Научная статья на тему '«Олбанский» русский и «Фонг» немецкий - сравнительная характеристика языков в интернет-пространстве'

«Олбанский» русский и «Фонг» немецкий - сравнительная характеристика языков в интернет-пространстве Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
745
109
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНТЕРНЕТ-КОММУНИКАЦИЯ / АББРЕВИАЦИЯ / «ФОНГ-ШПРАХЕ» / «ОЛБАНСКИЙ» РУССКИЙ ЯЗЫК / ЭРРАТИВЫ / INTERNET COMMUNICATION / ABBREVIATION / “VONG-SPRACHE” / “ALBANIAN” RUSSIAN / ERRATIVE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Щербакова Ольга Николаевна

В статье сравниваются лингвистические и лингвокультурологические особенности русского и немецкого языков в рамках Интернет-общения в социальных сетях, устанавливаются сходства и различия в употреблении языковых единиц в речевой коммуникации в сети Интернет. Актуальность статьи в том, что проводится сравнительный анализ «олбанского» языка, который нашел широкое применение в электронном общении русскоязычных пользователей сети Интернет с так называемым «фонг-шпрахе» (Vong-Sprache), который уверенно «завоевывает» сегодня медиапространство социальных сетей (в том числе одной из самых популярных сетей Facebook) Германии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

“Albanian” russian and “fong” german - comparative analysis of languages in the internet spac

The article compares the linguistic and linguistic-cultural characteristics of Russian and German languages within the framework of Internet communication in social networks, establishes similarities and differences in the use of linguistic units in speech communication on the Internet. The relevance of the article is that a comparative analysis of the “Albanian” language is carried out, which has found wide application in the electronic communication of Russian-speaking Internet users, with the so-called “fong-shprahe” (Vong-Sprache), which confidently “conquers” the media space of social networks (including one of the most popular Facebook networks) in Germany.

Текст научной работы на тему ««Олбанский» русский и «Фонг» немецкий - сравнительная характеристика языков в интернет-пространстве»

4. Russian dialectology: textbook for philology students. S.V. Bromley et al. Ed. L.L. Kasatkin. M.: Akademiya, 2005. P. 283. [in Russian].

5. Ryabkov N.G. Reflection of the morphological phenomena of dialectal features the Transurals dialects in the language of local business writing of the 17th-18th centuries. Literary language and national dialects: theoretical and historical aspects. Collection of scientific works. Shadrinsk: SGPI, 1994. P. 13-22. [in Russian].

6. Sokolov A.N. Observations of dialectal vocabulary of Shadrinsky district. Uch. Zap. Shadr. gos. ped. in-TA. Vol. 3. Shadrinsk: ShGPI, 1959. P. 211-243. [in Russian].

7. Sokolov A.N. Some morphological phenomena of Shadrinskiy dialect. Scientific-methodological collection. Shadrinsk: ShGPI, 1957. P. 188-222. [in Russian].

8. Timofeev V.P. The Phraseology of a Dialect Personality: Dictionary. Shadrinsk: Izdatelstvo Shadrinskogo pedinstituta, 2003. P. 176. [in Russian].

9. Timofeev V.P., Timofeev O.V. Dialectal dictionary of personality: ~ 11500 words. Ed. 2. Moscow: Izd-vo OGUP "Shadrinskiy Dom Pechati", 2010. P. 595. [in Russian].

10. Kharlov N.M. Morphological features of modern dialects of the Urals. Russian language in the context of national culture. Saransk: Mordovian University, 2012. P. 120-124. [in Russian].

11. Kharlov N. M. The peculiarities of the Transurals dialect phraseology. Vestnik Chelyabinskogo gos. ped. un-ta, 2015. No. 4. P. 130-134. [in Russian].

