Научная статья на тему 'Развитие лексико-фразеологических навыков и речевых умений образного монологического высказывания устного переводчика'

Развитие лексико-фразеологических навыков и речевых умений образного монологического высказывания устного переводчика Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
579
71
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОБРАЗНОЕ МОНОЛОГИЧЕСКОЕ ВЫСКАЗЫВАНИЕ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ НАВЫКИ / РЕЧЕВЫЕ УМЕНИЯ / КОНТЕКСТ / СИТУАЦИЯ / УПРАЖНЕНИЕ / РЕЧЕВЫЕ ДЕЙСТВИЯ / ДИСКУРС

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Серова Т. С., Кондрашина Т. В.

Рассматриваются характеристики образного монологического высказывания будущего устного переводчика, принципы отбора средств образности для формирования лексико-фразеологических навыков и речевых умений с учетом лингвистического контекста и коммуникативно-речевой ситуации. Описываются типология навыков и умений и дидактический комплекс упражнений в образном монологическом высказывании с использованием учебного глоссария фразеологизмов и макродискурсов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Серова Т. С., Кондрашина Т. В.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Развитие лексико-фразеологических навыков и речевых умений образного монологического высказывания устного переводчика»

Т.С. Серова, Т.В. Кондрашина

Пермский национальный исследовательский политехнический университет

РАЗВИТИЕ ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ НАВЫКОВ И РЕЧЕВЫХ УМЕНИЙ ОБРАЗНОГО МОНОЛОГИЧЕСКОГО ВЫСКАЗЫВАНИЯ УСТНОГО ПЕРЕВОДЧИКА

Рассматриваются характеристики образного монологического высказывания будущего устного переводчика, принципы отбора средств образности для формирования лексикофразеологических навыков и речевых умений с учетом лингвистического контекста и коммуникативно-речевой ситуации. Описываются типология навыков и умений и дидактический комплекс упражнений в образном монологическом высказывании с использованием учебного глоссария фразеологизмов и макродискурсов.

Ключевые слова: образное монологическое высказывание, фразеологические единицы, лексико-фразеологические навыки, речевые умения, контекст, ситуация, упражнение, речевые действия, дискурс.

Проблема взаимовлияния культур, сохранения языкового и культурного многообразия в процессе профессиональной подготовки будущего устного переводчика приобретает особую значимость в условиях формирования меж-культурной коммуникативной компетенции и общей культуры специалиста как одной из приоритетных ориентаций российского образования.

В условиях интеграции в единое европейское образовательное пространство речевые умения, в том числе умения монологического говорения выпускников языковых специальностей, должны отвечать требованиям, предполагающим владение средствами языка, словами, свободными и устойчивыми словосочетаниями, образными фразеологическими единицами, которые позволяют свободно участвовать в любой ситуации билингвального общения, выражать свои мысли, эмоции и отношение.

Поскольку именно фразеологический фонд языка хранит в себе национальную самобытность народа, отражает культурно-исторические изменения, имеющие место в разные периоды развития общества, фразеологизмы являются одним из действенных средств объяснения основ мировоззрения и глубинных мотивов человека как отдельного носителя другого языка и культуры, так и социума в целом.

Изучение фразеологизмов английского языка, их активное употребление дает возможность расширить границы собственного мировосприятия и мироощущения, внести в картину мира, созданную с помощью родного языка, но-

вые краски иной культуры, научиться понимать других людей, так как фразеологизмы являются одним из средств языковой репрезентации культурно значимых концептов, выражающих особенности и своеобразие его носителей.

Переводческое монологическое высказывание в любой ситуации двуязычно, и в процессе говорения содержательная смысловая сторона задается в исходном звучащем или печатном тексте, которая репродуцируется в двух планах: в предметно-тематическом (моно или политемность) и в смысловом содержании (органическое объединение номинаций и предикаций).

Динамика мысли в порождаемом монологическом высказывании отражается в характере смысловых предикативных связей, отвечает коммуникативному намерению говорящего (убеждению, объяснению, характеристике и т.д.) и реализуется в определенном функционально-смысловом типе речи: определение-объяснение; рассуждение-доказательство/опровержение; характеристика-описание и сообщение-повествование [1]. Первые два типа - как аргументативные, вторые - как изобразительные, в которых чаще всего могут быть использованы средства образности: идиомы, поговорки, пословицы, метафоры, сравнения и другие.

