5. Ivon H. Indicatif, futur antérieur ou suppositif probable? "Le Français Moderne". P., 1953. 254 p.
6. Martin R. Temps et aspect. P., 1971. 204 p. (In French)
СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРЕ Принадлежность к организации
Акавова Садия Салевовна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры романо-германских и восточных языков, ДГПУ, г. Махачкала, Россия; e-mail: nauka_dgpu@mail.ru
Статья поступила в редакцию 25.02.2016 г.
7. Vassiliéva N. M., Pitskova L. P. Les catégories grammaticales du verbe français. M., 2008. 152 p. (In French)
AUTHOR INFORMATION Affiliation
Sadiya S. Akavova, Ph.D. (Pedagogics), assistant professor, the chair of Romano-Germanic and Oriental Languages, DSPU, Makhachkala, Russia; e-mail: nauka_dgpu@mail.ru
Article was received 25.02.2016.
Филологические науки / Philological Sciences Оригинальная статья / Original Article УДК 811.111 / UDC 811.111
Средства перевода эмоционально-экспрессивной лексики (на примере рассказа Дж. Чивера «День, когда свинья упала в колодец» в переводе Р. Облонской)
© 2016 Алиева Л. А., Алисултанов А. С., Гаджиагаева В. Г.
Дагестанский государственный педагогический университет Махачкала, Россия; e-mail: alisultanov.as@mail.ru, nauka_dgpu@mail.ru
Резюме. Статья посвящена лингвистическому анализу особенностей перевода экспрессивных лексических средств языка на материале одного из художественных рассказов американского писателя Джона Чивера. На основе сопоставительного анализа демонстрируются способы использования средств выражения экспрессивности в английском и русском языках.
Ключевые слова: экспреcсивность, экспрессивные лексические средства, грамматическая трансформация, компенсация, трансформация.
Формат цитирования Алиева Л. А., Алисултанов А. С., Гаджиагаева В. Г. Средства перевода эмоционально-экспрессивной лексики (на примере рассказа Дж. Чивера «День, когда свинья упала в колодец» в переводе Р. Облонской) // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. Т. 10. № 2. 2016. С. 43-47.
The Translation Tools of the Emotional Expressive Vocabulary (basing on "The day the pig fell into the well" story by J. Cheever translated by R. Oblonskaya)
© 2016 Liza A. Alieva, Alisultan S. Alisultanov, Valentina G. Gadzhiagaeva
Dagestan State Pedagogical University Makhachkala, Russia; e-mail: nauka_dgpu@mail.ru
Abstract. The article deals with the problem of the translation peculiarities of the emotional vocabulary in one of the stories by J. Ceever, the American writer. Basing on the comparative analysis the authors demonstrate the ways of using the English and Russian expressive means.
••• Известия ДГПУ. Т. 10. № 2. 2016
••• DSPU JOURNAL. Vol. 10. No. 2. 2016
Keywords: expressiveness, emotional lexical vocabulary, grammatical transformation, compensation, transformation.
For citation: Alieva L. A., Alisultanov A. S., Gadzhiagaeva V. G. The Translation Tools of the Emotional Expressive Vocabulary (basing on "The Day the Pig Fell into the Well" story by J. Cheever translated by R. Oblonskaya). Dagestan State Pedagogical University. Journal. Social and Humanitarian Sciences. Vol. 10. No. 2. 2016. Pp. 43-47. (In Russian)
В теории перевода и практической деятельности переводчиков одной из актуальных и центральных является проблема передачи экспрессивной лексики текста оригинала в переводе. При этом следует всегда учитывать, что одним из самых сложных является понятие содержания в художественной литературе, возможность его влияния не только на ум, но и на чувства читателя. Очень часто такая эмоциональная насыщенность бывает заключена в порядке расположения слов, в каком-либо стилистическом оттенке слова или в характере их сочетания по смыслу или в том, что называют «эмоциональным ореолом» слова [3. C. 57].
При переводе подбор функциональных соответствий определяется в таких случаях, когда по языковым условиям нет возможности воспроизвести одновременно, с одной стороны, вещественный смысл данного текста-оригинала и смысловую функцию грамматической формы (или лексико-стилистическую особенность подлинника) -с другой. Именно по этой причине в таких ситуациях ставится задача о выборе определенных возможных стилистических вариантов для передачи перевода текста оригинала [5. C. 96].
