Научная статья на тему 'Средства образности монологического высказывания в процессе устного последовательного одностороннего перевода'

Средства образности монологического высказывания в процессе устного последовательного одностороннего перевода Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
495
103
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СРЕДСТВА ОБРАЗНОСТИ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / МОНОЛОГИЧЕСКОЕ ВЫСКАЗЫВАНИЕ / ПОСЛОВИЦЫ / ПОГОВОРКИ / МЕТАФОРЫ / БИЛИНГВИЗМ / СООТВЕТСТВИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Серова Тамара Сергеевна, Шрайдман Татьяна Валерьевна

В статье рассматриваются вопросы использования устным переводчиком средств образности в монологическом высказывании в условиях билингвизма, а 10 СОДЕРЖАНИЕ также вопросы специфики семантики языковых образных единиц, связанной с несовпадением картин мира и различиями описываемой реальности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Серова Тамара Сергеевна, Шрайдман Татьяна Валерьевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Средства образности монологического высказывания в процессе устного последовательного одностороннего перевода»

15. Гурулева, Т.Л. Практическая реализация модели соизучения языков и культур в системе высшего языкового образования [Текст] / Т.Л. Гурулева // Сибирский педагогический журнал. - 2009. - № 2. - С. 131 - 151.

16. Ивкнна, Е.А. Преподавание русского языка в старших классах на современном этапе [Текст] / Е.А. Ивкина II Сибирский педагогический журнал. - 2008. ■ № 4. -С. 287-291.

17. Афанасьева, П.В. Особенности диагностики успешности усвоения школьниками грамматико-орфографических тем в традиционном и компьютерном вариантах [Текст] / П.В. Афанасьева, З.П. Ларских // Сибирский педагогический журнал. - 2009. -№ 2. - С. 209 -214.

УДК: 37.016:[81 ’253+81 ’246.3

Серова Тамара Сергеевна

Доктор педагогических наук , профессор, заведующая кафедрой «ИЯЛиМК» Пермского государственного технического университета, serowa@pstu.ru, Пермь

Шрайдман Татьяна Валерьевна

Ассистент кафедры «ИЯЛиМК» Пермского государственного технического университета, аспирант, schraidmann@pstu.ru, Пермь

СРЕДСТВА ОБРАЗНОСТИ МОНОЛОГИЧЕСКОГО ВЫСКАЗЫВАНИЯ В ПРОЦЕССЕ УСТНОГО ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ОДНОСТОРОННЕГО ПЕРЕВОДА

Serova Tamara Sergeevna

Prof., Dr.,the head of department “Foreign languages, linguistics and cross-cultural communication”, Perm State Technical University, serowa@pstu.ru, Perm

Shraydman Tatyana Valeryevma

Post-graduate student of the Perm State Technical University, schraidmann@pstu.ru, Penn

FIGURATIVE MEANS OF THE MONOLOGUE IN THE PROCESS OF ORAL SEQUENTIAL ONE-WAY TRANSLATION

В процессе устного последовательного перевода в качестве объекта восприятия, осмысления и понимания информации переводчиком всегда выступает устное монологическое высказывание на исходном языке, которое он должен воспроизвести и передать его информацию средствами другого языка.

Чтобы успешно осуществлять порождение монологического высказывания в ситуациях устного последовательного одностороннего перевода, будущий переводчик должен быть сформировавшимся билингвом и владеть механизмом языкового переключения в условиях диалога языков. В каждом случае, воспринимая и понимая предметное и смысловое содержание, выраженное средствами исходного языка, переводчик мгновенно передаёт, порождая монологическое высказывание на языке перевода.

Билингвизм профессионального переводчика предусматривает не просто знание двух языков, но обязательно сформированный лексикон соответствий, умение быстро «находить и соотносить коммуникативно

равноценные средства этих языков с учётом особенностей конкретного акта общения» [6, с. 80].