Сведения об авторе: Харлова Надежда Михайловна,

кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры славяно-германской филологии,

Шадринский государственный педагогический университет, г. Шадринск, Российская Федерация. E-mail: [email protected]

Information about the author: Kharlova Nadezhda Mikhailovna,

Candidate of Sciences (Philology), Academic Title of Associate Professor, Associate professor,

Department of the Slavic-German Philology Shadrinsk State Pedagogical University, Shadrinsk, Russia. E-mail: [email protected]

УДК 4Р:43:681.14

ББК 81.411.2:81.432.4:32.973.26-018

О.Н. Щербакова

«ОЛБАНСКИЙ» РУССКИЙ И «ФОНГ» НЕМЕЦКИЙ - СРАВНИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ЯЗЫКОВ В ИНТЕРНЕТ-ПРОСТРАНСТВЕ

В статье сравниваются лингвистические и лингвокультурологические особенности русского и немецкого языков в рамках Интернет-общения в социальных сетях, устанавливаются сходства и различия в употреблении языковых единиц в речевой коммуникации в сети Интернет. Актуальность статьи в том, что проводится сравнительный анализ «олбанского» языка, который нашел широкое применение в электронном общении русскоязычных пользователей сети Интернет с так называемым «фонг-шпрахе» (Vong-Sprache), который уверенно «завоевывает» сегодня медиапространство социальных сетей (в том числе одной из самых популярных сетей Facebook) Германии.

Ключевые слова: интернет-коммуникация, аббревиация, «фонг-шпрахе», «олбанский» русский язык, эрративы.

O.N. Shcherbakova

"ALBANIAN" RUSSIAN AND "FONG" GERMAN -COMPARATIVE ANALYSIS OF LANGUAGES IN THE INTERNET SPAC

The article compares the linguistic and linguistic-cultural characteristics of Russian and German languages within the framework of Internet communication in social networks, establishes similarities and differences in the use of linguistic units in speech communication on the Internet. The relevance of the article is that a comparative analysis of the 'Albanian" language is carried out, which has found wide application in the electronic communication of Russian-speaking Internet users, with the so-called "fong-shprahe" (Vong-Sprache), which confidently "conquers" the media space of social networks (including one of the most popular Facebook networks) in Germany.

Key words: Internet communication, abbreviation, "Vong-Sprache", "Albanian" Russian, errative.

Интернет-коммуникация не имеет границ, но эти границы стираются еще больше, если пользователь владеет одним или несколькими иностранными языками. Однако язык социальных сетей Интернета разнообразен и подвержен влиянию «модных» слов и выражений. Зачастую употребляются сокращения, демаркация между словами, сознательное допущение неточности в графическом написании слов, орфографии и пунктуации. Стоит отметить, что эта тенденция свойственна разным языкам, что наглядно показывают исследования русского и немецкого языков в данном языковом сегменте. Языковые изменения в коммуникативном виртуальном пространстве происходят настолько быстро, что, владея, например, литературным немецким языком в совершенстве, пользователь сети Интернет не в состоянии понять так называемый «фонг-шпрахе», новый немецкий язык виртуального общения.

В социальной сети Facebook существует официальная страница «фонг-шпрахе» - https://de-de.facebook.com/ VongMir/, где размещены «Заставляющие задуматься фразы с картинками», языковой материал которых и послужили материалом для исследования. Создателем «фонг-шпрахе» является менеджер со по оптовой торговле из города Амберг, § который воплощает себя на странице ю Facebook в образе «Задумчивого Вилли». ^ Он утверждает, что, будучи больным, об-^ щался в сети Facebook и случайно открыл О страницу с сентиментальными высказы-

ваниями, фразы которых он умышленно написал с ошибками и выложил на странице в Facebook. К его удивлению страница имела оглушительный успех, более 350 000 пользователей отметили, что она им нравится. Сегодня «Задумчивый Вилли» читает лекции на «фонг-шпрахе» и издал книгу.

Сравнивая языковые единицы русского и немецкого языков Интернет-общения, удалось установить общие и отличительные черты и видоизменения в сети часто употребляемых языковых единиц, а также оценить влияние «олбан-ского» языка на электронное общение пользователей сети Интернет в России и «фонг-шпрахе» в Германии. «Олбанский» язык - распространившийся в Рунете в начале 2000-х годов стиль употребления русского языка с фонетически почти верным, но орфографически нарочно неправильным написанием слов и употреблением ненормативной лексики, часто используется при написании комментариев к текстам в чатах и форумах.

