Научная статья на тему 'Средства субъективного выражения в английском и русском интернет-языках: опыт сопоставительного изучения'

Средства субъективного выражения в английском и русском интернет-языках: опыт сопоставительного изучения Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1432
196
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
интернет-язык / русский язык / английский язык / средства субъективного выражения / internet language / the russian language / the english language / means of subjective expression

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гох О. В.

В статье рассматриваются различные средства выражения эмоций англоязычных и русскоязычных пользователей сети интернет с учетом фонетических и орфографических норм русского и английского языков. Автор приходит к выводу, что английский и русский интернет-языки обладают значительным сходством, причиной которого является определяющее влияние английского интернет-языка на язык рунета.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article covers different means of expressing emotions in the environment of Russian and English Internet speakers considering phonetic and orthographic standards of the Russian and English languages. The author comes to the conclusion that there is substantial similarity between the English and Russian Internet languages, which is the result of forming influence of the English Internet language on the Russian one.

Текст научной работы на тему «Средства субъективного выражения в английском и русском интернет-языках: опыт сопоставительного изучения»

УДК 800

СРЕДСТВА СУБЪЕКТИВНОГО ВЫРАЖЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ИНТЕРНЕТ-ЯЗЫКАХ: ОПЫТ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО ИЗУЧЕНИЯ

О.В. ГОХ

Коми государственный педагогический институт, г.Сыктывкар [email protected]

В статье рассматриваются различные средства выражения эмоций англоязычных и русскоязычных пользователей сети интернет с учетом фонетических и орфографических норм русского и английского языков. Автор приходит к выводу, что английский и русский интернет-языки обладают значительным сходством, причиной которого является определяющее влияние английского интернет-языка на язык рунета.

Ключевые слова: интернет-язык, русский язык, английский язык, средства субъективного выражения

O.V.GOKH. MEANS OF SUBJECTIVE EXPRESSION IN THE ENGLISH AND RUSSIAN INTERNET LANGUAGES: EXPERIENCE OF COMPARATIVE STUDY

The article covers different means of expressing emotions in the environment of Russian and English Internet speakers considering phonetic and orthographic standards of the Russian and English languages. The author comes to the conclusion that there is substantial similarity between the English and Russian Internet languages, which is the result of forming influence of the English Internet language on the Russian one.

Key words: Internet language, the Russian language, the English language, means of subjective expression

Интернет как средство массового неформального общения вызвал к жизни множество проблем, связанных с модификацией письменной речи в условиях полилога и оперативной коммуникации. Эти проблемы еще не получили достаточного освещения, хотя уже привлекают все большее число исследователей.

Интернет-язык формируется коммуникативными ситуациями, существующими только в виртуальном пространстве. В настоящий момент происходит формирование термина, обозначающего это новое лингвистическое явление. В работах различных авторов, посвященных компьютерному дискурсу, встречаются такие названия, как язык Интернета [1]; Интернет-язык, язык Рунета [2]; Интернет-стиль [3]; язык Интернет-дискурса [4]; компьютерное арго [5]; компьютерный сленг [6]; компьютерный жаргон [7]. Эти номинации не являются полными синонимами, поскольку обозначают различные формы существования языка. Понятия 'язык Интернета', 'Интернет-язык' и 'Интернет стиль' включают в себя все текстовые сообщения Всемирной паутины; 'язык Рунета' охватывает все русскоязычное пространство Интернета; в 'компьютерном арго', 'компьютерном сленге', 'компьютерном жаргоне' решающее значение имеет прикладная, техническая тематика. В данной статье мы будем использовать термин 'интернет-язык' для обозначения

языка, на котором происходит общение русскоязычных и англоязычных интернет-пользователей.

Наиболее остро стоит проблема сближения письменной речи в интернет общении с разговорной, что наблюдается не только в изменении функциональной нагрузки, но и в использовании стилистических, в том числе и новых для письменного языка коммуникативных средств.