Поскольку восприятие и осмысление звучащего монологического сообщения характеризует однократность, то в связи с этим в процессе порождения текста перевода монологического высказывания у переводчика нет возможности сопоставить свой текст с оригиналом и исправить ошибки, у него должны возникать соответствия между единицами разных уровней системы языка оригинала и перевода [6, с. 80-81].

При этом следует подчеркнуть, что билингвизм, накопление соответствий в индивидуальном лексиконе и механизм языкового переключения не возникает вдруг и не появляется ниоткуда, их нужно формировать с первого семестра в рамках дисциплин практического курса иностранного языка, практикума по речевому общению и практики по устному переводу.

Различают лексические, фразеологические и грамматические соответствия. Мы обращаемся к рассмотрению лексических и фразеологических соответствий, которые связаны с образностью речи. Особое значение приобретает типология соответствий образным фразеологическим единицам оригинала, к которым относятся фразеологические эквиваленты, фразеологические аналоги, калькирование иноязычной образной единицы.

И особо следует подчеркнуть, что переводчик сталкивается при воспроизведении и порождении монологического высказывания в устном переводе с трудностями, связанными, прежде всего, со специфичностью семантики языковых образных единиц, с несовпадением «картин мира» при отражении неязыковой реальности посредством образных фразеологических единиц, и, наконец, с различиями в самой реальности, описываемой в монологических высказываниях.

Следует отметить, что «образность» не всеми учёными признается как однопорядковый компонент наряду с «эмоциональностью», «экспрессивностью» и «оценочностью». Такое отношение к образности проистекает, прежде всего, из убеждения, что данный компонент не связан с отражением каких-либо реальных явлений объективного или субъективного характера. Это, скорее всего, особый способ представления информации, когда в ней существует скрытое сравнение, оживляющее наше представление о тех или иных явлениях. Примерами могут быть производные слова с яркой внутренней формой: зубоскал, пропесочить или вторичные значения метафорического характера: рычать, рявкать, кипятиться, употребленные по отношению к человеку.

Многие исследователи рассматривают образность, как компонент коннотации (О.С. Ахманова, Н.А. Лукьянова, В.К. Харченко, Д.Н. Шмелев и др.) в тесной связи с экспрессивностью и считают, что образность в речи появляется за счёт экспрессивных средств языка.

Образ и образность, по мнению Кондаковой И.А.- два тесно связанных, неотделимых друг от друга понятия [7, с.1].

В.В.Виноградов трактует образность как семантическую двугшано-вость, перенос названия с одного объекта на другой [1, с.118-139].

И.Р.Галъперин подчеркивает, что понимание образности как отношения между двумя типами лексического значения слова отражено в определении лингвистического образа как результата взаимодействия словарного и контекстуального значения, при этом образность помогает средствами имеющихся в словаре единиц выразить и обозначить те понятия, которые в языке не имеют прямого наименования [2].

В.К. Харченко отмечает, что условность связи между означаемым и означающим определяет возможность переноса наименования с одного объекта на другой, а устойчивость этой связи обеспечивает сохранение означающим связи со старым объектом [13, с. 67-68.].

Образность, заложенная в семантике слова, рассматривается в соотнесении с категорией оценки: «Образность и оценка не тождественны, но совместимы, особенно на уровне производных значений <...> Образность, так же как оценочность, не столько созначение, сколько существенный признак самого значения, способ представления значения. В отличие от оценочности образность - категория отражательная». С позиций формирования языка образы слов имеют гносеологическую природу, а в художественном произведении образу присущи прагматические свойства, так как здесь он выступает как средство воздействия на читателя. Основным средством придания слову образности является употребление его в переносном значении [13, с. 67-68.]. Важнейшими чертами образности в слове В.К. Харченко называет зрительность («картинность») и сравнительную недолговечность, связь образности и оценки, например, «кухня» о скрытой, закулисной стороне какой-либо деятельности, «тюфяк» о вялом, нерасторопном, безвольном человеке [13, с. 67-68.].