В ходе сравнительного анализа на примере высказываний пользователей сети Интернет в социальных сетях Германии и России следует обратить внимание на общую тенденцию к многочисленным аббревиатурам и сокращениям слов.

Вслед за Ю.М. Кувшинской, которая классифицирует аббревиатуры, используемые в русских форумах и чатах, в соответствии с их функционально-тематической разновидностью [3, с. 27], аббревиатуры немецкого языка, встреча-

ющиеся в форумах и чатах немецкоговорящих пользователей сети ГасеЪоок, также можно успешно классифицировать по данному признаку:

1) аббревиатуры, характерные для языка Интернета и представляющие собой оценочные реплики и дискурсивные слова (см. табл. 1).

Табл. 1. Оценочные аббревиатуры языка Интернета

Немецкий язык Русский язык

adAadS - aus den Augen aus dem Sinn - с глаз долой и из сердца вон Dn! - du nervst! - ты раздражаешь! ihA - ich hasse Abkbrzungen - я ненавижу сокращения hdl - hab dich lieb - я тебя люблю НеПНИ - не претендуя на истину ЕМНИП - если мне не изменяет память ППКС - подписываюсь под каждым словом ятл - я тебя люблю

2) аббревиатуры, характерные как для интернет-общения, так и для других сфер электронного общения, в этой

группе самое обширное употребление находят разговорные и просторечные сокращения (см. табл. 2).

Табл. 2. Разговорные и просторечные сокращения

Немецкий язык Русский язык

VG - Viele Grüße WE - Wochenende MfG - mit freundlichen Grüßen kp - keinen Plan, kein Problem UDS - und du so? gg - ganz gut Мб - может быть Спс - спасибо Нзч - не за что АПВС - а почему вы спрашиваете? КМК - как мне кажется УМВР - у меня все работает

Из приведенных выше примеров следует, что процессы аббревиации русского и немецкого языков в сфере интернет-общения проходят аналогичным путем.

Употребление англицизмов, которые также претерпевают видоизменения в электронном общении, характерно как для русского, так и для немецкого языков. Стоит привести в пример выражение «in my humble ортюп», которое присутствует и отличается частотностью в употреблении как русских, так и немецких пользователей, кроме того, это выражение несет одинаковую смысловую нагрузку в обоих языках. Немецкий язык -imho - meiner bescheidener Meinung nach, русский язык - ИМХО - по моему скромному мнению, калька английской аббревиатуры.

Широкий пласт заимствований из английского языка в электронном общении можно объяснить тем, что именно английский стал основой для всего ком-

пьютерного языка, здесь и проявляются различия в ассимиляции англицизмов среди русских и немецких пользователей в социальных сетях. Объясняется это прежде всего тем, что в основе русского языка, который относится к восточной группе славянских языков, лежит кириллица, а в немецком языке, который относится к германской группе индоевропейских языков, основой является латиница. Это и послужило причиной тому, что английские слова в немецкой речи, как живого, так и виртуального общения не часто подвергаются ассимиляции. В русском же языке англицизмы также могут употребляться без изменений (как, например, 1о1 - в значении «умираю со смеха»), однако зачастую можно наблюдать явления либо полной, либо частичной ассимиляции. В русском языке при употреблении англицизмов в сфере общения в сети Интернет происходит процесс их сло-

вообразовательной русификации (см. табл. 3). Как считает профессор, доктор филологических наук М.А. Кронгауз, важным шагом в процессе осваивания заимствований становится переход с ла-

тиницы на кириллицу, следующим шагом для них становится запись строчными буквами, а потом обрастание словами-родственниками (пиар, пиарщик, пиа-рить, пиариться и т.д.) [2, с. 350].

