Научная статья на тему 'Средства воздействия в политическом тексте (калмыцко-русско-английские эквиваленты)'

Средства воздействия в политическом тексте (калмыцко-русско-английские эквиваленты) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
47
7
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОЛИТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ / ПОВТОРЫ / ПАРЕНТЕТИЧЕСКИЕ ВНЕСЕНИЯ / ОСНОВНАЯ ИНФОРМАЦИЯ / ВСПОМОГАТЕЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ / ФУНКЦИЯ ВОЗДЕЙСТВИЯ / POLITICAL TEXT / REPETITION / PARENTHETICAL PHRASES / KEY INFORMATION / ADDITIONAL INFORMATION / FUNCTION OF INFLUENCE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шанаева Людмила Бадмаевна

В данной статье рассмотрено употребление таких выразительных средств, как повтор и парентетические внесения, в политических текстах. Эти средства служат для выражения основной и вспомогательной информации, а также выполняют функцию воздействия.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Шанаева Людмила Бадмаевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SOME MEANS OF INFLUENCE USED IN POLITICAL TEXTS (KALMYK-RUSSIAN-ENGLISH EQUIVALENTS)

The article analyzes effective use of figurative language like repetition and parenthetical phrases in political texts. These means of expression are used to provide key and additional information. One of their functions is to influence public opinion.

Текст научной работы на тему «Средства воздействия в политическом тексте (калмыцко-русско-английские эквиваленты)»

УДК 811.512.37'36+811.161.1'36+811.111'6 ББК 81

Л.Б. Шанаева

Калмыцкий государственный университет им. Б.Б. Городовикова

СРЕДСТВА ВОЗДЕЙСТВИЯ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ

(КАЛМЫЦКО-РУССКО-АНГЛИЙСКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ)

В данной статье рассмотрено употребление таких выразительных средств, как повтор и парентетические внесения, в политических текстах. Эти средства служат для выражения основной и вспомогательной информации, а также выполняют функцию воздействия.

Ключевые слова: политический текст, повторы, парентетические внесения, основная информация, вспомогательная информация, функция воздействия.

L.B. Shanaeva

Kalmyk State University named after B.B. Gorodovikov

SOME MEANS OF INFLUENCE USED IN POLITICAL TEXTS (KALMYK-RUSSIAN-ENGLISH EQUIVALENTS)

The article analyzes effective use of figurative language like repetition and parenthetical phrases in political texts. These means of expression are used to provide key and additional information. One of their functions is to influence public opinion.

Key words: political text, repetition, parenthetical phrases, key information, additional information, function of influence.

Политическая сфера имеет особенное значение и влияние в жизни любого общества. Тексты, функционирующие в данной сфере, являются сложным и многогранным объектом исследования. Политический текст характеризуется тем, что имеет множественного адресата.

Темой политических текстов могут быть вопросы устройства государства, общества, различных взаимоотношений личности и государства, государств между собой и др.

В первую очередь, необходимо отметить такие особенности политических текстов, как пропаганда различных идей, эмоциональное воздействие на граждан, принятие и обоснование определенных социально-политических решений.

Интерес исследователей представляет политический текст, прежде всего, как текст, который обладает определенной тематикой, отражает различные политические вопросы и взгляды; как текст, который имеет множество авторов и множественного адресата; как текст, который воздействует на адресата с определенной целью.

Ученых-лингвистов интересует политический текст с точки зрения воздействия на адресата, особенностей создания политических текстов, переводов общественно-политических текстов, ориентированных на популяризацию и пропаганду определенного мнения.

В данной статье нами рассмотрены некоторые средства актуализации воздействия с позиции логико-грамматического аспекта. Выявлены и проанализированы повторы и парентетические внесения в политическом тексте.

Материалом исследования послужили тексты съездов КПСС. Несмотря на изменившиеся политические условия в России, считаем данные примеры актуальными для изучения, так как они представляют собой подготовленные, нормированные тексты.

Повтор представляет такую стилистическую фигуру, которая проявляется в намеренном повторении одного и того же слова или конструкции. Как правило, повтор в тексте используется для придания экспрессивности, что в политическом тексте является одним из средств воздействия на адресата речи.

Определение парентетических внесений не однозначно. Многие исследователи к таким внесениям относят вводные и вставные элементы. При этом основным критерием для определения таких внесений является понятие вводности.

