Научная статья на тему 'Средства стилистической морфологии в русских, украинских и словацких народных песнях'

Средства стилистической морфологии в русских, украинских и словацких народных песнях Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
952
112
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
народная песня / песенный текст / стилистическая морфология / дериваты / диминутивы / folk song / song text / stylistic morphology / derivatives / diminutives

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Панасенко Наталья Ивановна, Любица Варечкова, Габриэла Ручкова

Фольклор является неотъемлемой частью культуры любого народа. В нем находят отражение традиции и верования, обычаи и обряды, исторические события и повседневная жизнь. Сопоставительные исследования позволяют судить о процессах познания мира и их отражении в песенных текстах, о связях фольклора с материальной и нематериальной культурой, о менталитете нации. В нашей статье мы рассмотрим некоторые стилистические словообразовательные способы создания образов в русских, украинских и словацких народных песнях. В этих песнях четко выражено мировоззрение народа, моральные, духовные, социальные, эстетические и другие идеалы. Роль стилистических средств в создании образов необычайно велика. С помощью экспрессивных и эмоционально-экспрессивных суффиксов создаются как положительные, так и отрицательные персонажи. Суффиксы могут иметь разное значение: ласкательность, шутливость, ирония, неодобрение, пренебрежительность и т.д. и принадлежать различным частым речи: существительным, прилагательным и наречиям. Мы рассмотрим главным образом существительные, которые образуют четыре тематические группы: ЧЕЛОВЕК, ПРИРОДА, БЫТ и РАЗНОЕ.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The means of stylistic morphology in russian, ukrainian and slovak folk songs

Folklore is an integral part of any people’s culture. The culture embodies traditions and beliefs, customs and ceremonies, historical events and every day life. Comparative studies make it possible to judge about the processes of the world cognition and their reflection in song texts, about the connection between the folklore with material and non-material culture, and national mentality. The article highlights some stylistic means of creating images in Russian, Ukrainian and Slovak folk songs. People’s world outlook, moral, spiritual, social esthetic and other ideals are clearly displayed in these songs. The role of stylistic means in creating images is immensely great. Either positive or negative characters are created with the help of expressive and emotive-expressive suffixes, which may have different meaning: jocularity, irony, disapproval, disdain, etc. and belong to different parts of speech: nouns, adjectives and adverbs. We will discuss mainly nouns, which form four thematic groups: MAN, NATURE, EVERY-DAY LIFE AND MISCELLANEOUS.

Текст научной работы на тему «Средства стилистической морфологии в русских, украинских и словацких народных песнях»

Сетевой научно-практический журнал

серия Вопросы теоретической и прикладной лингвистики

Н

АУЧНЫИ

РЕЗУЛЬТАТ

УДК 801.81(73)

Панасенко Н. И., Средства стилистической

Варечкова Л., морфологии в русских, украинских

Ручкова Г и словацких народных песнях

НОТАЦИЯ

Фольклор является неотъемлемой частью культуры любого народа. В нем находят отражение традиции и верования, обычаи и обряды, исторические события и повседневная жизнь. Сопоставительные исследования позволяют судить о процессах познания мира и их отражении в песенных текстах, о связях фольклора с материальной и нематериальной культурой, о менталитете нации. В нашей статье мы рассмотрим некоторые стилистические словообразовательные способы создания образов в русских, украинских и словацких народных песнях. В этих песнях четко выражено мировоззрение народа, моральные, духовные, социальные, эстетические и другие идеалы. Роль стилистических средств в создании образов необычайно велика. С помощью экспрессивных и эмоционально-экспрессивных суффиксов создаются как положительные, так и отрицательные персонажи. Суффиксы могут иметь разное значение: ласкательность, шутливость, ирония, неодобрение, пренебрежительность и т.д. и принадлежать различным частым речи: существительным, прилагательным и наречиям. Мы рассмотрим главным образом существительные, которые образуют четыре тематические группы: ЧЕЛОВЕК, ПРИРОДА, БЫТ и РАЗНОЕ.

Ключевые слова: народная песня; песенный текст; стилистическая морфология; дериваты; диминутивы.

Panasenko N.I., The means of stylistic

Vařečková L., morphology in russian, ukrainian

Ručková G. and slovak folk songs

STRAKT

Folklore is an integral part of any people’s culture. The culture embodies traditions and beliefs, customs and ceremonies, historical events and every day life. Comparative studies make it possible to judge about the processes of the world cognition and their reflection in song texts, about the connection between the folklore with material and non-material culture, and national mentality. The article highlights some stylistic means of creating images in Russian, Ukrainian and Slovak folk songs. People’s world outlook, moral, spiritual, social esthetic and other ideals are clearly displayed in these songs. The role of stylistic means in creating images is immensely great. Either positive or negative characters are created with the help of expressive and emotive-expressive suffixes, which may have different meaning: jocularity, irony, disapproval, disdain, etc. and belong to different parts of speech: nouns, adjectives and adverbs. We will discuss mainly nouns, which form four thematic groups: MAN, NATURE, EVERY-DAY LIFE AND MISCELLANEOUS.

Ke

y words: folk song; song text; stylistic morphology; derivatives; diminutives.

№2 2014

121

Панасенко Н. И., Варечкова Л., Ручкова Г.

СРЕДСТВА СТИЛИСТИЧЕСКОЙ МОРФОЛОГИИ В РУССКИХ, УКРАИНСКИХ И СЛОВАЦКИХ НАРОДНЫХ ПЕСНЯХ

АУЧНЫИ

РЕЗУЛЬТАТ

Сетевой научно-практическии журн

1. Песня и аспекты ее изучения

Песня - это фольклорный жанр, который представляет собой сложное единство слов, мелодии и исполнения. Народные песни имеют особенности композиции, мелодики и текста в зависимости от их жанра и отражают историю, быт и материальную культуру, верования, обряды, традиции, особенности мышления, в частности, музыкального, менталитет нации в целом. Представляется возможным представить песню как дискурс и выделить текстово-дискурсивную модель песенного дискурса, которая включает следующие модули: адресант (автор/авторы песни), адресат (слушатель/ читатель), поэтический текст (языковые и речевые способы создания образов), бытие (пространство, время), культура и социум [7]. В данной статье акцент делается на модуле «поэтический текст», который как любой художественный текст имеет свои особенности.