Имеются различные средства выражения образности речи. Фразеологизмы как устойчивые образные словосочетания являются основными средствами образности и к ним относятся такие важные выразительные средства языка, как идиомы, пословицы, поговорки [6, с. 170].

Фразеологизмы как семантически разнородные типы сочетаний включают идиомы, фразеосхемы, речевые штампы, пословицы и поговорки. В.В. Виноградов предлагает различать четыре типа фразеологизмов: 1) фразеологические сращения - «собаку съел» 2) фразеологические единства - «кот наплакал», 3) фразеологические сочетания - «зло берёт», 4) фразеологические выражения в виде целых предложений - «не имей сто рублей, а имей сто друзей».

Деление фразеологических единиц может быть также на основе принадлежности к различным стилям речи, например, поэтические, литературные, разговорные, просторечные, на основе принадлежности к разным национальным культурам.

Фразеологизмы представляют собой выражение национальной самобытности носителей языка. Образы, закрепленные во фразеологическом составе, так или иначе, связаны с материальной, социальной или духовной культурой народа. Во фразеологических единицах заложены понятия и отношения к таким категориям, как труд, лень, правда, ложь, совесть,

судьба, жизнь, смерть. Мыслить о мире, не пользуясь ими, практически невозможно [11, с. 40-54].

В обычных словосочетаниях каждое слово реализует одно из своих лексических значений. Так, в сочетании «съел яблоко» глагол «съесть» обозначает «употребить в пищу», а существительное «яблоко» выступает в значении «плод яблони». Такие конструкции принято называть свободными словосочетаниями.

Компоненты же оборотов типа «собаку съел, поставить на ноги, тертый калач» - не имеют собственного лексического значения: их семантика не равняется сумме значений составляющих. Здесь лексическим значением обладает оборот в целом: «собаку съел» — имеет, приобрёл большой опыт, навык, основательные знания в чём-либо, «поставить на ноги» — вылечить, избавить от болезни, вырастить, воспитать, довести до самостоятельности, тертый калач — «очень опытный человек, которого трудно провести, обмануть; бывалый человек». Cut one’s teeth оп.-приобрести опыт, to get sb. on his legs- поставить на ноги, old stager / hand, slick customer- тертый калач.

Для фразеологизмов характерно постоянство компонентов, устойчивость лексического состава. Фразеологизмы являются более сложными, чем слово, единицами языка и в структурном и в семантическом отношении. Однако, для большинства из них характерна функциональная близость к слову, эквивалентность ему. Приведем примеры: «как снег на голову»- like a bolt from the blue т.е. неожиданно (внезапно), «кот наплакал» - scarce as hen's teeth т.е. мало, «душа в пятки ушла» - have one's heart in one's boots т.е. испугаться, «стреляный воробей» - an old stager т.е. опытный и др. [12с.,282].

Семантическая цельность, постоянство структуры определяют другую важную особенность фразеологизмов, сближающую их со словами— воспроизводимость. Это значит, что в системе языка они существуют как готовые единицы, т.е. не создаются в процессе речи, а извлекаются из памяти и употребляются в тех лексических значениях, грамматических формах и функциях, которые закреплены за ними.

Как лексическая единица фразеологизм обладает значением: «чесать языком»- to talk nonsense ,т.е. говорить вздор, пустословить, «коптить небо»- waste one's life, idle one’s life away, т.е. вести бесполезный образ жизни; жить ничего не делая, «гадать на кофейной гуще» - tell fortunes by coffee grounds; ~ read the leaves; make wild guesses, т.е. строить беспочвенные, ни на чем не основанные предположения, догадки. Как и слова, фразеологизмы могут быть однозначными и многозначными.