Высказывание в ситуациях устного перевода информативно, выразительно, образно, структурно организовано, интертекстуально, репродуктивно и вторично, так как опирается на информацию исходного текста [2], характеризуется трехчастностью, экспрессивностью, выражением эмоциональнооценочного отношения к процессам, явлениям, субъектам и т.д.

Будущий устный переводчик передает в порождаемом монологическом высказывании предметное и смысловое содержание воспринятого и понятого исходного текста, если у него имеются в долговременной памяти соответствия единиц разных уровней системы языка оригинала и перевода, в том числе лексико-фразеологические соответствия, связанные с образностью речи, с закрепленной в узусе национально, культурно и исторически обусловленной системой лингвистических образов.

Образ и образность - два тесно связанных, неотделимых друг от друга понятия. Образ имеет знаковую природу. Чертами образа являются субъективность и идеальность, двойственная природа, изоморфность, сходство с изображаемым предметом, но не тождественность ему.

Образность, трактуемая как семантическая двуплановость, перенос названия с одного объекта на другой [3, 4], как результат взаимодействия словарного и контекстуального значения [3, 4], заложена в семантике слова и соотносится с категорией оценки.

Для выражения образности речи используются различные средства языка, реализующие в своем значении ассоциативное сближение разнородных аспектов и явлений действительности, именующих и характеризующих

одну понятийную область в терминах другой понятийной области [5] и связанных с переосмыслением исходных базовых концептов.

Фразеологизмы как устойчивые образные словосочетания являются основными средствами образности, к которым относятся такие важные выразительные средства языка, как идиомы, пословицы и поговорки [6, с. 170]. Фразеологизмы представляют собой выражение эмоциональной самобытности носителей языка, и образы, закрепленные во фразеологическом составе, связаны с материальной, социальной или духовной культурой народа.

Для фразеологизмов характерно постоянство компонентов, устойчивость лексического состава. Фразеологизмы являются более сложными, чем слово, единицами языка и в структурном и в семантическом отношении. Однако для большинства из них характерна функциональная близость к слову, эквивалентность ему, воспроизводимость, так как в системе языка они существуют как готовые единицы, т. е. не создаются в процессе речи, а извлекаются из памяти и употребляются в тех лексических значениях, грамматических формах и функциях, которые закреплены за ними. Как лексические единицы фразеологизмы обладают значением и могут быть однозначными и многозначными.

К средствам выражения образности речи относятся метафоры, например: his criticism were right on target - его критические замечания били точно в цель, to swallow the pill - проглотить горькую пилюлю; фразеологизмы как семантически разнородные типы сочетаний: идиомы, например: he knows his onion - съесть собаку в чем-либо; to beat the air, to plough the sand - толочь воду в ступе; фразеологические речевые штампы, например: a drop in the bucket - капля в море; пословицы и поговорки, например: he that would in the fruit must climb the tree - любишь кататься, люби и саночки возить, diligence is the mother of success - терпение и труд все перетрут.

С дидактическими целями для отбора средств образности при обучении образному монологическому высказыванию была принята типология, включающая фразеологизмы четырех видов, а именно - идиомы-сращения, идиомы-единства, сочетания, фразеологические выражения, к которым относятся поговорки, пословицы. Второй тип представлен метафорами трех видов: номинативные (именования), когнитивные и образные.

Все фразеологические единицы, как и другие средства языка, функционируют в речи и обусловлены ее контекстом, под которым понимается фрагмент текста или относительно законченный в смысловом отношении отрывок текста или речи, позволяющий выявить смысл и значение входящих в него слов или предложений. Контекст создается не только средствами выражения мысли, языковыми и внеязыковыми (слова, жесты, мимика и т.д.), но и всей ситуацией порождения высказывания, которая обусловливает употребление именно этого, а не другого слова, окружение которого и определяет его смысл [7, с. 97].

Контекст может быть «внешним по отношению к речи (физическое окружение) и внутренним, собственно речевым» [8, с. 39], а также социальным и субъективно-психологическим (культурные ценности, нормы и особенности общения).

В рамках данного исследования важно было рассматривать минимальный и максимальный контексты [9], или микро- и макроконтекст, контактный и дистантный [7] вербальный контекст, а также выделить несколько его видов соответственно выполняемым им функциям: разрешающий, поддерживающий, погашающий, компенсирующий и интенсифицирующий контексты.