В данной статье мы попытаемся выявить основные графические средства выражения эмоционального состояния пользователей интернет и сопоставить их значимость в русско- и англоязычных интернет аудиториях. В качестве материала исследования используются высказывания пользователей следующих Интернет-ресурсов: http://te-enslang.su/content/&sstr=C, http://denofangels.com/fo-rums/, http://justplay.com.Ua/content/view/170/38/, http:// www.trolli.org/, http ://foru m.mmosite.com/, http://bjd-club.ru/, https://forum.4game.ru.

Надо сказать, что за последние десятилетия в интернет сообществе сложились особые языковые разновидности письменной речи, которые пока не получили однозначной интерпретации. Обычно их называют интернет-жаргонами, среди которых можно выделить жаргон хакеров (высококвалифицированных компьютерных специалистов), жаргон геймеров (пользователей компьютерных игр), жаргон фидошников (пользователей сети FIDO). От-

дельного внимания заслуживает интернет-жаргон широко известный в интернет-среде под самоназваниями 'олбанский язык', 'язык падонкафф', 'па-донкаффский язык' и 'язык аффторов'. Характерной особенностью этого жаргона является нарушение орфографических норм русского языка, максимально приближающееся к транскрипционному письму. «'Язык аффтаров' нельзя считать простым и случайным 'ляпанием орфографических ошибок' безграмотными пользователями Интернета - напротив, это своего рода альтернативная орфография» [8]. Подобная нарочитая безграмотность, как правило, предает высказыванию пользователя юмористическую, ироническую окраску.

Эти жаргоны представлены как сети рунет, так и в англоязычном интернете.

Существующий в англоязычном Интернете жаргон LOLspeak или LOLcat является предшественником русского языка аффтароф и падонкафф или олбанского языка. Однако сфера употребления этих жаргонов существенно различается. LOLspeak употребляется главным образом в надписях на юмористических картинках с изображением кошек, реже других домашних животных и еще реже людей [9].

Средства выражения субъективных переживаний интернет пользователей в LOLspeak и Рунете имеют сходства и различия, которые мы и рассмотрим в данной статье.

I. Наиболее характерным способом выражения эмоций в интернет-языке является эрратическое письмо - намеренное искажение существующей орфографии с целью придать высказыванию пользователя комическую окраску или выразить негативные эмоции: неодобрение, раздражение, презрение.

Иногда демонстративное пренебрежение правилами орфографии превращает текст в подобие фонетической транскрипции. Формируемый в настоящее время стиль интернет-сообщения переносит черты разговорности и сниженности, характерные для чата, в тексты более 'высоких' интернет-жанров: информационных и научных [10]. Сам по себе язык аффтороф, падонкафф или олбанский язык не несет какого-либо эмоционального значения, но, если отдельные 'падонкафские славечки' употребляются в приближенной к литературной норме речи пользователей, они, как правило, приобретают эмоциональную окраску и выражают иронично-негативное отношение к тому или иному лицу, предмету или явлению.

Аффтар выпей йаду и никогда больше ничего не пиши, а, если вдруг напишешь, то не показывай никому, чтоб не пугать народ [11].

Травите водкой свой моск, может быть, поможет [12].

В метро какое-то гнусное жывотнае сперло мой кошелек из сумки [13].

Искажение орфографии не всегда соответствует транскрипции слова. Так, в современном языке Рунета существует тенденция озвончения глухих согласных и замены букв 'и', 'е' на 'ы'. Как правило, подобной трансформации подвергаются эмоционально-значимые слова с негативной окраской.

Ты как Йожиг в тумане вечно ничего не знаешь. [11]

Шыдевральный ацтой! [14] Красавчег пысаный! [14] В английском интернет-языке нарушение орфографии обычно имеет целью упрощение письма для экономии времени пользователя на набор текста. Подобные орфографические искажения в английском языке не содержат эмоциональной окраски.

Love = luv, to you = 2U, forever = 4ever, Congratulations! = Congrats!