Переносное значение фразеологизма является основным и оно, прежде всего, воспроизводится в монологическом высказывании, такое значение присуще фразеологизму в целом и не сводится к сумме значений составляющих его слов. Прямое значение фразеологизма служит для того, чтобы создать образ, а образ в свою очередь позволяет соотнести с определенной сферой жизни человека, что должно учитываться при отборе фразеологизмов в соотнесении их с проблемами и темами, предлагаемы-

ми в учебниках и учебных материалах на первом и втором курсах переводческого отделения.

Перевод фразеологических единиц (ФЕ), особенно образных, представляет значительные трудности. Это объясняется тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насыщенными оборотами, принадлежащими к определенному речевому стилю и часто носящими ярко выраженный национальный характер. При переводе устойчивых сочетаний слов следует также учитывать особенности контекста, в котором они употребляются.

Нередко возникновение фразеологизмов-идиом происходит на основе тропов, в частности, на базе метафоры. Тропы как обороты, основанные на употреблении слова в переносном значении, позволяют усилить образность речи.

В нашем исследовании, проанализировав изначально все виды тропов, мы пришли к выводу, что именно метафора как средство образности чаще всего прочего встречается в текстах социокультурной и общественнополитической сферы, и переводчику важно уметь перевести слова и словосочетания, которые связаны с переосмыслением и переносом признака одного предмета на другой.

Итак, трудно отрицать влияние метафоры на понимание действительности человеком. С одной стороны, метафоры используются для номинации тех или иных явлений и объектов действительности. С другой стороны, постоянное использование в дискурсе одной и той же метафоры по отношению к феномену социокультурной и политической жизни позволяет сформировать стереотипное представление об этом феномене.

Исследование метафоры стало одним из важнейших направлений современной когнитивной лингвистики, которая в изучении рассматриваемого феномена полностью отказалась от традиционного (идущего еще от Аристотеля) взгляда на метафору как на "сокращенное сравнение”, один из способов "украшения" речи или от характерного для генеративистики (Н. Хомский, Л. Н. Мурзин и др.) представления о метафоре как о своего рода взаимодействии двух глубинных (базисных) структур, а также от присущей структурализму ориентации на изучение "собственно языковых" закономерностей метафоризации. Современная когнитивистика (Дж. Лакофф, М. Джонсон, НД. Арутюнова, А.Н. Баранов, Ю.Н. Караулов, Е.С. Кубрякова и др.) рассматривает метафору как основную ментальную операцию, как способ познания, структурирования и объяснения мира. Человек не только выражает свои мысли при помощи метафор, но и мыслит метафорами, создает при помощи метафор тот мир, в котором он живет.

Современная когнитивная лингвистика считает метафору не только тропом, призванным украсить речь и сделать образ более понятным, но и формой мышления. В коммуникативной деятельности метафора - важное средство воздействия на интеллект, чувства и волю адресата. [14, с. 4].

Каждый новый поворот в историческом развитии государства приводит к языковой "перестройке", создает свой лексико-фразеологический

тезаурус, включающий также концептуальные метафоры и символы [14, с. 4]. '

Метафора рассматривается как одно из средств непрямой коммуникации, оценочности и намеренной смысловой неопределенности политических высказываний [Базылев, 1999; Дементьев, 2000; Шейгал, 2000 и др.]. Отсюда и появляется такое понятие, как «политическая метафора». Следует согласиться с И. М.Кобозевой, которая считает, что «в разных типах дискурса метафора выполняет разные функции... в поэтическом тексте главными функциями метафоры признаются эстетическая (метафора как украшение речи) и активизационная (метафора как средство активизации восприятия адресата), тогда как познавательная отходит на второй план» [5, с. 134-135].

Рассматривая политический дискурс, мы обращаемся к политической метафоре, которая, согласно словам А.П.Чудинова, имеет лингвокультурный характер и не может быть рассмотрена в отрыве от политической и экономической жизни страны, в изоляции от ее традиций и самосознания русского народа. Здесь особенно важен человеческий фактор, учет личности, как автора, творца метафоры, так и адресата [14, с.5].