Особое значение приобретает микроконтекст как минимальное речевое единство, в пределах которого функционируют фразеологизмы, приобретая свое смысловое содержание во взаимосвязи с другими единицами в контексте, и именно такие минимальные речевые единства необходимо включать в каждое упражнение в образном монологическом высказывании.

Понимание и употребление средств образности в порождаемом образном монологическом высказывании тесно связано с «процессом образования» смыслов и концептов [10] в контексте отношений между мыслью, языком и миром.

Под концептом понимается непрерывно конструируемая у индивида система информации о действительном мире посредством придания выделяемым объектам определенного смысла в качестве ментальной их репрезентации. Концепт включает в себя психологическое значение и личностный смысл, в нем присутствует языковой компонент и «предметное содержание» (референтная соотнесенность), и он является единицей информации картины мира, выполняя функцию фиксации и актуализации понятийного, эмоционального, ассоциативного, вербального, культурологического и иного содержания объектов действительности.

Средства образности соотносятся и группируются по смыслу вокруг концептов, но при этом концептуальная картина носителей разных языков, национально-культурная характеристика концептов имеет свою специфику и может редко совпадать полностью, чаще только частично, или не совпадать совсем, в связи с чем необходимо более глубокое и подробное изучение мира носителей языка, их культуры, образа жизни, национального характера, менталитета.

Следует подчеркнуть, исходя из сказанного, что при отборе и дидактической организации средств образности необходимо создавать лексикосемантические группы соответствий вокруг концептов, адекватных тематике учебных материалов, предлагаемых в практическом курсе английского языка [11].

Все средства образности могут быть правильно интерпретированы, осмыслены и поняты, а также правильно употреблены в рамках лингвистического контекста и коммуникативно-речевой ситуации как совокупности об-

стоятельств, условий, создающих те или иные отношения, обстановку или положение для взаимодействия субъектов в деятельности.

Взаимодействие и отношения субъектов являются сущностной смыслообразующей характеристикой любой коммуникативно-речевой ситуации (Е.И. Пассов, А.А. Леонтьев, В.Я. Скалкин, Т.С. Серова и др.), к основным факторам которой относятся: мысли, информация как предмет речевой деятельности на разных носителях; взаимодействующие субъекты; социальные коммуникативные роли и статусы субъектов; сфера общения; коммуникативные намерения; предметно-лингвистический ситуационный контекст; информационная связь; речевые условия: форма, вид речевой деятельности; функционально обусловленные языковые средства; экстралингвистические, неречевые условия; объекты и явления внешнего мира; обстановка; социальный ситуативный контекст как система реальных отношений личности.

Приведенные характеристики лингвистического контекста и коммуникативной ситуации тесно связаны с понятием дискурса, который представляет собой, по мнению многих исследователей, речь, вписанную в коммуникативную ситуацию, актуализированную в речевом контексте совокупность текстов, объединенных общей ситуативной темой (архитемой) и обусловленных экстралингвистическими факторами, включающими конкретные условия протекания коммуникации (время и место), характеристики канала общения, социальные характеристики коммуникантов, невербальные средства общения (Н.Д. Арутюнова, С.К. Гураль, М.Л. Макаров, У. Маас, Л.В. Щерба).

Очень важно учитывать такие характеристики дискурса, как использование языковых средств в контексте, интерактивность, линейность, конкретность, прагматичность, динамическая организация, диалогичность, процессу-альность, членимость, субъектность и интерсубъектность.

Для дискурса в ситуациях устного последовательного перевода характерна: тематическая связность, когда содержание организуется вокруг определенной темы (образование, работа, семья, увлечения и др.), билингваль-ность лингвистического компонента и делимость на отдельные завершенные в предметно-тематическом и смысловом плане фрагменты как микроконтексты в общем макроконтексте дискурса, обусловленность всеми компонентами конкретной коммуникативной ситуации, когда реализуются референциальная связность как тождество субъектов, пространственная, временная и событийная связность, а также развертывание во времени и пространстве текста-высказывания, порождаемого говорящим и адресованного другим участникам, принадлежащим к другим культурным сообществам.