Тексты, как объект исследования, всегда привлекали внимание лингвистов. Текст рассматривают с точки зрения заключенной в нем информации, особенностей его восприятия, со стороны его синтаксической и лексической структуры, пространственно-временной и структурной организации, семантических особенностей, как единицу научной и художественной коммуникации. Достижения в области лингвистики текста могут быть успешно приложены к анализу песенных текстов [6].

Из песенных сборников [15, 16] и Интернет-ресурсов [2] мы выбрали по 50 русских, украинских и словацких народных песен, включающие средства словообразовательной стилистики, и провели их комплексное исследование. Предпринятая нами попытка сопоставительного исследования поэтических текстов славянского песенного фольклора показывает необозримость круга решаемых проблем. Следует отметить, что песенный текст неоднократно был в фокусе исследования ученых; в результате были установлены его фонетические [12], лексические [8], тональные [18, 19] особенности, система образов [5] и ряд других важных аспектов [10].

Данная статья отражает результаты комплексного исследования песенного фолькло-

ра, в котором принимают участие ученые, аспиранты и студенты из разных стран. Мы ставим своей целью проследить взаимосвязь между развитием сюжета в соответствии с жанровой природой песенного текста, его лексическим наполнением, стилистическими особенностями и музыкальным оформлением. При этом объектом нашего исследования являются преимущественно народные песни разных жанров, анализ которых позволяет установить и описать «интонационный клубок» (термин Л.Н. Алексеевой) как глубинный отпечаток национального мышления, культурно-исторических условий возникновения и распространения песенного фольклора.

2. Стилистические особенности песенного текста.

Мы уже проанализировали фонетические [12], лексические [8, 10, 18], синтаксические и семасиологические [18] стилистические средства создания образов в народных песен различных жанров, однако стилистические ресурсы словообразования пока еще не были в фокусе нашего исследования, поэтому постараемся восполнить этот пробел.

Некоторые ученые считают, что выделение словообразовательной стилистики, отделение ее от стилистики лексической, морфологической, синтаксической должно помочь более полному охвату вопросов стилистического словообразования, более четкому выявлению стилистической роли отдельных способов и средств словообразования [1]. Из различных методов анализа стилистических функций словообразования мы выбрали тот, который предполагает проведения анализа не по типу словообразовательных моделей, а по принадлежности к словообразованию определенной части речи.

Главным образом мы проанализировали существительные, которые включают суффиксы, имеющие стилистическую окраску, однако в нашем языковом материале мы выявили также прилагательные и наречия.

Если говорить о стилистическом потенциале словообразования, то в первую очередь следует выделить стилистическую синонимию словообразовательных аффиксов; приведем ее наиболее яркие примеры: русск.

серия Вопросы теоретической и прикладной лингвистики

122 Панасенко Н. И., Варечкова Л., Ручкова Г. ТТаучный

СРЕДСТВА СТИЛИСТИЧЕСКОЙ МОРФОЛОГИИ В РУССКИХ, УКРАИНСКИХ И СЛОВАЦКИХ НАРОДНЫХ ПЕСНЯХ ш результат

Сетевой научно-практический журна^^^^^

сердце - сердечко - сердечушко; дорога -путь-дорожка - дороженька; лошадь - лошадка - лошадушка; укр. брови - брiвки -бровенята; мати - мамонька - мамуся -маттко; хата - хатка - хатинка; словацк. srdce - srdénko - srdečko - srdiečko - srdi-enko; studňa - studienočka - studínka /колодец/; voda - vodenka - vodička.

Эмоциональность и экспрессивность могут передаваться в слове двумя способами: с помощью уменьшительно-ласкательных и пейоративных суффиксов, а также лексическими средствами. Как указывает Е.С. Кубрякова, при помощи суффиксов моделируются особые единицы номинации, предназначенные для обозначения и фиксации определенных структур знания [4, c. 13]. К субъективно-оценочным относятся следующие значения: уменьшительное, ласкательное, уменьшительно-ласкательное, уменьшительно-уничижительное, увеличительное.

В нашей статье мы используем классификацию диминутивов, предложенную О.Э. Травушкиной. Эти суффиксы многозначны, т.е. выражают понятие уменьшительности в самом широком смысле этого слова. Она считает, что функции диминутивов в немецких диалектах таковы: слияние понятий малого и молодого; симпатия, ласка, сердечность; похвала и восхищение; прекрасное и приятное; милое, дорогое, родное; комическое, шутливое; ласкательное значение (в именах собственных); ирония; усиление отрицания (ср. русск. ни капельки); недостаточность, неполноценность; эвфемистический смысл [14, c. 58]. Помимо обозначения малого объема предмета они выражают различные эмоционально-субъективные оценки: ласка-тельность, жалость, сочувствие и, с другой стороны, фамильярность, пренебрежение, иронию, презрение [13, c. 177]. Некоторые из этих диминутивов нами были отмечены в песенных текстах.

Разные суффиксы привносят в слово разные стилистические оттенки [3, c. 135]. Русские суффиксы -ок, -к, -ич-ек, -иц(а), -це, -чик, -чк(а) и некоторые другие имеют уменьшительное значение, обычно сопровождающееся экспрессией ласкательности [9, c. 208].

Начнем с русских примеров. Так, суффиксы -ичк-, -еньк- имеют уменьшительно-ласкательное значение, напр.: Как и мне по вам, по сеничкам, не хаживати («Ах вы сени мои, сени»); Молодка моя да молоденькая, ах, Головка моя да победнень-кая («Ночка моя, ночка»). Суффиксы -ищ-, -енн- имеют увеличительно неодобрительное значение: У меня ли младеньки стари-чища, не пускает старичища на игрища («Ах вы кумушки, голубушки, подружки»). Слова с суффиксами -ёхоньк-, -ёшеньк-, -иц- свойственны и ряду жанров народного творчества, имеют яркое стилистическое значение и широко представлены в нашем языковом материале: Ходила младёшенька по борочку, Брала ягодку земляничку («Ходила младёшенька»).