Исследование политических текстов, представленных материалами съездов КПСС, является, на наш взгляд, важным в аспекте учета его роли в процессе развития национальных языков. В частности, для текстов на калмыцком языке характерно расширение социальных функций и выделение функционального стиля публицистической речи, жанровой разновидностью которого являются общественно-политические тексты.

Проанализированные тексты имеют функционально-стилистические особенности: в них наблюдается разграничение предложений с функцией сообщения и предложений с функцией воздействия.

В первой группе представлены максимально актуализированные элементы сообщения, а во второй группе - максимально актуализированные элементы воздействия. Такое разграничение следует считать условным, так как каждое предложение в анализируемых материалах съездов имеет целью не только сообщение, но и воздействие.

При проведении исследования мы обратились к трудам по теории логико-грамматического (актуального) членения предложения В.З. Панфилова [4] и по билингви-стической схеме А. Л. Пумпянского [5].

Согласившись с утверждением В.З. Панфилова о том, что предложения разных языков, выражающих одну и ту же мысль (передающие одну и ту же информацию), на логико-грамматическом (актуальном) уровне имеют одну и ту же структуру, считаем его основополагающим для билингвистического исследования порядка слов и в политических текстах на калмыцком языке.

Согласно теории логико-грамматического членения предложения (высказывания), выделены два уровня членения соответственно двум уровням выражаемой в предложении мысли (суждения) - синтаксический, коррелирующий со структурой суждения как пропозициональной функции, и логико-грамматический, соответствующий его субъектно-предикатной структуре. Эти два вида членения предложения, в первую очередь, отражают разные стороны единого процесса и, взаимопроникая, не существуют друг без друга. Логико-грамматическое (актуальное) членение предложения можно исследовать не только на речевом, но и на языковом уровне, без учета смыслового содержания конкретного предложения, в так называемом «снятом» виде [4, с.12].

По мнению А.Л.Пумпянского, в рамках проведенного им билингвистического исследования, в русской письменной речи соблюдается «линейное» распределение информации: ВИ-ОИ. Вспомогательная информация (ВИ) - логико-грамматический субъект сосредоточен во всех грамматических элементах, расположенных в начале предложения до сказуемого, а основная информация (логико-грамматический предикат) - в конце. Члены предложения, несущие основную информацию (ОИ), называются «сильными», несущие вспомогательную информацию (ВИ), - «слабыми». Носителями основной информации в предложении являются: сильное сказуемое, сильное подлежащее, сильное дополнение, сильное обстоятельство. Носителями вспомогательной информации являются: слабое подлежащее, слабое дополнение, слабое обстоятельство. Установлено, что в аналитических языках ВИ могут быть расположены не только «линейно», но и «антилинейно». [5, с. 99].

Мнение о том, что предложения в разных языках, выражающие одну и ту же мысль, должны иметь одну и ту же структуру, высказано А.Л.Пумпянским в билингвистической схеме порядка слов. Это положение легло в основу многих исследований при описании англо-русских эквивалентов научной и технической мысли (см. авторефераты диссертаций А.П. Тихоновой, Е.Е. Котляр, Т. А. Хлабутиной, Р.Н. Сукач, Л.Н. Кучеровой).

В данных исследованиях выявлены и подробно проанализированы закономерности оформления основной и вспомогательной информации с учетом билингвисти-ческого закона «третьего порядка слов» [4]. Что, в свою очередь, позволило дать новую трактовку информационной роли порядка слов не только «линейного» (тема-рема) распределения информации, но и «синусоидального» (неплавного, тема-рема, рема-тема и т.д.) принципа распределения информации при объективном (не эмоциональном) порядке слов.

Использование билингвистического закона А.Л. Пумпянского доказало, что во многих языках наличествует «сильное» (рематическое) препозитивное подлежащее. Этот закон получил широкое признание в трудах отечественных и зарубежных лингвистов (Olesen, 1977; Чесноков, 1978; Мельников 1980; Федоров, 1980; Шевякова, 1980; Блиндус, 1983 и др.).

Билингвистическая схема языковых логико-грамматических формул английских и русских предложений А.Л. Пумпянского в научной и технической литературе нашла отражение во многих билингвистических исследованиях коммуникативной функции порядка слов в разных языках и в разных функциональных стилях.

Речевой уровень логико-грамматического членения предложения проявляется в зависимости от коммуникативной установки говорящего, его языковой уровень состоит в абстрагировании от лексических различий конкретных высказываний и выявлении типизированных моделей (схем) как образцов (алгоритмов) логико-грамматического членения.

