as one of the topical issues. This article analyzes the ways of translating comparisons in the epic "Ural Batyr" from Bashkir into Turkish. There are four methods of this type of translation. The translator must be able to choose the right way in order to convey the full meaning of what the author wrote into another language.

Key words: translation, literary translation, visual means of language, comparison, translation methods, Bashkir language, Turkish language

Т.Р. Талипова, аспирант, Уфимский университет науки и технологий, г. Уфа, E-mail: [email protected]

Г.Р. Абдуллина, д-р филол. наук, проф., г. Уфимский университет науки и технологий, г. Уфа, E-mail: [email protected]

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА СРАВНЕНИЙ С БАШКИРСКОГО ЯЗЫКА НА ТУРЕЦКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ЭПОСА «УРАЛ БАТЫР»)

Одним из самых сложных и трудных видов является литературный перевод. Он требует специальной лингвистической подготовки, творческих способностей, навыков, чувства языка, умений художественно и образно выражать речь. В переводческом процессе отчетливо видны выразительные средства любого языка. Перевести такие средства на другой язык сложно из-за отсутствия эквивалентов, также из-за наличия определенных различий в культуре разных народов, языковых средствах. В современном башкирском языкознании принципы и теоретические основы перевода средств выразительности с одного языка на другой окончательно не разработаны. Особенности перевода сравнительных конструкций с турецкого на башкирский, с башкирского на турецкий языки также считаются одним из актуальных вопросов. В данной статье анализируются способы перевода сравнений в эпосе «Урал батыр» с башкирского на турецкий язык. Существует четыре метода данного типа перевода. Переводчик должен уметь правильно подобрать нужный способ для того, чтобы передать полностью смысл написанного автором на другой язык.

Ключевые слова: перевод, художественный перевод, изобразительные средства языка, сравнение, способы перевода, башкирский язык, турецкий язык

В современном башкирском языкознании переводоведение считается одним из востребованных направлений [1]. Изучение способов передачи средств выразительности в переводческом процессе не теряет своей актуальности. Вопросы перевода актуализирует и тот факт, что в последнее время объектом исследования стали лексические изобразительные средства в художественных произведениях.

Большое значение для искусства словесности имеют слова с переносным значением [2]. Они обладают эмоционально-экспрессивной силой, богаты различным стилистическим оформлением, позволяют глубже раскрыть сюжет произведения, находясь в прямой связи с его формой и содержанием. С помощью языковых средств писатель не только передает читателю свои мысли, но и воздействует на его чувства, мечты; волнует его, заставляет переживать со своими героями и радость, и печаль [3].

В основе теории перевода лежит проблема правильной передачи единиц речи на другом языке [4]. Главное требование, предъявляемое к этой работе, -умение найти слово, имеющее значение в другом языке. При переводе важно хорошо знать нейтральное, экспрессивное, стилистическое значение слова. Из него вырастает умение грамотно излагать структуру предложения, передавать стиль речи во время работы. Другой важной особенностью переводческой работы является умение улавливать контекстное значение словарной единицы.

Переводческая работа в зависимости от объекта сочетает в себе различные направления перевода литературных, научных, публицистических, фольклорных и иных образцов. Каждый вид перевода имеет свои специфические требования, правила. К каждому виду переводного материала предъявляются свои требования. Вид материала обусловлен особенностями словарного состава, лексических средств, синтаксического строя текста [5].

Среди вышеназванных одним из самых сложных и трудных является литературный перевод. Перевод - это то же самое, что и написание литературного произведения, то есть переводчик творит как автор [6]. Действительно, литературный перевод по сравнению с публицистическими, официальными переводами требует творческого подхода, не только знания лексического пласта языка, но правильного улавливания стиля самого писателя.

В башкирском языкознании вопросы перевода изучены не столь детально [7]. В трудах ученых-лексикологов рассматривается связь между башкирским и русским текстами, но вопросы перевода особо не освещаются.

Научная новизна данной статьи заключается в том, что нами впервые предпринимается попытка проанализировать способы передачи сравнения как одного из наиболее употребляемых изобразительных средств в эпосе "Урал батыр" при переводе с башкирского языка на турецкий.

Цель исследования: показать возможности перевода сравнений с одного языка на другой, при этом сохраняя авторский замысел.

Задачи исследования:

- изучить способы перевода с башкирского языка на турецкий изобразительных средств выразительности (сравнений);

- рассмотреть способы передачи сравнений на примере эпоса «Урал батыр».

Теоретическая значимость работы состоит в определении наиболее употребляемых способов перевода изобразительных средств в литературном произведении, а именно - сравнений.

Практическая значимость работы определяется возможностью использования материала при изучении проблем перевода изобразительных средств выразительности (в частности сравнений). Собранный иллюстративный материал можно применить на семинарах и занятиях по переводу в высшей школе.

Перевод придает каждому смысловому понятию новую окраску, осуществляется с помощью одного и того же средства - слова. Содержанию выражаемой мысли, информации наносится ущерб, если переводимая словесная форма по своему функционированию, достоверности, красоте, смысловой достоверности уступает прежней форме, то есть язык перевода хуже языкового оригинала. Это значит, что слово теряет не только смысловое содержание, но и эмоциональную нагрузку, не говоря уже о национальном колорите [8].

При переводе мы имеем дело с отдельными словами в предложениях. Исходя из контекста, определяем лексическое, экспрессивное, стилистическое значения отдельного слова, ищем соответствующую ему единицу в языке перевода. Решающую роль в этом играет значение ключевого слова, понимаемое в контексте. Во втором языке оно может выражаться с помощью множества различных единиц. Но мы должны видеть и те значения, которые не зафиксированы в словарях. Важно правильно подобрать слово, подходящее в функционально-экспрессивном плане. Главное требование - близость к читателю, способность оказывать на него эстетическое влияние.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.