Рассмотренные нами суффиксы входят в группу суффиксов субъективной оценки. Их называют экспрессивными или эмоционально-экспрессивными [3, c. 136]. В шуточных песнях эти суффиксы характеризуют положительные персонажи и сопровождаются экспрессией ласкательности, однако могут иметь и значение шутливости, иронии. Оттенок увеличительности связан с экспрессией неодобрения, пренебрежительности, уничижения. Приведем ряд примеров. Суф. -ик - соколик, -ушк-/ -юшк- - пивоварушка, квартирушка; -оньк-/-еньк- - головонька, рученька: Выпускала сокола из правого рукава, На полётике соколику наказывала... ...Что один сын у отца - зовут Ванюшкою, Зовут Ванюшкою-пивоварушкою («Ах, вы сени мои, сени»); Закатилося жаркое солнце за темненький лес. А уже наши белы ноженьки пристоялися («Закатилося жаркое солнце»).

Можно назвать суффиксальные образования со значением пренебрежительности: -ишк-, -ок, -еньк-, напр.: В крайней избушке не гаснет ночник, Спит на печи подгулявший старик, Спит в зипунишке и старых лаптях, Рваная шапка комком в головах («Ехал из ярмарки ухарь-купец»); Ах ты парень, паренек, твой глупенький разумок («По улице мостовой»).

Здесь мы очень кратко описали суффиксы русского языка, привносящие в слово экспрессивно-стилистические оттенки. Теперь

серия Вопросы теоретической и прикладной лингвистики

123 Панасенко Н. И., Варечкова Л., Ручкова Г. ТТаучный

СРЕДСТВА СТИЛИСТИЧЕСКОЙ МОРФОЛОГИИ В РУССКИХ, УКРАИНСКИХ И СЛОВАЦКИХ НАРОДНЫХ ПЕСНЯХ ш результат

Сетевой научно-практический журна

рассмотрим аналогичные примеры в других языках.

В украинском языке традиционно [1] выделяют две группы суффиксов, имеющих стилистическую окраску. Первая группа -это суффиксы с лексико-семантическим значением. Они характеризуют главным образом книжную лексику. К ним относятся суффиксы -анн-, -енн-, -шн/-ння, -изм, -Í3M и некоторые другие. Нами были выделены единичные примеры существительных с суффиксом -их-, обозначающие названия женщины со значением жены человека, который имеет определенную профессию, а также негативную коннотацию: Василиха, Ковалиха, Швачиха, напр. название песни «Василиха, не будь лиха».

Во вторую группу входят суффиксы с лексико-грамматическим значением. Образования с этими суффиксами всегда эмоционально окрашены и имеют оттенок субъективной оценки: суффиксы положительной оценки (уменьшительно-ласкательные суффиксы, выражающие также ироничное и фамильярное отношение к адресату или предмету) и суффиксы отрицательной оценки (суффиксы, означающие увеличение, связанное с ироничным и пренебрежительным отношением) [3, c. 135]. Так, русские суффиксы -ичк-, -еньк- имеют уменьшительно-ласкательное значение; суффиксы -ищ-, -енн- имеют увеличительно неодобрительное значение.

Примечательно, что в этих существительных можно выделить некую градуирован-ность: от слабой до сильной степени ласка-тельности. В цепочке суффиксов нарастание значения уменьшительности сопровождается усилением эмоциональной окраски, вплоть до исчезновения значения уменьшительности в последнем звене [1, c. 298]: укр. -о ^ -ок, -ець, -ин, напр. дубок - втерецъ - хатина; -ц- ^ -ик, -чик, -к-, -инк-, напр., хлопецъ - хлопчик - хлопчина, хата - хатка - хатинка. Суффиксы -оньк-, -еньк-, -иноньк- выражают наивысшую степень ласкательности: серце - сердечко - серденъ-ко: Мав я раз дгвчиноньку чепурненьку, Любу щебетушечку рум’яненъку («Мав я раз дiвчиноньку»).

Что же касается словацких уменьшительно-ласкательных суффиксов, то в нашем языковом материале это такие суффиксы существительных, как -ček, -ik, -očk-, -k-, -čenk-, -čik, -usk-, -ečk-, -ičk-, -učk-, -ok и некоторые другие: A ked večer sunko zájde, noc sa dostavuje, dvej srdénkám milovaným o láske čaruje. (“Ach, mamičko, mamičenko”); Hlavička ma zaboli, šablička mi zazvoní (“A v Popradze střed mesta”).

3. Семантическая классификация дериватов

Все рассмотренные нами производные слова с суффиксами, имеющими яркое стилистическое значение, можно объединить в 4 группы: ЧЕЛОВЕК, ПРИРОДА, БЫТ и РАЗНОЕ, при этом в рассмотренных нами языках количественных характеристики примеров отличаются (см. рис. 1).

>

—♦- -1. ЧЕЛОВЕК

■ -2. ПРИРОДА

3. БЫТ

—X- -4. РАЗНОЕ

Рис. 1. Количественные характеристики дериватов в основных группах (в %)

Fig. 1. Quantitative data of derivatives in basic groups (in %)

Так, в русском языке 46% от общего количества примеров составляют слова, входящие в группу ПРИРОДА, тогда как в украинском и словацком языках преобладают слова, объединенные понятием ЧЕЛОВЕК (42,4% и 45,8% соответственно). Наименьшее распространение получили слова, связанные с понятием БЫТ: русский и украинский языки (4,6% и 8,6%), а в словацком языке - группа РАЗНОЕ (9,1%).

Однако наибольший интерес, на наш взгляд, представляет более детальная классификация примеров, входящих в эти лексико-тематические группы (см. табл. №1).