The idea is buried in terribly dense paragraphs. - Мысль погребена в ворохе глупых слов.

Please sit in the apple-juice seat-пожалуйста, садитесь на яблочный сок.

It's difficult to put my ideas into words, - мне трудно переложить свои мысли в слова.

Политическая метафора необычайно динамична, она понятна и действенна только "здесь и сейчас", "on-line", и вместе с тем она согласована "с метафорической структурой основных понятий данной культуры" [8с.,404], имеет национальные корни.

Your claims are indefensible-«Bauiu утверждения не выдерживают критики» (букв. Незащитимы).

Не attacked every weak points in my argument-«OH нападал на каждое слабое место в моей аргументации».

His criticisms were right on target-«Ezo критические замечания били точно в цель».

I demolished his argument-« Я разбил его аргументации».

Time is money- «время деньги».

Значительное место в системе средств образности наряду с идиомами, метафорами занимают пословицы и поговорки, представляющие богатство народной национальной словесности, многовековую культуру народа.

Пословицы как краткие устойчивые изречения назидательного характера чаще всего имеют форму законченного предложения, например «любишь кататься - люби и саночки возить» - (доел, if you like go sleighing, you shoidd like to cany the sleigh), а в английском языке имеется несколько соответствий: he that would it the fi-uit must climb the tree (доел, если он хочет фрукт, то он должен залезть на дерево)/ he that would have eggs must endure the cackling of Иеп(досл.если хочешь получить яйца, то надо

вынести кудахтанье)/ if you dance, you must pay the jiddl er(доел, есл и ты танцуешь, то ты должен заплатить скрипачу), обладают буквальным и переносным смыслом. Пословицы характеризуются вариативностью и объединяются в тематические ряды по принципу смысловой общности.

«На охоту ехать - собак кормить» - (доел.when you go hunting, it’s too late to feed the dogs), в английском есть соответствие, передающее смысл:don V have the cloak to make when it begins to rain (доел, не отдавай шить плащ, когда уже дождь пошёл).

«Между ними пробежала черная кошка» — (доел. A black cat ran between them) или соответствие в английском: there is a rift between them (доел, между ними образовалась трещина).

Поговорки, обладая назидательным характером, в отличие от пословиц имеют только буквальный план: «насильно мил не будешь», «как снег на голову», a scapegoat — «козёл отпущения», wolf in sheep’s clothing,-«волк в овечий шкуре», all for the best- «всё к лучшему», т.д.

Поговорки носят обобщенный характер и выражаются обобщенноличными или инфинитивными предложениями, а также безличными предложениями в русском языке, что может не совпадать со способом и формой выражения их соответствий в английском языке.

«Терпение и труд всё перетрут»- 1) with time and patience the leaf of mulberry becomes satin (пер. Со временем и с терпением лист шелковицы становится атласным); 2) diligence is the mother of success (пер.прилежность- мать успеха).

«От добра добра не ищут»- 1) the best is oftentimes the enemy of good (пер.часто лучшее- враг хорошего);2) let well alone (пер.оставь хорошее в покое);3) enough is as good as a feast (пер. Достаточно еды также хорошо, как и пир).

«Плясать под другую дудку»- 1) to dance to another tune (пер.плясать под другую мелодию);2)to march to different drummer (пер. Маршировать под другой барабан);3)to sing a different tune (пер.петь другую мелодию).

Let’s bygones be bygones(doc.n. забыть старые ссоры)- 1) «что было, то было»;2) «что было, то прошло и быльем поросло»;3) «прошлого не воротишь»;4) «кто старое помянет, тому глаз вон».

Mind your own business (доел, занимайся своими собственными делами)-!) «не вмешивайтесь в чужие дела»;2) «не суй нос в не свое дело»;3) «не твоего ума дело».