В основу отбора и дидактической организации средств образности для обучения монологическому высказыванию положены предложенные принципы концептуально-смысловой отнесенности, предметно-тематической обу-

словленности, билингвальности и степени совпадения типологических соответствий фразеологизмов, функционально-семантической общности, смысловой синонимии, дискурсивно-ситуативной отнесенности и контекстной обусловленности.

Отбор и дидактическая организация были проведены в процессе пяти этапов: (1) анализ учебников, учебных пособий, видеокурсов, текстовых материалов на разных носителях, выявление семи тем предметно-тематического содержания и ситуаций; (2) исследование всех фразеологических словарей и отбор пятидесяти концептов на русском и английском языке со всеми относящимися к ним фразеологическими единицами; (3) сопоставительный анализ всех фразеологических единиц к каждому концепту и отбор фразеологизмов на английском и русском языках; (4) объединение всех фразеологизмов вокруг концептов, выявление предметно-тематической отнесенности и степени совпадения/несовпадения в русском и английском языках; (5) анализ и отбор по предметно-тематическому и смысловому содержанию микро-и макроконтекстов как среды функционирования образных средств. Результатом отбора и дидактической организации фразеологических единиц на английском и русском языках явился подготовленный и изданный учебный глоссарий средств образности [12].

В исследовании рассмотрена устная речевая образная монологическая компетенция будущего переводчика, которая предусматривает сформирован-ность потенциала как способность и готовность использовать знания, речевые лексико-фразеологические навыки и речевые умения образного монологического высказывания в своей индивидуальной устной речевой деятельности и деятельности речевого общения в составе группы.

На основе личностно-деятельностного подхода [13, с. 62-73] с учетом таких характеристик монологической речевой деятельности, как предметность, субъектность и структурная организация, при выделении речевых навыков и умений образного монологического высказывания учитывалось динамическое соотношение речевых лексико-фразеологических операций, отрабатываемых в речевом действии образного монологического высказывания.

Под лексико-фразеологическим навыком понимается выполняемое оптимальным образом и относительно самостоятельное речевое действие образного монологического высказывания операционального аспекта деятельности, становящееся благодаря наличию всех качеств (автоматизированность, устойчивость, фиксированность, сознательность, гибкость, подвижность) необходимым условием выполнения сложных речевых действий и речевой деятельности образного монологического говорения.

В качестве оснований деления лексико-фразеологических навыков на типы и виды были рассмотрены и приняты несколько принципов и аспектов личностно-деятельностного и контекстного подходов: виды интеллектуальных опе-

раций мышления, степень продуктивности, репродуктивности, ситуативно-дискурсив-ная отнесенность, контекстная обусловленность, билингвальность, предметно-тематическая принадлежность, функционально-смысловая общность, связь с другими речевыми навыками, характер соответствий фразеологизмов.

В разработанной типологии речевых лексико-фразеологических навыков образного монологического высказывания были предложены два типа: репродуктивные и продуктивные, каждый из которых включает пять видов навыков. Все виды навыков первого типа предусматривают выполнение речевой операции всегда в рамках микроконтекста в процессе репродукции микровысказывания (2-3 предложения) и употребления в нем фразеологизмов (рис. 1).

Лексико-фразеологические навыки ОМВ

Репродуктивные навыки I тип Продуктивные навыки II тип

1-й вид: эквивалентные замены ФЕ в воспроизводимом смысловом содержании микротекста 1-й вид: употребление адекватных теме ФЕ в порождаемом микровысказывании

2-й вид: объединение ФЕ в воспроизводимом смысловом содержании микротекста 2-й вид: употребление адекватных идее ФЕ в порождаемом микровысказывании

3-й вид: выбор и употребление ФЕ в воспроизводимом смысловом содержании микротекста 3-й вид: употребление адекватных смысловой общности ФЕ в порождаемом микровысказывании

4-й вид: синонимические замены ФЕ в воспроизводимом микротексте 4-й вид: употребление адекватных контексту ФЕ в порождаемом микровысказывании

5-й вид: восполнение ФЕ в воспроизводимом микротексте 5-й вид: употребление, адекватных ситуации ФЕ в порождаемом микровысказывании

Рис. 1. Типология речевых лексико-фразеологических навыков образного монологического высказывания

Лексико-фразеологические навыки продуктивного типа предполагают создание образного монологического микровысказывания, где речевые операции употребления фразеологических единиц являются осознаваемой целью речевого образного монологического действия в рамках задаваемого микроконтекста, но результатом становится свое микровысказывание.