серия Вопросы теоретической и прикладной лингвистики

124 Панасенко Н. И., Варечкова Л., Ручкова Г. ТТаучный

СРЕДСТВА СТИЛИСТИЧЕСКОЙ МОРФОЛОГИИ В РУССКИХ, УКРАИНСКИХ И СЛОВАЦКИХ НАРОДНЫХ ПЕСНЯХ ш результат

Сетевой научно-практический журна^^^^^

Таблица №i

Лексико-тематические группы производных слов со стилистической окраской

Table 1

Lexico-thematic groups of derivatives with stylictic colouring

Лексико-тематическая группа

Языки

Русский язык Украинский язык Словацкий язык

абсол. кол-во % абсол. кол-во % абсол. кол-во %

1. ЧЕЛОВЕК

личные имена 6 9 5 6,2 31 21

профессия 5 7 2 2,5 6 4

степени родства 10 14 21 26 27 18,5

пол 18 25 18 22 10 6,9

возраст 12 17 3 3,7 30 21

части тела 20 28 23 28,3 39 26,6

семейное положение - - 5 6,2 -

свойства характера - - 1 1,3 - -

отношение - - 2 2,5 - -

состояние - - - 3 2

внешность - - 1 1,3 -

Всего 71 100 84 100 146 100

2. ПРИРОДА

растения и их части 99 62 14 22,5 33 30,8

птицы и их части 8 5 14 22,5 24 22,5

животные и их части 20 12,5 9 14,5 8 7,5

насекомые 2 1 4 6,5 - -

явления природы 3 2 3 5 4 3,7

объекты природы - 4 6,5 27 25,3

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

местность 28 17,5 14 22,5 11 10,2

Всего 160 100 62 100 107 100

Я. БЫТ

жилище и его части 10 62,5 11 64 16 43

мебель - - - - 8 22

еда 6 37,5 2 24 2 5

напитки - - 11 30

Всего 16 100 17 100 37 100

4. РАЗНОЕ

артефакты 61 60 22 62,9 14 48

населенный пункт - - - 1 3,5

отрезок времени - - 1 2,85 4 13,8

время суток 1 0,9 1 2,85 2 6,9

действие 4 3,9 - -

результат действия 6 5,9 1 2,85 1 3,5

разное 30 29,3 3 8,6 6 20,8

субстанция 1 2,85 - -

обращение - - 6 17,1 - -

творчество - - - 1 3,5

Всего 102 100 35 100 29 100

Всего примеров 349 198 319

серия Вопросы теоретической и прикладной лингвистики

125

Панасенко Н. И., Варечкова Л., Ручкова Г.

СРЕДСТВА СТИЛИСТИЧЕСКОЙ МОРФОЛОГИИ В РУССКИХ, УКРАИНСКИХ И СЛОВАЦКИХ НАРОДНЫХ ПЕСНЯХ

АУЧНЫИ

РЕЗУЛЬТАТ

Сетевой научно-практическии журн

Рассмотрим эти группы подробнее.

3.1. Группа дериватов, входящих в понятие «ЧЕЛОВЕК»

Личные имена: русск. Ко мне нонче друг Ванюша приходил, Три кармана друг Ванюша приносил («Барыня ты моя»); укр. Виплакала Марусенька свог яснг oni («Засвистали козаченьки»);

профессия: словацк. Krčmáročka naša, čo máš kolo pása? («Krčmárik maličký»);

степени родства: укр. 1ди, гди, мгй синоч-ку («Засвистали козаченьки»), Ой рад би я, матусенько, Скоргше вернуться («Засвистали козаченьки»), матуся («У сусща хата бша»); словацк. Ách, mamička, tatíčko mój milý, de sa podev vínek moj zelený? («Co sa stalo v Trnave pri bráne»);

пол и возраст: укр. Прощав свою дгвчи-ноньку («Засвистали козаченьки»);

части тела: русск. То не ветер ветку клонит, Не дубравушка шумит. То мое сердечко стонет, Как осенний лист дрожит («То не ветер ветку клонит»); укр. Бглихручок не ламай, Ясних очок не стирай («1хав козак за Дунай»), Не так дгвчинонъка, Як бгле ли-ченько («Ой чий то кшь стоиъ»); Бгле лич-ко, чорт бровки Повгк не злиняютъ («Ой за гаем, гаем»);

свойства характера: укр. Вийди, вийди, вийди, вийди ти до мене, Моя щебетушка («Ти до мене не ходи»);

отношение: русск. Пожалей, душа-зазнобушка, Молодецкого плеча! («Коробейники»).

Приведенные выше примеры хотелось бы прокомментировать следующим образом. Начнем с действующих лиц. При анализе русских песенных текстов мы заметили, что личные имена в них употребляются мало; персонажи имеют обобщенный характер - мой милый, моя отрада и т.д. Тем не менее, отдельные имена имеют нейтральную - Парасковъя, Ваня, Катя, Катерина, положительную - Ванюша, Марусенька, Катенъка, Любушка и иронично-пренебрежительную коннотацию -Матаня (Матанъка), Андриашка, Парашка.

Типичными героями украинских народных песен являются 1ванко, Маргчка, Галя, Еандзя, Василиха и некоторые другие. В словацких народных песнях чаще других употребляются два имени: Anna (Anka, Anička) и

Jan (Jaňík, Janko, Janíčok, Janík). Имеют место единичные случи употребления и других словацких имен: Danko, Mariška, Zuzka.

Если в украинском, как и в русском, языке диминутив может присоединяться ко многим, но не всем существительным и прилагательным (ср., напр., русск.: сад - садик - садочек; укр.: нгч - нгчка - нгченъка; рука - ручка -рученъки), то в словацком языке кроме традиционных (jablko - jabličko, piero - piirko - pie-ročko - pierečko), встречаем ряд неожиданных дериватов: kasarenka (kasaren - казарма), jesenka (jeseň - осень), miesiaček (miesiac) и некоторые другие.