No pains, по gains (доел, нет боли, нет дохода)-!) «без труда не вытащишь рыбку из пруда»;2) «без труда нет плода»;3) «под лежачий камень вода не течёт».

Если обратиться к вопросу функций, то во фразеологических оборотах, метафорах, пословицах и поговорках заложена возможность образного изложения высказывания. Образность - «есть стремление речи к сохранению наглядности восприятия, а восприятие всегда вызывает не только мысль, но и чувство» [10, с. 25].

В работах А.М. Бабкина, С.Г. Гаврина, Ю.А. Гвоздарева, В.П. Жукова, А.Н. Савченко, В.Н. Телия, Н.М. Шанского, Д.Н. Шмелева и других под-

черкивается, что наряду с функциями образности, сообщения, обозначения, обобщения, фразеологизмы способствуют выражению субъективности, индивидуальности в речи. Они не только обозначают, называют предметы, но и одновременно являются специальным языковым средством передачи многообразных эмоциональных и оценочных отношений говорящего к тому, что происходит в его внутреннем мире или вне его. ФЕ отражают эмоциональное состояние говорящего, гибкость и остроту его ума, являются одной из форм реализации его творческого потенциала [3, с. 5].

Особо выделяется лингвистами эстетическая функция фразеологизмов. «Меткое крылатое слово, выразительная идиома оживляют язык, он становится более сочным и эмоциональным» [15, с. 191]. Д.Н. Шмелев указывал, что потенциальная образность фразеологизма отвечает элементарной потребности разнообразить свою речь, средствами номинации придавать ей экспрессивно-оценочную направленность.

Существует три типа соответствий образным фразеологическим единицам оригинала, рассматриваемые В.В. Комиссаровым, которыми необходимо владеть переводчику как билингву.

Первый тип соответствий обычно именуют фразеологическими эквивалентами. В них сохраняется комплекс значений переводимой единицы. Например: «куй железо - пока горячо». В этом случае в переводе имеется образный фразеологизм, совпадающий с фразеологической единицей оригинала: strike the iron while it is hot, «игра не стоит свеч» - the game is not worth the candles. Использование такого соответствия даёт возможность переводчику воспроизвести такой фразеологизм.

Второй тип соответствий называется фразеологические аналоги. Если переводчику не удается найти эквивалент данному фразеологизму, то он ищет фразеологизм в таком же переносном значении, как и в языке оригинала, несмотря на то, что образ используется другой. Например: «повернуть вспять колесо истории», в переводе употребляется аналог «повернуть часы вспять- to turn back the clock». Смысл остается неизменным, а образ разный. Или, например «Лучше синицу в руки, чем журавля в небе» в английском может быть использован фразеологический аналог «А bird in a hand is worth two in the bush» (пер. птица в руках лучше, чем две в кустах).

«Съесть собаку на чём-либо» (доел, to eat a dog in whatever you are do-ing)-l)he knows his отоп(досл. он знает свой луковый огород);2)he knows the ropes (доел. Он знает канаты).

«Сыграть в ящик» (доел, to play into a box)-l) to kick the bucket (доел. Лягнуть ногой ведро);2) to pop-off (доел, откинуться).

«Толочь воду в ступе» (доел.to beat water in a monitor)-l)to beat the air (доел. Толочь воздух);2) to plough the sand(доел, пахать песок); 3) to mill the wind (доел. Перемалывать eemep);4) to lash the waves (хлестать волны).

И наконец, третий тип соответствий фразеологизмов создается путем калькирования иноязычной образной единицы. Например: «Люди, кото-

рые живут в стеклянных домах, не должны кидать в них камни»- «People who live in a glass houses should not throw stones». Соответствия-кальки обладают определенным достоинством и достаточно широко используются переводчиками.

«Трудиться как раб»- to work like a slave.

«Точен как часы»-аз regular as clockwork

«Как биться головой об стену»- it’s like beating your head against a wall.