А. Л. Пумпянский считает, что каждая языковая логико-грамматическая модель представлена в виде схемы, по которой происходит распределение вспомогательной и основной информации между элементами предложения (высказывания). Установлено, что в научной и технической литературе глагол редко выступает в роли сильного сказуемого. Обычно он семантически ослаблен и приближается к копуле. Тем не менее, являясь неотъемлемым синтаксическим организатором предложения, он входит в состав именного сказуемого и образует предикатные комплексы с «сильными»: дополнением, обстоятельством, постпозитивным и препозитивным подлежащим [5, с. 85].

Проблема логико-грамматического (актуального) членения предложения в калмыцком языке затрагивалась в работах следующих ученых: Г.Ц. Пюрбеева, М.Н. Орловской, З.В. Шеверниной.

В нашем исследовании использованы материалы 25, 26 и 27 съездов КПСС на английском, русском и калмыцком языках. Несмотря на изменившиеся политические реалии, материалы съездов КПСС, на наш взгляд, являются образцом письменной речи и характеризуются формально-логическим (коллективным) способом изложения, специфическим для книжной речи. Присутствие получателя речи в момент их устного воспроизведения на съездах предполагает наличие в них языковых средств, направленных на установление контакта, или средств, характерных для устно-разговорного типа речи. В связи с этим установлено, что состав языковых средств материалов съездов, с одной стороны, должен отражать стилевую принадлежность к книжно-письменным текстам, с другой стороны, - к устно-разговорной форме речи, следовательно, эти тексты

должны удовлетворять требованиям, предъявляемым к звучащей адресованной речи, особенно в той ситуации, когда отправитель стремится использовать возможности наличия непосредственного контакта с получателями речи.

Таким образом, можно выделить три фактора, влияющих на отбор языковых средств в текстах материалов съездов: форма речи - устная; условия общения - публичность, адресованность, непосредственность общения, содержание речи - соотнесенность с письменным способом изложения.

В нашем исследовании мы стремимся доказать возможность применения билингви-стического метода в рамках теории логико-грамматического членения предложения в политических текстах при сопоставительном изучении языков различного строя, каковыми являются русский, английский и калмыцкий языки.

Актуализация функции воздействия в текстах материалов съездов обусловливает наличие средств адресованности, лексических и лексико-синтаксических средств. Совокупность этих средств вызывает перемещение информационно значимых элементов в начальную позицию в соответствии с нормами устной речи в исходных русских высказываниях.

Функциональные характеристики текстов материалов съездов (функция сообщения и функция воздействия) обусловливают такую их особенность, как обязательное наличие признака экспрессивности для выражения особого коммуникативного задания - воздействия на слушателя и использования непосредственного контакта, существующего между отправителем и адресатом сообщения.

Вместе с тем язык материалов съездов представляет собой не индивидуализированную манеру изложения, свойственную многим публицистическим текстам, а формально-логический (коллективный) способ изложения. В связи с этим экспрессивность материалов съездов приобретает «интеллектуальный» характер, т.е. предельная четкость и ясность выражения политической мысли в сочетании со средствами экспрессивности как бы пропускается через «призму» формально-логического (коллективного) способа изложения, способствуя изменению характера экспрессивности и шлифовке ее средств [6].

Информационная значимость членов предложения в калмыцком языке определяется с помощью билингвистического метода, который предполагает два этапа анализа предложений. Вначале выявляется логико-грамматическое членение предложения в русском языке, элементы вспомогательной и основной информации маркируются по билингвистической схеме. Затем логико-грамматическая структура русского предложения как бы «накладывается» на эквивалентные предложения в калмыцком и английском языках и выявляется их логико-грамматическое членение. На третьем этапе сопоставляются выявленные логико-грамматические структуры.

Рассмотрим такие лексико-синтаксические средства экспрессивности, как повтор слов, словосочетаний и парентетические внесения, в калмыцком языке и их эквиваленты в русском и английском языках.

Зев (ОИ) - ташр ик зев hардачнрт еггднэ (ОИ); терYг тедн куццднь олзлх зевтэ (ОИ) (М., 26:55).

Права - права большие (ОИ) - даются руководителям для того, чтобы они в полной мере использовали их (ВИ) (М., 26:50).