3.2. Группа дериватов, входящих в понятие «ПРИРОДА»

растения и их части: русск. То ли мне не ягода, да То ли мне не сладкая, да Я цветочек сорвала, да Я веночек совила («Пойду ль я, выйду ль я»); укр. На горг два дубочки («Ой чорна я си, чорна»); словацк. «Na zvolenskom moste fijaluočka rastie»;

животные и их части: укр. конику воро-ненький («1хав козак за Дунай»), Там орала дгвчинонъка воликом чорненьким («Ой за гаем, гаем»); Ой чий то кгнъ стогтъ, Що сива гривонька? («Ой чий то кшь стоиъ»); словацк. Odpadla mu šablička z jeho buočku koníčka («Povedau mi slávičok»);

птицы и их части: русск. Выпускала сокола Из правого рукава. Ты лети, лети, соколик, На родиму сторону («Ах, вы сени, мои сени»); словацк. Priletel jarábok, sadol na jedličku /Прилетел птенчик, сел на сосенку/ («Pod horou jedlička»);

объекты природы: укр. Як сонечко згйде («Ой чий то кшь сто1ть»); згроньки («Вечiр надворЬ); словацк. Hej sviecže mi mesiačku vysoko, nie nisko («Hej, či to zvony zvonia»);

местность русск. Ночевала я да во лесочке, Под ракитовым да под кусточком («Утушка луговая»); укр. Мати сина в до-ргженьку Слгзно проводжае («Засвистали козаченьки»), Я йду в чужу сторононьку! («1хав козак на вшноньку»).

Следует отметить, что данная группа включает слова, которые в славянском фольклоре представляют собой типичные образы: конь, солнце, звезды и некоторые другие. Персонажи песни могут разговаривать с месяцем, ветром, верным другом конем. Мы

серия Вопросы теоретической и прикладной лингвистики

126

Панасенко Н. И., Варечкова Л., Ручкова Г.

СРЕДСТВА СТИЛИСТИЧЕСКОЙ МОРФОЛОГИИ В РУССКИХ, УКРАИНСКИХ И СЛОВАЦКИХ НАРОДНЫХ ПЕСНЯХ

АУЧНЫИ

РЕЗУЛЬТАТ

Сетевой научно-практическии журн

можем говорить о таком стилистическом явлении, как персонификация. Функции дими-нутивов рассмотрим ниже.

Исследователи русского фольклора [11] отмечают, что символика народной песни использует растительный и животный мир восточноевропейской равнины и имеет особый характер. Она служит способом передачи психоэмоциональных состояний и переживаний человека.

3.3. Группа дериватов, входящих в понятие «БЫТ»

жилите и его части: русск. Сама садик я садила, Сама буду поливать, Сама милого любила, Сама буду забывать. Ах, что это за садочек, За зелененький такой («Сама садик я садила»), Как и мне по вам, по сенечкам, Не хаживати, Мне мила друга за рученьку Не важивати! («Ах, вы сени, мои сени»); укр. Я ж тебе, вгрная, аж до хати-ноньки Сам на руках однесу («Шч яка мь сячна, зоряна, ясная»); Сяду край вгконця («Цвпе терен»); словацк. Roztrhlo sa mračno nad naším dvorečkem a ja len banujem za mojím miláčkem («Drietomskou dolinou»);

мебель: словацк. Domov prišla, Salla na lavičku, zalomila rúčky za hlavičku («Čo sa stalo v Trnave pri bráne»);

напитки: словацк. Ešte si ja, ešte si ja pohár vínka zaplatím («Ešte si ja pohár vínka vypijem»);

еда: словацк. Ja nemám, ja nemám. Len sa tak trasiem, dajte mi slaninky, nak sa popasiem («Fašiangy, Turice»)

3.4. Группа дериватов, образующих группу «РАЗНОЕ»

артефакты русск. Ой, полным-полна моя коробушка, Есть и ситцы, и парча («Коробейники»); Срежу с березы три пруточка, Сделаю себе я три гудочка («Во поле берёза стояла»); укр. А я тду в сад зелений, В сад криниченьку копать; Просив, просив вГ деречка - Вона йому не дала («Розпрягай-те, хлопщ, кот»); Якби мет не тиночки Та й не перелази («Якби мет не тиночки»); Ой вiзьму я кршелечко («Цвпе терен»);

отрезок времени: укр. За чотири недг-леньки Додому вертайся! («Засвистали козаченьки»), Хоч на хвилиночку в гай («Шч яка мюячна, зоряна, ясная»); словацк. Nebol to jeleň, bola to srna, počkaj, mamila, dva róčky sama («Ej lúčka, lúčka, lúčka zelena»);

время суток: укр. Чорни брови, кари очц Темт, як нгчка, яснц як день! («Чорнй брови, карп очЬ); словацк. Reči som trpela, nócky som trávila («Dunaju, Dunaju»);

действие укр. 1хав козак на вшноньку («1хав козак на вшноньку»).

Несколько слов хотелось бы сказать и об обращении в текстах. В группе «разное» подраздел «обращение» включает слова, относящиеся к различным лексико-тематическим группам, имеющим в своей основе метафорический перенос. Диминутивы выражают симпатию, ласку, сердечность, похвалу и восхищение: укр. Галю, серце, рибко моя («Якби мет не тиночки»); Ой вийди, вийди, серденько Галю, Сер-денько, рибонько, дорогий («Сонце низенько»); лебедонько («№ч яка мюячна, зоряна, ясная»), голубонько («Стоиъ гора високая»). Примеры такого рода встречаем, главным образом, в украинских песнях.

Приведенные выше отрывки из песенных текстов включают в своем большинстве единичные примеры дериватов, однако в тексте очень часто имеет место избыточность информации и конвергенция, когда в отдельном месте концентрируются стилистические средства различного уровня, а уменьшительно-ласкательные суффиксы акцентируют положительное отношение автора к адресату. Как, например, припев известной украинской народной песни «Гандзя», в котором комическое, шутливое, ласкательное значение диминутивов сочетается с собственным именем, эмоционально заряженными словами (душка, любка, милая голубка, цяця), анафорическим повтором, параллельными конструкциями и четким ритмическим рисунком: Еандзя душка, Еандзя любка, Еан-дзя милая голубка, Еандзя рибка, Еандзя птичка, Еандзя - цяця молодичка!