В заключение следует особо подчеркнуть, что будущий переводчик должен овладеть не только фразеологическим фондом иностранного и родного языка, но и накопить в долговременной памяти языковые средства всех типов соответствий образным фразеологическим единицам в языке оригинала [6, с. 172].

Для обучения будущих устных переводчиков образному монологическому высказыванию следует производить отбор фразеологических единиц с учётом концептов картины мира, типов, соответствий тематики учебных материалов, ситуаций и контекста, так как контекст очень часто оказывает влияние на саму семантику фразеологической единицы. По мнению А.И.Каплуненко, «взаимодействие контекста и идиомы строится таким образом, что контекст формирует актуальный смысл идиомы; в контекстно-свободном состоянии идиомы обладают экстенсионалом» [4, с. 138].

Сам процесс обучения образному монологическеому высказыванию на занятиях по практическому курсу иностранного языка с первого семестра и в течение всех лет профессиональной подготовки следует осуществлять на основе тесной связи аудирования, осмысления и понимания информации монологических высказываний, выраженной образными фразеологическими единицами исходного языка и следующего за аудированием воспроизведения и порождения монологического высказывания на языке перевода с выбором адекватных соответствий фразеологическим единицам исходного фрагмента дискурса.

Библиографический список

1. Виноградов, В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины [Текст]. / - В.В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография. -М.: Наука, 1977.-С. 118- 139.

2. Гальперин, Й.Р. Текст как объект лингвистического исследования [Текст]. / И.Р. Гальперин. - М.: Наука, 1981. - 144с.

3. Гвоздарен, Ю.А. Функции фразеологических единиц в русской речи [Текст] / Ю.А. Гвоздарев // Фразеологическая номинация : Особенности семантики фразеологизмов : межвузов, сб. науч. тр. - Ростов-на-Дону, 1989. - С. 4-12.

4. Каплуненко, А.И., Историко-функциональный аспект идиоматики [Текст]: дис...доктора филол.наук / А.И. Каплуненко, - М., 1969. - 138 с.

5. Кобозева, И.М. Семантические проблемы анализа политической метафоры [Текст] / И.М. Кобзева // Вестник МГУ. Филология. 2001. - №6. - С. 132-149.

6. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение [Текст]: учебное пособие / В.Н. Комиссаров. - М., 2002. - 424 с.

7. Кондакова, И.А. Динамика топонимического образа, www .lmgvomaster.ru/files/ 169.pdf

8. Лакофф, Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем [Текст] / Дж. Ла-кофф, М.Джоисон // Теория метафоры - М.: Прогресс, 1990. - С. 387-416

9. Румянцева, И.М. Русские и английские пословицы и поговорки. Учебный словарь фразеологических соответствий [Текст] / И.М. Румянцева. - М: Филоматис, 2008. -400с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

10. Савченко, А.Н. Образно-эмоциональная функция речи и поэтическая речь[Текст] / А.Н.Савченко. - Р.-н-Д.: Рост. Ун-та, 1978. - 128 с.

11. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты [Текст] / В.Н.Телия. - М.: Языки русской культуры, 1996. — 288 с.

12. Тихонов, А.Н. Учебный фразеологический словарь русского языка. - М.: APT, 2001.-528 с.

13. Харченко, К.В. Разграничение оценочное™, образности, экспрессии и эмоциональности в семантике слова [Текст] / К.В. Харченко. — РЯШ, 1976. - № 3. - С. 67-68,

14. Чудинов, А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование

политической метафоры (1991-2000) [Электронный ресурс] / А.П. Чудинов. - Екатеринбург: Издательство УрГПУ 2001. - 238 с. - Режим доступа:

http://www.philology.ru/linguistics2/chudinov-01 .htm.

15. Шмелев, Д.Н, Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка) [Текст] / Д.Н. Шмелев. - М.: Наука, 1973- 191с.