В настоящее время проблема перевода эмоциональной лексики с текста оригинала на другой язык привлекает все большее внимание исследователей, несмотря на достаточно подробное изучение лингвистами категории экспрессивности и средств для ее выражения. Однако само явление экспрессивности настолько многогранно, что задачи, касающиеся выбора лексических средств для построения выразительной речи, а также возможности перевода такой речи продолжают оставаться дискуссионными [5. C. 98].
В настоящей статье нами рассматриваются особенности и возможности перевода эмоционально-экспрессивной лексики в рассказе Джона Чивера «День, когда свинья упала в колодец» в переводе Р. Облонской.
В тексте рассказа мы наблюдаем сочетание различных переводческих приемов и стилистических средств перевода. В частности, в нижеприведенном примере, с одной стороны, гипербола hundreds of them переда-
на в русском варианте дословно (сотни). Это связано с тем, что этот показатель квантитативной экспрессивности в английском языке имеет аналог в русском. Иначе обстоит дело с квалитативной гиперболой - this chronicle of small disasters - передана в русском языке с помощью эпитета злосчастной, поскольку выражение «хроника маленьких катастроф» выглядело бы слишком громоздко. Подобно этому примеру в следующем метафорическом выражении the genesis of summer мы также имеем дело с переводческими трансформациями (суть того лета).
Ex.: The perfect days - as there had been hundreds of them - seemed to have passed into their consciousness without a memory, and they returned to this chronicle of small disasters as if it were the genesis of summer. - Чудесные дни, - а были их сотни, - казалось, промчались, не оставив в памяти следа, но к этой злосчастной истории Надды все время возвращались мыслями, как будто в ней запечатлелась вся суть того прошедшего лета.
А вот в следующем примере для перевода эпитета blustering использован прием перемещения лексических единиц и грамматической трансформации, поскольку переводчик обращается к глаголу бушевал вместо прилагательного, и помещает его в позицию, отличающуюся от позиции в исходном предложении.
Ex.: Though it was the middle of July, from daybreak a blustering northwest wind had been upsetting everything in the house and roaring in the street like a storm. - Была середина июля, но с самого утра бушевал северо-западный ветер, который переворачивал все в доме вверх дном и, точно ураган, ревел в листве деревьев. С другой стороны, выражение upsetting everything in the house переведено максимально приближенно (переворачивал все в доме вверх дном). Сравнение roaring in the street like a storm - (точно ураган, ревел в листве деревьев) переведено с использованием приема лексических добавлений (в листве деревьев).
На наш взгляд, использование этого приема не совсем оправдано. Во-первых, он ведет к искажению смысла, во-вторых, присутствующая в исходном варианте аллитерация, связанная с повтором r, была бы со-
хранена, если бы переводчик использовал бы слово во дворе - (ревел во дворе, точно ураган).
Автор текста-перевода также обращается к приему компенсации, в результате которой в языке перевода появляется дополнительная экспрессивность, не присутствующая в языке оригинала.
Ex.: When you got out of the wind, if you could, the sun was hot. - Когда удавалось оказаться в месте, защищенном от ветра, солнце немилосердно шпарило.
Здесь, переводя выражение the sun was hot, автор обращается к более сильному в эмоциональном отношении выражению солнце немилосердно шпарило. Это объясняется тем, что переводчик стремится компенсировать утраченную экспрессивность вводной парцеллированной конструкции if you could. Таким образом, в данном случае мы опять имеем дело с сочетанием различных переводческих приемов - компенсация, трансформация, прием лексических добавлений.
Рассмотрим следующий пример.
Ex.: She is an awful-looking thing. - Страхолюдина она.
Экспрессивность разговорного выражения an awful-looking thing передается с помощью слова страхолюдина. На наш взгляд, такой перевод представляется не совсем удачным, так как в русском слове «страхолюдина» наблюдается просторечный элемент, отсутствующий в языке оригинала. Поэтому смысл выражения можно передать с помощью интенсификатора «такой» - Она такая страшная.
Интересно передана экспрессивность эпитетов ingenious and pleasing, которая подчеркнута в языке оригинала с использованием интенсификатора so.
Ex.: Не had no misgivings about so ingenious and pleasing an influence, and he drove with the Nudds over the mountain roads in the old Cadillac, shared with them the feeling that the clear light of July and August was imparting something rare to all their minds and careers. -Бесхитростное и приятное влияние это его ничуть не страшило, и он раскатывал с Наддами по горным дорогам в старом «кадиллаке» и, как они, чувствовал, что ясный июльский и августовский свет насыщает чем-то необыкновенным их души и самую их молодость.