4. Функции суффиксов в песенном тексте

Роль суффиксов в поэтическом тексте, прежде всего, самым непосредственным образом связана с песенным жанром; важным является и контекст. Диминутивы широко используются и в разговорной речи для выражения положительных эмоций, позитивного отношения говорящего к адресату [22]. Здесь необходимо также вернуться к модели песенного дискурса и вспомнить ее такие

серия Вопросы теоретической и прикладной лингвистики

127

Панасенко Н. И., Варечкова Л., Ручкова Г.

СРЕДСТВА СТИЛИСТИЧЕСКОЙ МОРФОЛОГИИ В РУССКИХ, УКРАИНСКИХ И СЛОВАЦКИХ НАРОДНЫХ ПЕСНЯХ

АУЧНЫИ

РЕЗУЛЬТАТ

Сетевой научно-практическии журн

модули, как культура и социум. В некоторых песнях социологическая ситуация раскрывается в историческом аспекте [7].

В целом функции диминутивов в песенных текстах таковы: слияние понятий малого и молодого; симпатия, ласка, сердечность; похвала и восхищение; прекрасное и приятное; милое, дорогое, родное, однако, как мы уже отмечали выше, они связаны с песенным жанром.

Начнем с шуточных песен. В приведенной ниже русской песне имеет место чрезмерно детальное описание наряда молодого человека. Обилие уменьшительно-ласкательных суффиксов придает описанию шутливый оттенок:

Ах по мосту, мосту, по калиновому мосту, Ах шел тут детинка, удалой молодец, Голубой на нем кафтан, фалды машутся, А грезетовый камзольчик раздувается. Миткалинная рубашечка белеется,

На шейке-то платок, будто аленький цветок («Ах по мосту»).

Как указано в табл. 1, во всех рассматриваемых нами языках, имеется достаточно примеров (26-28%), обозначающих части тела. Следует отметить, что функция суффиксов в песнях разных жанров вытекает из социально-исторического контекста. Так, украинской шуточной песне «Грицю, Грицю до роботи» слово «шженьки» с уменьшительно-ласкательным суффиксом имеет иронический оттенок и негативно характеризует ленивого молодого человека:

- Грицю, Грицю до роботи! В Гриця порван чоботи.

- Грицю, Грицю до телят! В Гриця нгженъки болять.

Во многих украинских песнях авторами текстов были известные поэты, а музыку сложил народ. К таким песням относится и «Швачка» /швея/ на слова Павла Грабов-ского, в которой диминутивы имеют функцию сострадании и сожаления: Рученьки терпнуть, злипаються в1ченъки. Боже, чи довго тягти? З раннього ранку до тзньог нченьки Голкою денно верти.

В лирических песнях функции суффиксов другие. Это может быть описание любимого человека с нежностью и тогда фукции дими-нутивов - симпатия, ласка, сердечность, восхищение, милое, дорогое, родное: Čierne oči

smejú, biela rúčka kýva; v tom dvore akiste moj najmilší býva («Večer je, večer je»). Но в случаях несчастной любви диминутивы ас-сонируют с общей минорной тональностью песенного текста и акцентируют грусть, боль, разочарование: Nezdá sa mi, nezdá, od istjeho času, keďtje tvoje líčka, pozměnili krásu. Vte-dy si mi, milý, moju krásu zjedol, keď si ma za rúčku Do postiebky viedol («Letela, letela ponad Sliače hviezda»).

5. Выводы

Чем богаче духовная культура народа, чем бльшую роль играет песня в жизни каждого члена общины, тем сложнее структура поэтических и музыкальных текстов. У большинства славянских народов песни, как правило, ориентированы на слушателя, который нередко принимает участие в их исполнении. Общительный характер русских, украинцев и словаков, тесная связь с соседями по дому, улице, деревне и пр., участие родственников в жизни младшего поколения нашли свое отражение в песенных текстах.

Текст народной песни имеет ряд специфических черт, связанных с его содержанием и структурой. Следует отметить прозрачность и простоту сюжета, сравнительно небольшой объем песенных текстов. В песенном произведении образы героев условны (муж - жена, мать - дочь/сын, сосед - соседка, парень - девушка), схематичны, представлены обобщенно. Следовательно, при раскрытии смысла песни возрастает роль как лингвистических (лексические, семасиологические, морфологические, синтаксические, фонетические), так и экстралингвистических (музыка, аранжировка, исполнение) средств создания образов.

Предложенный нами подход заставляет по-другому взглянуть на привычные нашему слуху русские и украинские и пока что менее известные широкому кругу слушателей словацкие народные песни. Славянский фольклор имеет много общих черт. Это объясняется не столько заимствованием текстов и мелодий, сколько аналогичными условиями их возникновения.

Мы считаем перспективным направлением не только теоретическое изучение фольклора, но рассмотрение возможностей его использования при обучении как родному, так

серия Вопросы теоретической и прикладной лингвистики

128

Панасенко Н. И., Варечкова Л., Ручкова Г.

СРЕДСТВА СТИЛИСТИЧЕСКОЙ МОРФОЛОГИИ В РУССКИХ, УКРАИНСКИХ И СЛОВАЦКИХ НАРОДНЫХ ПЕСНЯХ

АУЧНЫИ

РЕЗУЛЬТАТ

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Сетевой научно-практическии журн

и иностранному языку [20, 21, 22]. Мы уже рассмотрели чешские и словацкие семейные ценности в культурно-историческом аспекте [17], используя материал прозаических текстов и средств массовой информации. Теперь мы обратимся к песенному фольклору, расширяя число языков, и проследим, как в нем отражены семейные традиции, как реа-

лизуется модуль «культура и социум», какие психологические и социальные проблемы отражены в песнях, какова роль музыки в выражении психоэмоционального состояния человека и какова роль музыкальных средств в создании ярких персонажей. Все это составляет перспективу наших дальнейших исследований.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Бшодщ 1.К (ред.) Сучасна украшська лпературна мова. Стилштика. К.: Наукова думка, 1973. 587 с.