Табл. 3. Заимствования из английского языка

Немецкий язык Русский язык

btw. - от англ. "by the way" - кстати lol - от англ. "laughing out loud" - умираю от смеха PPL - от англ. "people" - люди OIC - от англ. "O, I see" - увидимся OT - от англ. "Off Topic" - не относится к теме OC - от англ. "Of course" - конечно NU - от англ. "Need you" - ты мне нужен MU - от англ. "Miss you" - я скучаю по тебе плиз - плз - от англ "please" - пожалуйста ок - окей - океюшки - от англ "o'key" - хорошо хай - от англ. "hi" - привет блог - от англ. "blog" - дневник в Интернете блогер - от англ. "blogger" - человек, ведущий интернет-дневник коннектиться - от англ. "to connect" кликать - от англ. "to click"

В языке интернет-общения социальных сетей распространено также такое явление, как замена букв, слогов, а иногда и слов цифрами (см. табл. 4). Написания дан-

ного типа могут быть отнесены к явлениям нелинейного синтаксиса, т.к. в данном случае происходит изменение привычного орфографического облика слова [4, с. 262].

Табл. 4. Замена букв, слогов и слов в языке интернет-общения

Немецкий язык Русский язык

*2hot4u* - zu heiss fbr dich (geht dich nicht an) -это тебя не касается 3n - nie, niemals, nirgendwo - никогда Gute N8 - N8 - Gute Nacht - спокойной ночи Gr8 - großartig - превосходно Чаще всего используются цифры 4 и 6 для замены букв «ч» и «ш» соответственно, например: О4ень - очень

Особое внимание хотелось бы уделить широкому распространению среди русских пользователей социальных сетей слов и выражений так называемого «олбанского» языка и «фонг-шпрахе», который стремительно развивается и находит широкое употребление среди немецкоговорящих пользователей социальных сетей. И, если так называемый «олбанский» язык появился давно и уже стал объектом исследования многих лингвистов (М.А. Кронгауз, В.Г. Костомаров, Т.И. Барбова, В.Н. Курицын и др.), то «фонг-шпрахе» - явление в немецком языке достаточно новое. Все вышеописанные процессы изменений в русском и немецком языках имеют место быть и в «олбанском» русском, и в «фонг-шпрахе» немецком, однако существует ряд особенностей, характер-

ных исключительно для этих явлений в языке.

Основой «олбанского» языка является возведение ошибок в правило, которое становится единственно признаваемым принципом написания (а иногда и произнесения) слов. Главной его особенностью является фонетическое письмо. Слова, фразы, предложения записываются по законам произношения с учетом редукции (грит - говорит), оглушения и озвончения (фсе - все, об - ап), написания слитно единого фонетического слова (фтопку -в топку, апстену - об стену), написание сложный гласных звуков ё, ю, я в сильной позиции (выпей йаду), использование вместо сочетания - сч - буквы - щ (ща-стье - счастье). А.Г. Антипов и Е.А. Шти-фель выделяют также особые словообразовательные модели «олбанского» языка:

• образование существительных среднего рода с суффиксами «ко» от существительных женского, реже мужского родов (одминко, маршрутко);

• образование существительных муж-скогородасуменьшительно-ласкательным суффиксом - чег (кросафчег, звоночег);

• объединение суффиксов - ть и - ся в единый - ца или - цца - (меняютцо, вас-лавяца).

На уровне синтаксиса очевидно преобладание разговорных конструкций: простые предложения, часто неполные структурно и семантически (семантика становится ясна из контекста) с ярко выраженной экспрессивностью [1, с. 99].

Проводя параллель между «олбан-ским» и «фонг-шпрахе», следует дать определение «фонг-шпрахе». «Фонг-шпрахе» - язык интернет-общения, который базируется на намеренно неправильном употреблении слов и словосочетаний с точки зрения орфографических, грамматических и синтаксических правил немецкого языка. Для «фонг-шпрахе», как и для «олбанского», характерно широкое использование эр-ративов - слов или выражений, подвергнутых умышленному искажению носителем языка, владеющему литературной нормой, для придания особого эффекта. Название «фонг» - неверное написание предлога «von» в дательном падеже ("von+dem" или "vom"). Речь в данном случае идет об использовании в названии рамочной конструкции "von ... her" для выделения контекста высказывания или вопроса. Итак, характерные черты «фонг-шпрахе»:

• написание строчных букв на месте прописных (weit - вместо «Welt», seele - вместо «Seele», Schokolade вместо «Schokolade», ohr - вместо «Ohr»);

• замена удвоенных согласных на одну и наоборот (trifst - вместо «triffst», Lebbems - вместо «Lebens», wilst - вместо «willst»);