Powers (ОИ) - and big powers at that are vested (ОИ) - and big powers at that are vested (ОИ) in leaders so - that they could make (ОИ) full use of them (ОИ) (М, 26:65).

Повтор в сочетании с позиционным перемещением в начальную позицию является своеобразным «акцентуатором» и вызывает перераспределение информации. В данном предложении повтор слабого подлежащего с целью усиления его выразительности,

увеличения воздействующей силы вызывает перераспределение информации, в результате которого оно становится сильным в начале русского исходного высказывания в соответствии с нормами устной речи, в отличие от письменной речи, где подлежащее всегда является информационно слабым:

Иим хэрлцэгэн (ОИ) мана олна кергин телэ (ОИ) - эвин болн социализмин телэ бидн цааранднь чигн батлхвдн (М., 26:21). (ОИ)

Мы будем и впредь крепить эти отношения во имя нашего общего дела (ОИ) -дела мира и социализма (М., 26:25).

And we will continue to strengthen these relations (ОИ) in the name of our common cause (ОИ). - the cause of cause of peace and socialism (M., 26:25).

Данный пример свидетельствует о многокомпонентности основной информации, когда в ее состав входят и сильное обстоятельство, и сильное дополнение.

Парентетические внесения, или вводные и вставные конструкции, широко используются в письменной речи и оказывают важное влияние на информативность высказываний. Экспрессивный характер парентетических внесений служит при реализации функции воздействия, усиливает выразительность текстов материалов съездов. Как справедливо отмечает О.В. Александрова, парентетические внесения как бы «нарушают» стройность, плавность нормального ритма речи, «разрушают» синтаксические связи [17, с. 30]. С точки зрения строения подобные внесения делятся на однословные, внесения - сочетания слов, внесения - предложения. В результате анализ состава, содержания и синтаксических функций парентезы выражает категории отсылки, экземплификации, делиберации связи [17, с. 32-34], установления контакта с аудиторией, уточнения. Выделенные выше категории парентетических внесений тесно связаны с категорией модальности, поскольку их основная функция связана с оценкой говорящего содержания высказывания и выражением содержания высказывания к действительности [17, с. 36].

Однако парентетические внесения, или «слова, вводящие логический контекст», проявляют многозначность в том плане, что если их употребление в предложениях с функцией сообщения отражает ход логических рассуждений, то в предложениях с функцией воздействия парентезы имеют эмоциональную окраску, а в письменной речи служат своеобразными «акцентуаторами» и могут быть обозначены как «слова, вводящие эмфатический контекст».

Проведенный анализ логико-грамматической структуры высказываний с парен-тетическими внесениями свидетельствует о том, что они чаще всего входят в состав вспомогательной информации.

Оньдин мет (ВИ), эн туст (ВИ) харслтын министрмYДин комитет сэн кедлмш кев (ОИ) (М., 26:9).

И тут, как всегда, хорошую работу проделал Комитет министров обороны (ОИ) (М, 26:6).

Here, as always (ВИ) good work was done by the Committee of Defence Ministers (ОИ) (М., 26:10).

В данном высказывании использовано парентетическое внесение категории отсылки с целью опоры на знания читателей. Оньдин мет - в калмыцком, как всегда -в русском, as always - в английском входят в состав вспомогательной информации, поскольку основную информацию несет комплекс «ослабленное сказуемое + сильное подлежащее» в русском высказывании, «ослабленное сказуемое + предложное дополнение» - в английском и «сильное подлежащее + ослабленное сказуемое» - в калмыцком. Передача сильного подлежащего в русском высказывании сильным дополнением в английском говорит об их омосемичности.

Категория экземплификации включает слова и синтаксические конструкции, с помощью которых вводятся примеры, поясняющие ранее сказанное:

«Делгрлт авшго» гисн американск цээлврэр болхла (ВИ), ядерн дэн (ОИ) келхд (ВИ), Европд эврэннь эклцдгэн (ОИ) Европейск цивилизациг йостаКар кYДлhн бол^ Иарчана (ОИ) (М., 26-24).

Ведь «ограниченная», по американским понятиям (ВИ), ядерная война (ОИ), скажем (ВИ), в Европе означала бы уже в самом начале верную гибель европейской цивилизации (ОИ) (М., 26:21).

Данное высказывание содержит два парентетических внесения. Парентеза «по американским понятиям» выражает категорию уточнения, парентеза «скажем» - категорию экземплификации в исходном русском высказывании.