2. Интернет-сборник русских народных песен. URL: http://pesm.kakras.ru/#30

3. Кожина М.Н. Стилистика русского языка: Учебник для студентов пед. ин-тов. М.: Просвещение, 1983. 223 с.

4. Кубрякова Е.С. Об актуальных задачах теории словообразования (на рубеже веков) // Материалы международной конференции, посвященной научному наследию профессора М.Д. Степановой и его дальнейшему развитию. К 100-летию со дня рождения. М.: Моск. гос. лингвистический ун-т, Ин-т языкознания Российской Академии наук, 2001. С. 11-18.

5. Мануляк Ю. Лшгшстичш та екстра-лшгшстичш засоби створення образiв в аме-риканських народних i популярних тснях постколошального перюду» // Матерiали IX мiжнародноí науково-практично! конферен-цн «Семантика мови i тексту» 26-28 вересня 2006 р. 1вано-Франшвськ, 2006. С. 494-497.

6. Панасенко Н.И. Контрастивный анализ украинского и американского песенного фольклора // Нова фшолопя. Збiрник наукових праць. Запорiжжя: ЗНУ, 2010. № 43. С. 197-203.

7. Панасенко Н.И. Песенный дискурс в культурно-историческом и гендерном аспекте // Человек и его дискурс: кол. монография / под ред. Желтухиной М.Р. М.: Азбуковник, 2014 (в печати).

8. Панасенко Н.И., Дмитриев Я.Ф. Стилистические особенности лексики в текстах американских шуточных песен // Нова фшолопя. №1 (12), 2002. Запорiжжя. С.143-149.

9. Русская грамматика Т. 1. Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология. М.: Наука, 1980. 783 с.

10. Сазанович Л. Фольклорная песня как объект лингвистического исследования // Ювшейш четвери Каразшсьш читання, при-свячеш 200^ччю Харшвського нац. ун-ту iм. В.Н. Каразша: тези Мiжнародноí науково-ме-тодично! конференций Харшв: Харшвський нац. ун-т iм. В.Н. Каразша, 2004. С. 234-236.

11. Соколов Ю.М. Очередные задачи изучения русского фольклора // Русская литература и фольклор. Литературная энциклопедия. URL: htpp://feb-web.ru/litenc/encyclop/ lea/lea-081.htm

12. Сташко Г.1. Засоби стилiстичноí фонетики у створент жiночих образiв (на матерн алi американського пiсенного фольклору) // Науковi записки нацiонального утверситету «Острозька академiя». Серiя : Фшолопчна. 2014. № 44. С. 293-295.

13. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1953. 375 с.

14. Травушкина Э.О. Имена существительные с суффиксами -chen и -lein и категория уменьшительности в немецком языке // Вопросы германской филологии. Волгоград, Волгоградск. пед. ин-т, 1967. С. 53-69.

15. Украшсьш народш тсш з нотами. Кого люблю - мш буде / Упоряд. Г.1. Пнзбург. Харьков: Фолио, 2004. 287 с.

16. A teraz túto... Druhý výber najobrúbenejších slovenských ludových piesni. Zostavil V. Tátoš. Poniky: Vydavatelstvo Partner, 2004. 160 s.

серия Вопросы теоретической и прикладной лингвистики

129

Панасенко Н. И., Варечкова Л., Ручкова Г.

СРЕДСТВА СТИЛИСТИЧЕСКОЙ МОРФОЛОГИИ В РУССКИХ, УКРАИНСКИХ И СЛОВАЦКИХ НАРОДНЫХ ПЕСНЯХ

АУЧНЫИ

РЕЗУЛЬТАТ

Сетевой научно-практическии журн

17. Panasenko N. Czech and Slovak family patterns and family values in historical, social and cultural context // Journal of Comparative Family Studies. Volume XXXIV, Number 1, Jan-uary-February 2013. Alberta: Un-ty of Calgary. Pp. 79-98.

18. Panasenko N. Melodic component as the means of expressing emotions and feelings in Ukrainian and American folk love songs // International Journal of Arts and Commerce. UK. Vol. 2. No. 7. July 2013. Pp. 142-154.

19. Panasenko N. Musical and linguistic means of creating images in traditional and popular American songs // Review of Arts and Humanities. Published by American Research Institute for Policy Development. March 2014, Vol. 3, No. 1. Pp. 23-43.

20. Ručková G., Varečková E. Výučba cudzie-ho jazyka v predškolskom veku s dorazom na vývin reči // Zborník medzinárodnej konferencii „Kondášove dni 2010“ / ed. Slávka Démuthová. Trnava: Katedra psychológie FF UCM v Trnave, 2013. S. 123-128.

21. Varečková E. Výchova k tradičným hodnotám pri výučbe anglického jazyka // Výchova v pedagogickom výskume a praxi: zborník z medzinárodnej vedeckej konferencie zo dňa 31 ja-nuára 2008 / ed. Ján Danek. Trnava: Univerzita sv. Cyrila a Metoda v Trnave, 2008. S. 375-378.

22. Varečková E. Vyjadrova-

nie emócií pri výučbe cudzieho jazyka // Kondášove dni 2012: zborník príspevkov / ed. Gabriela Ručková. 1. vyd. Trnava: Katedra psychológie FF UCM v Trnave, 2013. S. 182-188 [CD-ROM].

REFERENCES

1. Bilodid, 1.К. (ed.) Modern Ukrainian Literary Language. Stylistics. Kiev: Naukova dum-ka. (1973): 587 p.

2. Internet-collection of Russian Folk Songs. URL: http://pesni.kakras.ru/#30

3. Kozhina, M.N. Russian stylistics. Moscow: Prosveščeniye, 1983. 223 p.

4. Kubriakova, Ye.S. Materials of conference dedicated to the scientific heritage of prof. M.D. Stepanova and its further development. M.: Mosk. gos. lingvisticheskij un-t, In-t jazykoznani-ja Rossijskoj Akademii nauk. 2001. Pp. 11-18.