Под умением образного монологического высказывания устного переводчика понимается выполняемое самостоятельно и оптимальным образом сложное речевое действие образного монологического высказывания, позво-

ляющее благодаря наличию полной совокупности таких качеств, как целенаправленность, динамичность, продуктивность, интегрированность, самостоятельность и иерархичность, осуществлять в любых ситуациях иноязычного речевого общения этот вид деятельности будущего устного переводчика.

Типология умений образного монологического высказывания разработана с учетом репродуктивности и продуктивности высказывания, двух речевых типов, описания и повествования, связи с аудируемым или читаемым дискурсивным фрагментом, взаимодействия двух языков, диалогичности.

В исследовании предлагаются два типа умений, а именно - репродуктивные и продуктивные. Первый тип имеет четыре вида и предусматривает репродукцию, воспроизведение по форме и по содержанию исходного звучащего или печатного текста на разных носителях с употреблением фразеологических единиц, обусловленных смысловым содержанием, контекстом и ситуацией.

Под вторым типом понимается умение самостоятельно порождать, продуцировать образное монологическое высказывание, не опираясь на информацию прослушанного или прочитанного текста, развивать основную мысль, адекватную развиваемому смысловому содержанию, ситуации, общему контексту. Второй тип умений включает тоже четыре вида, предусматривающих опору: а) на готовый план/программу; б) на основную идею; в) на смысловую или синонимическую группу фразеологизмов; г) на креолизованный текст (рис. 2).

^ Речевые умения ОМВ

Репродуктивные I тип \ ивные П

Общие виды Речевые умения монологического высказывания у/ 11 ТІ

1-й вид: воспроизведение на ИЯ ОМВ на основе звучащего текста на РЯ ► ► *- ► 1-й вид: целостное логическо и связное ОМВ 1-й вид: создание ОМВ на основе плана/ программы содержания

2-й вид: воспроизведение на РЯ ОМВ на основе звучащего текста на ИЯ 2-й вид: трехчастная композиционная организация ОМВ 2-й вид: создание ОМВ на основе идеи, главной мысли

3-й вид: воспроизведение на ИЯ ОМВ на основе печатного текста на РЯ 3-й вид: функциональный, тип речи ОМВ (описание, повествование) 3-й вид: создание ОМВ на основе смысловой группы

4-й вид: воспроизведение на РЯ ОМВ на основе печатного текста на ИЯ 4-й вид: смешанный ФТВ ОМВ (описание и повествование) 4-й вид: создание ОМВ на основе креолизо-ванного текста

5-й вид: дискурсивноситуативная обусловленность ОМВ

Рис. 2. Речевые умения ОМВ

Разработанная типология навыков и умений является основанием для создания комплекса упражнений для обучения будущих переводчиков в практическом курсе иностранного языка образному монологическому высказыванию.

В качестве единицы обучения образному монологическому высказыванию на уровне формирования лексико-фразеологических навыков и на уровне формирования речевых умений принимается особым образом организованное упражнение в образном монологическом высказывании [14, с. 40] как форма единения средств языка и материала с речевыми действиями реализации [13].

В инструкциях всех упражнений с учетом личностно-деятельностного подхода должны содержаться указания на выполнение речевых действий или речевой деятельности монологического говорения (сообщите о ...; расскажите о .; опишите.) и опору на информационную основу в виде микро- или макротекстов, фрагментов дискурса, средств образности и невербальных знаковых средств.

При разработке комплекса упражнений в образном монологическом высказывании учитывались ряд важных требований к ним, в связи с которыми, а также в соответствии с выделенными лексико-фразеологическими навыками и речевыми умениями был создан дидактический комплекс упражнений.

Дидактический комплекс упражнений в образном монологическом высказывании учитывает наличие общих речевых навыков и умений и интегрируется в общую систему упражнений в устной речевой практике по английскому языку, включающей формирование навыков и умений монологического, диалогического говорения и аудирования во взаимосвязи с чтением и письмом.