Язык падонкафф не имеет такого ограничения и в современном Рунете чаще встречается в свободном общении пользователей на форумах и в блогах, а не в комментариях к иллюстративным материалам комического характера. Другим отличием является большое количество грамматических ошибок в LOLspeak, приближающее этот жаргон к безграмотной, простонародной английской речи [15], и почти полное отсутствие таковых в языке падонкафф, где комический эффект достигается за счет орфографических и фонетических искажений и использования сниженной лексики.

I can haz a cheezburger? [16] Искаженное от Can I have a cheeseburger? На грамматическом уровне можно отметить нарушение вопросной инверсии, использование несоответствующей формы глагола 'to have'.

Lemme chex mah mailz. [16] Искаженное от Let me check my mail. Грамматические нарушения выражаются в употреблении несоответствующей глагольной формы (chex = checks) и использовании формы множественного числа существительного вместо единственного.

Замачи сибя веслом ф сартире!! Твая музыка полный ацтой!! [17]

Ктонть тода есессно прикольнеца? [11] Ниасилил, патамушта слишкам многа бу-кафф!!! [11]

Приведенные выше примеры падонкаффского языка характеризуются большим количеством орфографических и фонетических эрративов [18] при сохранении грамматических норм русского языка.

Эрративация - наиболее часто употребляемый прием передачи эмоций, но далеко не единственный. Можно привести целый ряд фонетических средств устной речи, которые используются с помощью графической системы для передачи эмоционального состояния на письме. Это пролонгация, скандирование, словесное и фразовое ударение.

ll. Под пролонгацией в интернет-языке мы понимаем письменно выраженное удлинение звуков с целью эмфатически выделить отдельное слово, фразу или предложение. Явления пролонгации чаще всего отмечаются в восклицательных предложениях. В эмоционально значимых словах интернет-языка пролонгация может осуществляться и в русском и английском языках как с использованием дефиса, так и без него.

Наши рууууляяят форееевааааа!!!!!!! [17] Приве-е-ед, Пушистый! Откуда такой ко-о-ошерный аватар надыбал? [12] She is soooo cuuuute!!! [19]

Lo-o-o-o-v-v-v-e-e-e them aaaallll!!! [19] В литературном языке эмоциональной пролонгации чаще всего подвергаются гласные звуки и сонорные согласные звуки ([л], [м], [н], [р], [l], [m], [n], [r]), реже шумные длительные согласные ([з], [ж], [ш], [с], [щ], [ф], [х], [в], [z], [s], [f], [!]) и никогда -шумные мгновенные согласные ([б], [г], [д], [к], [п], [т], [b], [g], [d], [k], [p], [t]), что отражает артикуляционные возможности речевого аппарата человека. В интернет-языке, который не предполагает артикуляции, многократно повторяться могут любые звуки без учета особенностей их произношения. Пользователь посредством пролонгации звуков стремится графически придать эмоциональную значимость своему сообщению, фонетические особенности языка при этом часто не учитываются. Дддуууббб ты трууушный!!! [14] Gggeeettt it fffaaasssttteeerrr!!!!!! [16]

III. Скандирование - четкое произношение в устной речи слогов, в интернет речи имеет графическое выражение - четкое деление слова на слоги различными способами. В интернет-среде скандирование является распространенным средством выражения как негативных, так и положительных эмоций пользователей.

Поз-дра-вл-яю! Мо-ло-дец!!! [17]; У-бо-жи-ще га-ли-мое! [13]; Can't stop being so pa-the-tic! [16]; I love that won-der-ful color! [19]

В литературном русском и английском языках принято разбивать слова на слоги исключительно посредством дефиса. В интернет-языке деление лексических единиц на слоги может происходить по-разному:

- Членение точками: Ко.пец.все.му! [11]

- Членение символом '/' (слэш) или '\' (обратный слэш)

Аццкий СА/ТА/НА!!! [14]

После Висты Виндец 7 рулит кра/си\во!!! [17]

- Членение чередованием заглавных и строчных букв

ПоМоГиТе!!!!! [14]

- Членение символом '*' (звездочка) Кра*со*та не*пи*сан*ная! [13]

- Членение двоеточием Беспредельно мил!!! [13]

В английском языке скандирование как фонетическое средство выражения эмоций пользователя встречается значительно реже, чем в русском, поскольку преобладают односложные и двусложные слова.