Парентетические слова и синтаксические конструкции, относящиеся к категории делиберации, выражают сомнения, раздумья, оценку. Как правило, подобные внесения способствуют усилению экспрессивности речи, позволяют создать различный эмоциональный фон высказывания:

Советск-английск хэрлцэнэ тускар авад хэлэхлэ (ВИ), hундл болхларн (ВИ), энд зогслhн учрв (ОИ) - тиигхлэрн мана гемэр биш (ВИ) (М., 26-28).

Что касается советско-английских отношений (ВИ), то здесь, к сожалению (ВИ), застой (ОИ) и не по нашей вине (ВИ) (М., 26-25).

As for the Soviet - British relations (ВИ), we regret to say (ВИ) that here is stagnation (ОИ) - but not though any fault of ours (ВИ) (М., 26:33).

В этом примере имеется три парентетических внесения в исходном русском высказывании. Высказывание начинается с вводной конструкции, следующим парен-тетическим внесением является «к сожалению» в русском, 1|ундл болхларн - в калмыцком, we regret to say - в английском, относящимся к категории делиберации. Третье внесение - уточнение.

Таким образом, совокупность лексических и лексико-синтаксических средств экспрессивности, к числу которых относятся повтор и парентетические внесения, вызывает нарушение линейного принципа распределения информации в русском языке. В соответствии с нормами устной речи элементы основной информации могут располагаться в начале и середине предложения. Критерием же распределения информации становятся смысловой и стилистический контексты.

Список литературы

1. Смирницкий А.И. Об особенностях обозначения направления в отдельных языках (к методике сопоставительного изучения языков) // Иностранные языки в школе. 1953 №2. - с. 3-12.

2. Ярцева В.Н. О сопоставительном методе изучения языков. // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. - М.: Высшая школа, 1960. - С. 12-15.

3. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л.: Наука, 1974. - 428 с.

4. Панфилов В.З. Взаимоотношение языка и мышления. - М.: Наука, 1971. - С.12.

5. Пумпянский А. Л. Информационная роль порядка слов в английской научной и технической литературе. - М.: Наука, 1974. - 274 с.

6. Olesen G.F. the Expression of Theme/Rheme. Structure in Slavic and German Sentence in which the Slavic Subject is Rheme. (A contrastive Analysis)//Kwartalnik neufilologiczny. - 1979 - R. 14 - z. 1 - s. 13-29.

7. Чесноков П.В. Логическая фраза и предложение. Изд-во Ростовского университета, 1961. - 98 с.

8. Мельников Г.П. Функциональный стиль научной и технической литературы и порядок слов//Коммуникативно-синтаксический и стилистический аспекты анализа текста. - М, 1980. - С. 106-116.

9. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) - М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.

10. Шевякова Б.Е. Современный английский язык. - М.: Наука, 1980. - 380 с.

11. Блиндус Е.С. Пути к эквивалентному переводу // НТИ, серия 2. - 1983. -№10. - С. 30-32.

12. Шанаева Л.Б. Логико-грамматическое членение предложения в калмыцком языке в сопоставлении с русским и английским (на материале политической литературы): Автореф. дис. . .канд. филол. наук. - М., 1988. - 17 с.

13. Пюрбеев Г.Ц.. Синтаксис сложного предложения монгольских языков (синхронно-типологическое исследование): Дисс. . .д-ра филол. наук. - М., 1982. - 328 с.

14. Орловская М.Н. Набор порядков слов в простом повествовательном предложении и некоторые способы актуализации членов предложения в современном монгольском языке // Восточное языкознание. Грамматическое и актуальное членение предложения. -М.: Наука, 1984. - С. 99-106.

15. Шевернина З.В. Некоторые наблюдения над актуальным членением предложения в монгольском языке // Восточное языкознание. - М.: Наука, 1984. - С. 158-164.

16. Кожина М.И. Стилистика современного русского языка. - М.: Просвещение, 1983. - С. 19.

17. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. - М.: Высшая школа,1984. - С. 32-34

Источники

1. М, 26 - Материалы XXVI съезда КПСС. М.: Изд-во политической литературы, 1982. - 223 с.

2. М, 26 - КПСС - ин XXVI съездин материалмуд. Элст: Хальмг дегтрин гардач, 1981. - 176 с.

3. М, 26 - Documents and resolutions (The 26-th Congress of Communist Party). - M.: Novosty, 1981. - 110 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.