Как видим, в русском варианте это сочетание лексической и синтаксической экспрессивности также передано на уровне взаимодействия этих уровней. Поместив эпитеты бесхитростное и приятное в начальную позицию и усилив их значение с помощью
интенсификатора это, переводчик обратился к приему трансформации и компенсации для сохранения эмоциональной насыщенности исходного предложения. Обращает на себя внимание и грамматическая трансформация, в результате которой существительное misgivings передано с помощью глагола страшило.
В языке перевода автор изпользует прием лексических добавлений, т.е. для передачи имплицитных элементов смысла оригинала используются дополнительные лексические единицы, как, например, в следующем предложении:
Ex.: If the Nudds never referred to the difference between Russel's social position and theirs, it was because the country, with the sky pouring its glare over mountains onto the lake, seemed a seasonal paradise in which the strong and the weak, the rich and the poor, lived together peaceably. - Никогда Надды не упоминали о разнице в общественном положении семьи Расселов и их собственной, а все оттого, что вполне реальные перегородки, с которыми в иное время они считались (и еще как!), в летние месяцы рушились - на природе, здесь, осиянный великолепием небес над горами и озером, казалось, возникал недолговечный рай, где слабый и сильный, бедный и богатый жили в согласии и мире.
На наш взгляд, такое дословное логическое развитие понятий в варианте перевода (вполне реальные перегородки, с которыми в иное время они считались (и еще как!), в летние месяцы рушились) нарушает авторский замысел. Само построение предложения, стилистический прием антитезы (the weak and the strong, the poor and the rich) и эпитет seasonal несут информацию о временности подобного восприятия мира. В задачи переводчика входило построение такого предложения в русском варианте, которое также способствовало бы актуализации имплицитного смысла, подтектста.
Хотелось бы обратить внимание и на перевод эпитета seasonal. Переводчик обращается к приближенному переводу недолговечный, хотя на наш взгляд прилагательное временный несет именно ту смысловую нагрузку, которую заложил в этот эпитет автор. Это прилагательное по тональности и смыслу больше подходит данному предложению.
Обращают на себя внимание и лексические вкрапления в начале абзаца: a continent, harmonious and self-sufficient - некий материк, мирный и независимый. Использование прилагательного некий обусловлено использованием неопределенного артикля в языке оригинала.
Интенсификатор deadly, e.g.: Below the black mountains, the lake ran a rough and deadly gray в русском языке - У подножия черных гор по мертвенно-серому озеру ходили волны - становится компонентом структуры сложного слова мертвенно-серый, поскольку именно такой вариант отвечает нормам русского литературного языка.
Ex.: A moment earlier, the clouds had been shut; now they began to discharge worlds of fire. The glare that spread over the lake was blinding. - Еще мгновенье назад оно было затянуто облаками, а сейчас прорывались сквозь них огненные потоки. Над озером разлилось ослепительное сияние.
Гиперболическая метафора в первом предложении передана с помощью образной метафоры прорывались сквозь них огненные потоки. Эпитет ослепительное помещен в препозицию по отношению к определяемому существительному, в то время как в языке оригинала данный эпитет выполняет функцию предикатива.
Грамматическая транспозиция, к которой прибегает переводчик, передает экспрессивность исходного предложения. Однако хотелось бы отметить, что в английском языке слова glare и blinding помещены
в начало и конец предложения, т. е. в коммуникативном смысле наиболее информативные позиции. Поэтому в полной мере сохранить исходную образность можно было бы, если бы словосочетание огненные потоки было помещено в начало предложения (а сейчас огненные потоки прорывались сквозь них). Экспрессивность в данном случае достигалась бы еще и за счет соположения компонентов огненные потоки и ослепительное сияние.
Таким образом, анализ эмоционально-экспрессивной лексики и особенностей ее перевода в рассказе Дж. Чивера "The Day The Pig Fell into the Well" («День, когда свинья упала в колодец» - перевод Р. Облонской) показал, что в основном автор обращается к эмоционально-окрашенным словам при описании природы или внутреннего состояния героев. При этом речь героев подчеркнуто нейтральна. В произведении мы почти не наблюдаем коллоквиализмов или иных экспрессивных средств, свойственных разговорной речи. В переводе рассказа наблюдается преобладание контекстуальной экспрессивности, достигаемой за счет образного употребления слов.
Литература
1. Большой англо-русский словарь/под ред. И. Р. Гальперина. В 2 томах. М., 1972.