В английском языке существует внеслоговое деление эмоционально подчеркиваемого слова или фразы на отдельные фрагменты различными способами. Однако подобное явление не является скандированием, поскольку подвергающееся членению слово не предполагает прочтения по слогам. Oooh they are go.rg.eo.us!!! [19] They do make a very ha/nd/so/me couple! [19] You did a great job with the OuTfIt! [19]

IV. Словесное ударение, т.е. выделение в слове отдельного слога играет важную роль в выражении эмоций пользователя. Словесное ударение в Интернет-пространстве выполняет две функ-

ции: смыслоразличительную и стилистическую и чаще всего демонстрируется посредством заглавной гласной буквы.

Ученые признают значимость словесного ударения как фонетического средства языка, имеющего стилистическое значение, при этом они указывают на то, что «словесное ударение в художественной речи используется в формировании ритмической структуры русского стиха, основанного на чередовании ударных и безударных слогов, <...> усиливает ее эмоциональность и художественную выразительность» [20]. В Интернет-общении акцент на ударении в слове ставится исключительно с целью выделить его эмфатически, если, конечно, речь не идет о любительском поэтическом творчестве, где искажение ударения происходит ради создания рифмы и стихотворного ритма. Выражение эмоций пользователя осуществляется при осознанной неправильной постановке словесного ударения [1]. Как правило, таким способом передаются негативные эмоции: ирония, раздражение, презрение, отвращение.

КрасавЕц! Ничего не скажешь! Лысый, толстый и морда красная! [17]

Он еще тот пИсатель. Я думал, что напИсать что-то хуже его прошлой графоманки невозможно, но он все-таки смог это сделать! [11]

Пальто с круглыми накладными карманАми на груди - что они хотели этим сказать?! [13]

И все кафе против вас свидетельствовать будет, потому что нефиг выпендриваться, когда людЯм пить не на что! [13]

Эмфатический перенос словесного ударения в английском языке невозможен. Это объясняется преобладанием в языке односложных и двусложных слов, причем частотность употребления односложных слов значительно выше. Кроме того, в большинстве многосложных слов ударение падает на начальный слог, что характерно для германских языков. Перенос ударения на другой слог в устной речи ассоциируется с иностранным акцентом (например, с французским). В английском интернет-языке перенос ударения отсутствует.

Продемонстрируем смыслоразличительную функцию ударения, не выражающую эмоции.

Смотри не перепутай! КОрзина, а не КорзИна. КОрзина Елена Сергеевна.

V. Фразовое ударение, выделение отдельного слова в синтагме или фразе в русском и английском литературных языках производится, как правило, курсивом или заглавными буквами. Средства выражения фразового ударения в интернет-языке значительно разнообразней. Приведем основные из них.

Логический центр высказывания выделяется заглавными буквами.

"Сумерки" меня ТАК УБИЛИ, что я теперь все вампирские книжки стороной обхожу [14].

He has even more expression on his face because of all the DETAIL you gave him [3].

Фразовое ударение обозначается жирным шрифтом.

Хочу много денег. Очень много [13].

Oh my god that is so fantastic!!! [19]

Также фразовое ударение демонстрируется подчеркиванием.

Вы должны там быть не позже 12! [14] Wow you put a lot of work into him! [16] Встречается выделение эмоционально подчеркиваемого слова или словосочетания другим цветом.

Ну, это же очевидная провокация! (слово 'очевидная' выделено красным шрифтом) [17]

The faceup you've done is amazing and very lifelike (слово 'lifelike' выделено красным шрифтом) [19].

Подчеркивание эмоционально значимого слова или словосочетания может осуществляться с помощью знаков '*' (звездочка), '#' (решетка), '$' (доллар) '+' (плюс) '!' (восклицательный знак) '?' (вопросительный знак) и других.

Господи...у меня пошла !глобальная! сбыча мечт!!! [13]

Your !skill! with the camera is so incredible [16]. Иногда для демонстрации фразового ударения используется написание латиницей отдельных букв в русских словах или целых слов и словосочетаний. В английском языке подобный способ выражения фразового ударения не существует.