На каждом занятии отводилось 20-30 минут обучению образному монологическому высказыванию и выполнялось от 4 до 6 упражнений; кроме того, выполнялись самостоятельные задания в процессе участия в малых групповых проектах. Например, на занятии по теме «Образование» на подготовительном этапе выполнялись шесть упражнений, из которых четыре упражнения - по формированию лексико-фразеологических навыков и два упражнения - по формированию репродуктивных умений образного монологического высказывания:

Выступите с кратким монологическим высказыванием на английском языке от своего имени, воспроизводя смысловое содержание данного вам микротекста на русском языке: «Мой друг участвовал в конкурсе на лучший перевод и уверен был, что займет первое место, но ему словно подрезали крылья, когда он услышал, что у него только третье место». Употребите один из предложенных фразеологизмов как эквивалентную замену на английском языке имеющемуся в микротексте выражению: to cleep someone’s wings; to spread one’s wings; to land someone’s wings.

Прослушайте микротекст «During the whole life we get new knowledge and not because we are students but because the life itself gives us lessons», зафиксируйте его смысловое содержание «учиться нужно всю жизнь» и воспроизведите монологическое высказывание, употребив присутствующие в нем фразеологизмы: live and learn; it’s never to late to learn; you can only learn from your own experience.

Просмотрите микротекст по теме «Учеба и отношение к ней», зафиксируйте план развития темы и выступите в группе с вашим микровысказыванием о своем друге, не посещавшем лекции, бездельничающим и не сдавшим экзамены, используя данные фразеологизмы: to sit on one’s hands; from time to time; to come cropper.

Подготовьтесь и выступите с образным монологическим микровысказыванием, используя фразеологизмы, адекватные смысловой общности «ответственное и серьезное отношение к учебе и цена времени, потраченного на нее»: time is money; every minute counts; business before pleasure.

Репродуктивные речевые упражнения в образном монологическом высказывании:

Прослушайте монологическое высказывание вашего партнера на английском языке о занятиях студентов в свое свободное время, зафиксируйте информацию в виде ключевых слов и воспроизведите высказывание, согласившись с партнером, употребите при этом фразеологизмы: у всякого свой вкус; отводить душу; бальзам на душу.

Прочитайте текст о социальных и экономических причинах нездорового образа жизни студентов на русском языке, зафиксируйте информацию в виде плана, воспроизведите его содержание, согласившись с автором, и выступите в общем обсуждении проблемы на английском языке, употребив следующие фразеологизмы: вставать с петухами - to be up with the lark; вертеться как белка в колесе - to be on the go; перебиваться с хлеба на квас - life from hand to mouth; есть как птичка - to eat like a bird; сводить концы с концами - to make both ends meet.

На одном из занятий по теме «Отдых, свободное время и увлечения» студентами выполнялись одно продуктивное лексико-фразеологическое упражнение, одно репродуктивное и три продуктивных коммуникативноречевых упражнения в образном монологическом высказывании:

Продуктивное лексико-фразеологическое упражнение

Прослушайте микротекст “Toshi comes from Japan. He has a lot of free time. He likes taking photographs and singing pop songs in bars”, зафиксируйте план развития темы и выступите в группе с микровысказыванием о вашем друге по проблеме «многообразие увлечений в свободное время», используя данные фразеологизмы: (1) after someone’s own heart - по душе; (2) the life and

soul of the party - душа общества; (3) to tug at the heartstrings - брать за душу; (4) every man to his taste - у всякого свой вкус; (5) in one’s element - как рыба в воде.

Репродуктивное коммуникативно-речевое упражнение в образном монологическом высказывании:

Просмотрите видеофрагмент и прослушайте высказывание диктора о девушке из Бразилии и ее занятиях в свободное время: «Manuela comes from Brasil. She likes sunbathing and sailing in summer, has a holiday at home near the sea...», зафиксируйте их в виде ключевых слов, воспроизведите и продолжите сообщение о том, каким могут быть еще хобби, занятия на море и пляже. Используйте данные вам фразеологизмы: (1) отводить душу - pour out one’s heart; (2) как рыба в воде - in one’s element; (3) души не чаять - to thing the world of someone; (4) жизнь бьет ключом - the life is in the full swing; (5) размять ноги (прогуляться) - stretch one’s legs.