5. Manuliak, Yulia. Language and Text Semantics. Papers of IX international scientific practical conference. September 26-28, (2006). Ivano-Frankivsk: Publishing-design department CIT, (2006): P. 494-497.

6. Panasenko, Nataliya. Nova Philologiya. Collection of Scholarly papers. Issue 43, 2010.

Pp. 197-203.

7. Panasenko, Nataliya. A Man and his Discourse. Moscow: Azbukovnik, 2014. (forthcoming).

8. Panasenko, Nataliya, Dmytriyev, Yaroslav. Scholarly papers of Lugansk Pedagogical University. Philological sciences. Issue 24 (109), 2008. Pp. 168-183.

9. Russian grammar. Phonetics. Phonology. Stress. Intonation. Word formation. Morphology. Vol. 1. Moscow: Nauka, 1980. 783 p.

10. Sazanovich, Larysa. Jubilee 4th Karaz-in readings, dedicated to the two hundredth anniversary of Kharkiv national V.N. Karazin university: abstracts of international scientific-methodological conference. Kharkiv, 2004. Pp. 234-236.

11. Sokolov Yu.M. Russian Literature and Folklore. Literary Encyclopedia. URL: htpp:// feb-web.ru/litenc/encyclop/lea/lea-081.htm

12. Stashko, Halyna. Scholarly Papers of the National University of Ostroh Academy. Philology. Issue 44, 2014. Pp. 293-295.

13. Stepanova, M.D. Word Formation in Modern German. Moscow: Izdatel’stvo literatury na inostrannyh yazykah, 1953. 375 p.

14. Travushkina, E.O. Problems of Germanic Philology. Volgograd. Volgogradsky pedagogical institute, 1967. Pp. 53-69.

15. Ukrainian Folk Songs with Music. Whom I love - will be mine. Compiler G.I. Ginsburg. Kharkov: Folio, 2004. 287 p.

16. A teraz túto...Druhý výber najoblúbene-jších slovenských fudových piesni. Zostavil V. Tátoš. Poniky: Vydavatelstvo Partner, 2004. 160 s.

серия Вопросы теоретической и прикладной лингвистики

130

Панасенко Н. И., Варечкова Л., Ручкова Г.

СРЕДСТВА СТИЛИСТИЧЕСКОЙ МОРФОЛОГИИ В РУССКИХ, УКРАИНСКИХ И СЛОВАЦКИХ НАРОДНЫХ ПЕСНЯХ

АУЧНЫИ

РЕЗУЛЬТАТ

Сетевой научно-практическии журн

17. Panasenko, Nataliya. Journal of Comparative Family Studies. Volume XXXIV, Number 1, January-February 2013. Alberta: Un-ty of Calgary. Pp. 79-98.

18. Panasenko, Nataliya. International Journal of Arts and Commerce. UK. Vol. 2. No. 7. July 2013. Pp. 142-154.

19. Panasenko, Nataliya. Review of Arts and Humanities. Published by American Research Institute for Policy Development. March 2014, Vol. 3, No. 1, Pp. 23-43.

20. Ručková, Gabriela, Varečková, Eubica. Zborník medzinárodnej konferencii „Kondášo-

ve dni 2010“ / ed. Slávka Démuthová. Trnava: Katedra psychológie FF UCM v Trnave, 2013. S. 123-128.

21. Varečková, Eubica. Výchova v pedagogic-kom výskume a praxi: zborník z medzinárodnej vedeckej konferencie zo dňa 31. januára 2008 / ed. Ján Danek. Trnava: Univerzita sv. Cyrila a Metoda v Trnave, 2008. S. 375-378.

22. Varečková, Eubica. Kondášove dni 2012: zborník príspevkov / ed. Gabriela Ručková. 1. vyd. Trnava: Katedra psychológie FF UCM v Tr-nave, 2013. S. 182-188 [CD-ROM].

ДАННЫЕ ОБ АВТОРАХ:

Панасенко Наталья Ивановна

Доктор филологических наук, профессор Киевский национальный лингвистический университет

ул. Большая Васильковская, 73, г. Киев, 03680 Украина

Университет Свв. Кирилла и Мефодия в Трнаве Пл. Йозефа Герду, 2, г. Трнава, 91701 Словакия

E-mail: dndy777@mail.ru

Любица Варечкова

Преподаватель английского, словацкого и русского языка

Университет Свв. Кирилла и Мефодия в Трнаве Пл. Йозефа Герду, 2, г. Трнава, 91701 Словакия

E-mail: lubica.vareckova@ucm.sk

Габриэла Ручкова

Доктор философии (психология) Преподаватель психологии развития, психотерапии и арттерапии Университет Свв. Кирилла и Мефодия в Трнаве Пл. Йозефа Герду, 2, г. Трнава, 91701 Словакия

E-mail: gabriela.ruckova@ucm.sk

DATA ABOUT THE AUTHOR:

Panasenko Nataliya Ivanovna

Doctor of Philology, Professor Kiev National Linguistic University 73 Velyka Vasylkivska St., Kiev, 03680 Ukraine

University of SS Cyril and Methodius in Trnava (UCM)

Nám. J. Herdu, 2 Trnava, 91701 Slovakia

E-mail: cindy777@mail.ru

Eubica Varečková

Doctor of Paedogogics Teacher of English, Russian and Slovak UCM in Trnava Slovakia Nám. J. Herdu, 2 Trnava, 91701 Slovakia

E-mail: lubica.vareckova@ucm.sk

Gabriela Ručková

Doctor of Social and Work Psychology Teacher of Developmental Psychology, Psychotherapy and Art Therapy UCM in Trnava Slovakia Nám. J. Herdu, 2 Trnava, 91701 Slovakia

E-mail: gabriela.ruckova@ucm.sk

серия Вопросы теоретической и прикладной лингвистики

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.