Этот кабак такой glamurnyi, что там даже фейсконтроль есть [11].

Их sуперцена для нас все равно не realna [13]. VI. Интонационная окраска интернет-сообщений соответствует общим правилам письменной речи русского и английского языков, т.е. в интернет-пространстве также существуют утвердительные, восклицательные, вопросительные предложения. Однако следует отметить то, что для большей эмоциональной выразительности интонационные знаки препинания могут повторяться пользователем неограниченное число раз.

О, МАЙН ГАТ!!!!!! Обожаю кошек!!!!!! А тут ТАКОЕ!

Пойду валерьянки выпью...........[13]

Откуда ты это взял????? Кинь ссылку, плиз!!!! [17]

So incredible!!!! Fantastic shots!!!!!!!!! [16] The best I've ever seen!!!!!! How did you do it????? [16]

Можно говорить о том, что интонационно литературный язык богаче интернет-языка, потому что «писатели часто комментируют приводимые ими фразы действующих лиц, отмечая ту или иную особенность движения голоса, поскольку в системе графики нет специальных знаков, которые показывали бы характер того или иного интонационного рисунка. <...> Комментарий автора усиливает воздействие на читателя реплик действующих лиц, способствует более полному представлению происходящих событий» [21]. Интернет-язык по большому счету представляет собой полилог множества пользователей, об интонационной окраске речи которых можно составить слабое представление лишь по пунктуационным знакам. Впрочем, иногда пользователи описывают собственную интонацию, создавая своего рода ремарки.

Можно мне тоже этот файлик скинуть? Скромненько так попрошу [14].

Не устану громогласно повторять: НЕ ФЛУДИМ!!! [17]

I cry loud STOP THAT STUPIDITY! [16] Высказывания пользователей, характеризующие интонацию их сообщений, могут выделяться знаком '*' (звездочка).

Нет у меня ни времени, ни денег. Да и зачем оно мне надо?*уговариваю себя из последних сил* [14]

*severely* I won't stop trying!!! [16] Для этой цели также используются круглые скобки.

Иииии!!! Какая прелесть!!!! (Восторженно визжу!) [13]

A gorgeous idea!!! (I'm so excited!) [19] Таким образом, в интернет-среде язык не только выполняет функции коммуникации и передачи информации, но и становится средством выражения самых разнообразных эмоций пользователей, характерных для устной речи. Поскольку форма существования интернет-общения письменная, предназначенная для визуального восприятия, выражение чувств и отношения индивида к предмету речи требуются дополнительные средства коннотации. В условиях письменного полилога и оперативности обмена мнениями фонетика нивелируется, ее место, по существу, занимает графика.

Проанализировав собранный материал, можно прийти к выводу, что субъективные графические средства выражения эмоций в интернет-среде разнообразней и частотность их использования и в русском и в английском интернет-языках несравненно выше, чем в литературных формах рассматриваемых языков. Отмечается ряд стилистических приемов, характерных для интернет-языка, но не существующих в литературном языке или нетипичных для него: чрезмерная пролонгация звуков в эмоционально-значимых словах, чрезмерное скандирование, иногда с использованием атипичной разбивки на слоги, намеренное нарушение орфографии, выделение логического ударения всеми доступными пользователю способами, обильное употребление интонационных знаков препинания. Интернет-язык отличается выраженной эмоциональностью и максимально приближен к фонетике устной речи. Сравнительный анализ русского и английского интернет-языков позволяет сделать вывод об их значительном сходстве в сфере использования графических средств выражения эмоций. Причиной тому является определяющее влияние английского языка на язык рунета. Русский язык заимствует из английского интернет-языка не только лексику, но и графические средства выражения фонетических явлений.

Графические средства, отсутствующие в английском языке, а именно, эмфатический перенос словесного ударения и выделение латиницей логического центра высказывания объясняются многосложностью русских слов и использованием кириллицы, что говорит лишь о характерных особенностях русского языка, и не может указывать на большую эмоциональность языка рунета в сравнении с английским интернет-языком.