16. Скрябина, О.А. О принципах реализации когнитивно-коммуникативного подхода в обучении текстооформляющей деятельности учащихся 10-11 классов [Текст] / О.А. Скрябина // Сибирский педагогический журнал. - 2008. - № 1. - С. 344-351.

17. Халяпина, Л.П. Технология сопостовительного концептуального анализа в системе формирования поликультурной языковой личности [Текст] / Л.П. Халяпина П Сибирский педагогический журнал. - 2009. - № 1. - С. 184-193.

18. Кулик, А.Д. Языковое содержание конспектов лекций преподавателей-предметников для иностранных студентов I курса гуманитарного профиля [Текст] / А.Д. Кулик// Сибирский педагогический журнал. - 2009. - № 1. - С. 193-198.

19. Тарнаева, Л.П. Теория дискурса и перевод в сфере делового общения [Текст] / Л. П. Тарнаева // Сибирский педагогический журнал. - 2009. - № 1. - С. 198-204.

20. Чернобров, А.А. Социокультурные проблемы в языке и лингводидактике [Текст] / А.А. Чернобров // Сибирский педагогический журнал. - 2009. - № 3. -С. 96 - 106.

21. Хаимович, Л.В. Косвенные высказывания в структуре урока и их интерпретация [Текст] / Л.В. Хаимович // Сибирский педагогический журнал. - 2009. ■ № 4.-С. 124- 132.

22. Скрябина, О.А. О научном поиске в области развивающего потенциала письменной речи [Текст] / О.А. Скрябина // Сибирский педагогический журнал. - 2008. -№ 2. - С. 190-195.

23. Колесникова, Н.И. Развитие письменной научной речи учащихся на послевузовском этапе обучения [Текст] / Н.И. Колесникова // Сибирский педагогический журнал. - 2008. - № 2. - С. 195-202.

24. Ахметова, Г.Д. Художественный текст как явление культуры [Текст] / Г.Д. Ахметова// Сибирский педагогический журнал. - 2008. - № 4. - С. 89-95.

25. Ивкина, Е.А. Преподавание русского языка в старших классах на современном этапе [Текст] / Е.А. Ивкина // Сибирский педагогический журнал. — 2008. - № 4. -С. 287-291.

26. Дулатова, З.А. О культуре трансляции способов рассуждений [Текст] / З.А. Ду-латова // Сибирский педагогический журнал. - 2008. - № 2. - С. 220 - 228.

27. Салахутдинова, Е.С. Культурологический подход к определению роли чтения в развитии личности [Текст] / Е.С. Салахутдинова // Сибирский педагогический журнал. - 2008. - № 2. - С. 208-214.

28. Сунько, Т.Ю. Основные направления методики работы над техникой речи на уроках риторики [Текст] / Т.Ю. Сунько // Сибирский педагогический журнал. — 2008. -№ 2. - С. 214-220.

29. Солодков, И.А. Педагогическое содействие повышению мотивации учебной деятельности обучающихся [Текст] / И.А. Солодков И Сибирский педагогический журнал. — 2009. - № 4. - С. 23 I - 237.

30. Муеихин, И.А. Летняя переписка с учащимися как эффективный инструмент, влияющий на качество обучения (на примере иностранного языка) [Текст] / И.А. Муси-хин // Сибирский педагогический журнал, — 2009. - № 4. - С. 238 - 243.

31. Колесникова, Н.И. «Расскажите об этом нашим преподавателям...» (О формировании коммуникативного пространства вуза) [Текст] / Н.И. Колесникова, М.Г. Малинина // Сибирский педагогический журнал. - 2009. - № 3. - С. 107 - 114.

32. Коробкова, А.В. Формирование грамматических навыков у иностранных сту-дентов-стоматологов [Текст] / А.В. Коробкова // Сибирский педагогический журнал. — 2009. -№ 3. - С. 121 - 126.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.