• повсеместная замена согласной «n» на «m» (Freumde - вместо «Freunde», leb-em - вместо «leben», schemken - вместо «schenken»);

• слова записываются по законам произношения, наблюдается тенденция к озвончению или оглушению (abba -вместо «abber», wirt - вместо «wird», ob-tachlos - вместо «obdachlos», seit - вместо «seid», gehd - вместо «geht», issd - вместо «isst», heude - вместо «heute», gud - вместо «gut», jetzd - вместо «jezt»);

• буквосочетание «ie», в котором «е» не читается, но подчёркивает долготу впереди стоящей гласной, урезается до «i» (verlibt sich - вместо «verliebt», verlirt -вместо «verliert», fligt - вместо «fliegt»);

• замена «д» на «е» и наоборот (Fätt -вместо Fett, treumen - вместо ^umen);

• замена неопределенных артиклей «ein», «eine» цифрой 1 (Was für 1 geile Idee! - Прекрасная идея!);

• замена цифрами частей слов (kl -вместо «keine», auf lmal - вместо «auf einmal», 8en - вместо «achten»);

• видоизменение форм спряжения глагола связки «sein», в первом лице единственного числа глагол «sein» имеет форму «ich bim» - неправильное написание от «ich bin's», все остальные формы также видоизменены (см. табл. 5).

Табл. 5. Спряжение глагола «sein»

Немецкий литературный язык «Фонг-шпрахе»

Ich bin Ich bim

Du bist Du bimst

Er, sie, es ist Er, sie, es isd

Wir sind Wir sims

Ihr seid Iht seit

Sie, sie sind Sie, sie sims

к го

X .0

IS

m Ф го Е°

° £

I го ^

S о

ф

ф X

H ф

X

S 1

-8-S m m

о

^ -0

о to о к

£ S

о

X

го

ю ц

О

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

н

о

s ф

Ё го

го

X

видоизменение форм спряже-

ния глагола «haben» (см. табл. 6).

Немецкий литературный язык «Фонг-шпрахе»

Ich habe Du hast Er, sie, es hat Ich han Du hasd Er, sie, es had

замена форм дательного падежа винительным падежом и наоборот (Tanzen ist treumen mit die Beine - вместо «mit den Beinen», Wiso hasd du mir dem nur in dem ohr gefiltert - вместо «ins Ohr»).

Следует отметить, что в отличие от русского «олбанского» языка, который пестрит наличием в речи пользователей нецензурной лексики, в немецком «фонг-шпрахе» бранные слова - редкость.

Немецкий лингвист Института немецкого языка, профессор Констанция Маркс считает, что, намеренное допущение ошибок в речевых высказываниях «фонг-шпрахе» - способ своеобразного высмеивания строгих правил немецкого языка. Она придерживается мнения, что «фонг-шпрахе» не станет нормой. Однако «фонг-шпрахе» постепенно выходит за рамки Интернет-коммуникации пользователей и находит широкое применение в повседневном общении [6]. Так, например, редакция словаря Duden опубликовала на странице Facebook фразу, написанную на «фонг-шпрахе»: «Man muss immer auf korrekte Rechtschreibung 8en. Vong Grammatik her» (Необходимо соблюдать правила орфографии и грамматики). Создатель «фонг-шпрахе» не исключает возможности, что через два года слова и выражения «фонг-шпрахе» будут внесены в словари Duden. Между тем это явление в языке получает широкое распространение: так немецкий банк выпустил рекламный слоган на «фонг-шпрахе»: '^цпп Dir ist einfach. Wenn man 1 gute Bank hat von Vorsorge her" или немецкий оператор мобильной связи

Vodafon использует «фонг-шпрахе» в своей рекламной кампании: "Der Moment wenn dein Datenvolumen vong Vormonat her noch da ist". Редакция немецкого издательства «Langenscheidt» разместило слово "vong (фонг)" на сайте для он-лайн-голосования как самое популярное молодежное слово 2017 года. Однако следует отметить негативные последствия использования «фонг-шпрахе», как утверждает немецкий журналист Бенджамин Кёлер, «фонг-шпрахе» настолько глубоко проник в молодежный сленг, что более 7000 молодых людей в Германии не в состоянии построить правильно свою устную и письменную речь. Они вынуждены обращаться к профессиональной помощи логопедов [5].