Литература

1. Иванов Л.Ю. Язык Интернета: заметки лингвиста // Словарь и культура русской речи / Под ред. Н.Ю. Шведовой, В.Г. Костомарова. М.: Индрик, 2001. 358 с.

2. Свинцов В.В. Язык рунета: к вопросу о содержании термина // Литература в Интернете. 2006. [Электронный ресурс]. URL: http://sem 115.rocit.ru/files/russianlangintern et.doc.

3. Виноградова Н.В. Контактоустанавливающая функция русского компьютерного жаргона // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: электронный журнал по материалам Международной конференции по компьютерной лингвистике «Диалог». 2006 [Электронный ресурс]. URL: http://www. dia-log-21.ru /dialog2006/materials /html /Vinogra-dova.htm

4. Компанцева Л.Ф. Специфика нормы и узуса в Интернет-дискурсе // Сайт: Текстоло-гия.т. 2004 [Электронный ресурс]. URL: http://textology.ru/article.aspx?aId=151

5. Котова О.Е. Структура и семантика англоязычного компьютерного жаргона // Антропологический подход к исследованию социума: лингвистические, социолингвистические, культурологические аспекты: научно-практическая телеконференция. 2001 [Электронный ресурс]. URL:

http: //www.isuct .ru/etc /antropos/section/3 /koto va.htm

6. Карасева А.И. Субкультура Интернет-сленга // Энергия: экономика, техника, экология. 2009. № 6. Т.25. С. 73-79.

7. Асмус Н.Г. Лингвистические особенности виртуального коммуникативного пространства: Дис. канд. филол. наук. Челябинск: Челябинский государственный университет, 2005. 266 с.

8. Касумова М.Ю. Компьютерный дискурс как полиаспектная разновидность речи // Информационный Интернет-портал «Русисти-ка.ру». - 2008. - 6 сентября [Электронный ресурс]. URL:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

http://rusistica. ru /articles.php?article id=5&r owstart=1

9. Agger, Michael Cat power. You can't resist lolcats ||: Slate magazine - 2007 - 21 мая. Раздел: The browser: culture and technology. [Электронный ресурс].URL: http://www.slate.com/id/2166338/

10. Буторина Е.А. Поговорить? Интернет как лингвистический феномен // Справочно-информационный портал ГРАМОТА.РУ: русский язык для всех. - 2001. - 26 января. -Раздел: Журналы: Журнал ГРАМОТЫ.РУ [Электронный ресурс]. URL:

http: //www.gramota.ru /biblio /magazines/gramo ta/net/28 11

11. Все о троллях. Тролли - кто они? || [Электронный ресурс]. URL: http://www.trolli.org/

12. Словарь молодежного сленга // [Электронный ресурс]. URL:http:|/teenslang.su /

13. BJD-club || [Электронный ресурс]. URL: http://bj dclub.ru /index .php

14. 4 Game. Служба поддержки пользователей || [Электронный ресурс]. URL: https://forum .4game. ru

15. Sali A. Tagliamonte, Derek Denis. Linguistic ruin? LOL! Instant messaging and teen language. || American Speech, 2008. Vol.83. №1. Р. 3-34.

16. Форум сайта MMORPG Portal // [Электронный ресурс]. URL: http://forum.mmosite.com

17. Форум JustPlay Вопросы и ответы о компьютерных играх // [Электронный ресурс]. URL: http: //forum.justplay.com.ua /

18. Гусейнов Г.Ч. Берлога веблога. Введение в эрратическую семантику // Архивы форума «Говорим по-русски»: - 2005. Раздел: Статьи [Электронный ресурс].URL:

http://www.speakrus.ru/gg/microprosa errati ca-1.htm

19. Den of angels // [Электронный ресурс]. URL:http: //denofangels.com/forums/

20. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. M.: Айрис-пресс, 2003. 448 с.

21. Максимов В.И. Стилистика и литературное редактирование. M.: Гардарики, 2007. 274 с.

Статья поступила в редакцию 15.12.2010.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.