2. Мухина Ю. Н. Особенности перевода эмоций и эмоциональных состояний. Язык. Культура. Образование. Саратов, 2008.
3. Чивер Дж. Рассказы. М.: Просвещение, 1984. 157 с.
4. Шаховский В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 2007. 71 с.
5. Cheever John. Selected Stories. M.: Progress Publ., 1984. 420 p.
References
1. Bolshoy anglo-russky slovar [Great English-Russian Dictionary]. Ed. by I. R. Galperin. In 2 volumes. M., 1972. (In Russian)
2. Mukhina Yu. N. Osobennosti perevoda emotsiy i emotsionalnykh sostoyaniy. Yazik. Kultu-ra. Obrazovanie [The translation of the emotions and emotional states. Language. Culture. Education]. Saratov, 2008. (In Russian)
3. Cheever, John. Stories. M.: Prosveshchenie Publ., 1984. 157 p. (In Russian)
4. Shakhovsky V. I. Emotivniy component znacheniya I metody ego opisaniy [Emotive component of meaning and methods of its description]. Volgograd, 2007. 71 p. (In Russian)
5. Cheever John. Selected Stories. M.: Progress Publ., 1984. 420 p.
СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ Принадлежность к организации
Алиева Лиза Абумислимовна, кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка, ДГПУ, г. Махачкала, Россия; e-mail: nauka_dgpu@mail.ru
Алисултанов Алисултан Султанмура-дович, доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой английского
языка, ДГПУ, г. Махачкала, Россия; e-mail: alisultanov.as@mail.ru
Гаджиагаева Валентина Григорьевна,
кандидат педагогических наук, доцент кафедры английского языка, ДГПУ, г. Махачкала, Россия; e-mail: nauka_dgpu@mail.ru
AUTHOR INFORMATION Affiliations
Liza A. Alieva, Ph. D. (Philology), assistant professor, the chair of English, DSPU, Makhachkala, Russia; e-mail: nau-ka_dgpu@mail.ru
Статья поступила в редакцию 16.01.2016 г.
Alisultan A. Alisultanov, Doctor of Philology, professor, the head of the chair of English, DSPU, Makhachkala, Russia; e-mail: alisul-tanov.as@mail.ru
Valentina G. Gadzhiagaeva, Ph. D. (Pedagogics), assistant professor, the chair of English, DSPU, Makhachkala, Russia; e-mail: nau-ka_dgpu@mail.ru
Article was received 16.01.2016.
Филологические науки / Philological Sciences Оригинальная статья / Original Article УДК 811.351.32 / UDC 811.351.32
Диалектные вариации категории грамматических классов в рутульском языке
© 2°i6 Алисултанов А. С., Султанаева К. А., Сулейманова Т. А.
Дагестанский государственный педагогический университет Махачкала, Россия; e-mail: nauka_dgpu@mail.ru
Резюме. Проведен анализ функционирования категории грамматических классов в рутульском языке. Уточняется количество грамматических классов в разных языках, относящихся к кавказской семье. С учетом функционирования четырех грамматических классов, характерных для рутульского языка, выявлены диалектные вариации в отнесении одних и тех же имен к разным классам. Определен арсенал показателей грамматических классов в морфологической структуре, зависимых от имен существительных, частей речи в разрезе диалектов рутульского языка. Отмечены случаи омонимии в системе классных форм. По данным сравнительного анализа диалектов, отличия в функционировании грамматических классов в хновском говоре объясняются территориальной и административной дистантностью ареала обитания его носителей от других диалектов рутульского языка.
Ключевые слова: категория грамматических классов, части речи, рутульский язык, хновский говор, ихрекский диалект, морфологическая структура слова, диалектные отличия, омонимия.
Формат цитирования: Алисултанов А. С., Султанаева К. А., Сулейманова Т. А. Диалектные вариации категории грамматических классов в рутульском языке // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. Т. 10. № 2. 2016. С. 47-51.
Dialectal Variations of the Category of Grammatical Classes in the Rutul Language
© 2016 Alisultan S. Alisultanov, Qizilgyul A. Sultanaeva, Taisia A. Suleymanova
Dagestan State Pedagogical University Makhachkala, Russia; e-mail: alisultanov.as@mail.ru
Abstract. The analysis of functioning of grammatical classes in the Rutul language is carried out. The quantity of grammatical classes in different languages relating to the Caucasian family is specified. Taking into account functioning of four grammatical classes, characteristic for the Rutul language, dialectal variations in referring of the same nouns to different classes are revealed. The arsenal of indicators of grammatical classes