Итак, русский «язык падонкафф» или «олбанский» и немецкий «фонг-шпрахе» не затрагивают системные категории языка, они стремятся ввести свои нормы орфографии, морфологии, словообразования и отчасти синтаксиса и при этом общий структурный слой языка не изменяется, а скорее дополняется. Сравнительный анализ немецкого и русского языков показывает общие тенденции развития языков в рамках интернет-коммуникации (например, широкое использование сокращений, эрративов, замена частей слов цифрами), наблюдается также ряд отличительных принципов, характерных исключительно для «фонг-шпрахе» (собственные парадигмы спряжения неправильных глаголов "haben", "sein", крайне ограниченное использование нецензурной лексики).

Библиографический список

1. Антипов, А.Г. О так называемых подонках [Текст] / А.Г. Антипов, Е.А. Штифтель // Вестник Кемеровского ун-та. - 2008. - № 5. - С. 98-101.

2. Кронгауз, М.А. Самоучитель Олбанского [Текст] / М.А. Кронгауз. - М.: АСТ Corpus, 2013. - 416 c.

3. Кувшинская, Ю.М. Аббревиация в речи Интернет-форумов [Текст] / Ю.М. Кувшинская // Современный русский язык в Интернете: сб. науч. тр. - М.: Языки славянской культуры, 2014. - С. 23-38.

4. Шмелева, Т.В. Нелинейный синтаксис [Текст] / Т.В. Шмелева // Русский язык: исторические судьбы и современность: III Междунар. конгресс исследоватетлей русского языка. - М., 2007. -С.262-273.

5. Jenkner Lukas Die besten Spibche vong Sprach her. Stuttgarter Nachrichten 2017. Режим доступа: http://www.stuttgarter-nachrichten.de/inhalt.skurriler-trend-im-internet-die-besten-sprueche-vong-sprache-her.a37b003c-96de-4a09-8deb-95ee8eb704ba.html

6. Köhler Benjamin Wie 1 Trend das Internet vemndert vong Sprache her. Der Westen, 2017. Режим доступа: https://www.derwesten.de/panorama/wie-1-trend-das-internet-veraendert-vong-sprache-her-id210899677.html

References

1. Antipov A.G., Shtiftel E.A. About so-called bastards. Vestnik Kemerovskogo universiteta, 2008. No. 5. P. 98-101. [in Russian].

2. Krongauz M.A. Self-instruction of Albanian. M.: Housing-AST, 2013. P. 416. [in Russian].

3. Kuvshinskaya J.M. Abbreviation in the speech of Internet forums. Modern Russian on the Internet: collection of scientific treatises. M.: Yazyki slavyanskoy kultury, 2014. P. 23-38. [in Russian].

4. Shmeleva T.B. Nonlinear syntax [Text] / T.B. Shmeleva // Russian language: historical destinies and the present: III Intern. congress of researchers of the Russian language. M., 2007, P. 262-273. [in Russian].

5. Jenkner Lukas Die besten Sprüche vong Sprach her. Stuttgarter Nachrichten 2017 http://www. stuttgarter-nachrichten.de/inhalt.skurriler-trend-im-internet-die-besten-sprueche-vong-sprache-her. a37b003c-96de-4a09-8deb-95ee8eb704ba.html [in German].

6. Köhler Benjamin Wie 1 Trend das Internet verändert vong Sprache her. Der Westen, 2017 https:// www.derwesten.de/panorama/wie-1-trend-das-internet-veraendert-vong-sprache-her-id210899677.html [in German].

Сведения об авторе: Щербакова Ольга Николаевна,

ассистент кафедры иностранных языков и межкультурной профессиональной коммуникации гуманитарных направлений, Тюменский государственный университет, г. Тюмень, Российская Федерация. E-mail: [email protected]

Information about the author: Shcherbakova Olga Nikolaevna,

Assistant, Department of Foreign Languages

and Intercultural Professional Communication

of Humanities,

Tyumen State University,

Tyumen, Russia.

E-mail: [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.