Продуктивное коммуникативно-речевое упражнение, предусматривающее создание самостоятельного образного монологического высказывания на основе главной мысли в условиях коллективного обсуждения:

Примите участие в обсуждении проблемы культуры организации свободного времени во время отдыха в отпуске, подготовьтесь и выступите с вашим высказыванием относительно мысли «В отпуске на отдыхе тоже необходим здоровый образ жизни» используйте фразеологизмы в процессе раскрытия этой мысли: (1) a sound in a sound body - в здоровом теле здоровый дух; (2) every man to his taste - у всякого свой вкус; (3) pour out one’s heart - отводить душу; (4) burn the candle at both ends - не щадить себя; (5) walk on air -не чувствовать под собой ног; (6) to try one’s hand - пробовать свои силы.

Продуктивное коммуникативно-речевое упражнение в образном монологическом высказывании на основе предлагаемой функциональносмысловой группы фразеологических единиц:

Подготовьтесь и выступите высказыванием об активном проведении отдыха, о многочисленных делах и мероприятиях, используйте данную Вам смысловую группу фразеологизмов: (1) жизнь бьет ключом - a life is in the full swing; (2) пробовать свои силы - to try one’s hand; (3) разбрасываться (делать многие дела) - play the field; (4) мастер на все руки - a Jack of all trades; (5) не чувствовать под собой ног (ликовать) - walk on air; (6) бальзам на душу - music to someone’s ears; (7) творить чудеса - work/do wonders; (8) как рыба в воде - in one’s element; (9) отводить душу - pour out one’s heart.

В процессе выполнения продуктивного коммуникативно-речевого упражнения четвертого вида создается образное монологическое высказывание на основе содержания предлагаемых креолизованных текстов и фразеологизмов, с которыми студент выступает в общем обсуждении вопроса о возможном и допускаемом иногда нездоровым образе жизни во время отдыха в отпуске (рис. 3).

Жить припеваючи to live in clover

Жить на широкую ногу -to spend money like water

Рис. 3. Пример учебного креолизованного текста

Таким образом, в практическом курсе английского языка при обучении образному монологическому высказыванию формируются два типа лексикофразеологических речевых навыков, репродуктивных и продуктивных, и пять видов каждого типа, в основе которых лежат монологические речевые действия операционального плана с опорой на микроконтекст и последующую его репродукцию или продукцию. Также формируются два типа, а именно - репродуктивные и продуктивные, речевых монологических умений, каждый тип в которых включает четыре вида, предполагающие репродукцию исходного звучащего или письменного текста и продукцию, порождение образного монологического высказывания, но без опоры на полный исходный текст.

Формирование речевых лексико-фразеологических навыков и речевых умений образного монологического высказывания осуществляется при использовании дидактического комплекса упражнений, который включает две группы: речевые лексико-фразеологические и коммуникативно-речевые упражнения, каждая группа делится на два типа: репродуктивные и продуктивные, оба типа первой группы имеют пять видов упражнений, а оба типа второй группы имеют четыре вида упражнений в образном монологическом высказывании; основанием деления на группы, типы и виды были приняты: уровень сформированности лексико-фразеологических навыков и речевых умений монологического высказывания, взаимосвязь с аудированием, чтением и письмом-фиксацией, типы фразеологических речевых операций, контекстная и ситуативная обусловленность употребления фразеологизмов, смысловая отнесенность, билингвальность и включение механизма языкового переключения, накопление речевого опыта порождения образных микро- и макровысказываний.

В разработанной методике обучения образному монологическому высказыванию комплекс упражнений, учебный глоссарий средств образности и макродискурс интегрируются в существующую общую систему упражнений во всех видах речевой деятельности на каждом занятии в течение всего периода обучения будущих устных переводчиков в рамках практического курса английского языка, что позволяет подготовить студентов уже на начальном этапе профессиональной подготовки к эффективному процессу формирования умений устного последовательного одностороннего перевода.

Список литературы

1. Одинцов В. В. Стилистика текста. - М., 1980.

2. Серова Т.С., Шрайдман Т.В. Контекстная и ситуативная обусловленность функционирования фразеологизмов в монологическом высказывании // Вестник Пермского университета, «Российская и зарубежная филология». - 2011. - Вып. 4 (16). - С. 66-72.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: Наука, 1977. - С. 118-139.

4. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.: Наука, 1981.

5. Юрина Е.А. Лексико-фразеологическое поле культурных образов в русском и итальянском языках // Язык и культура. - 2008. - № 3. - С. 83-94.

6. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. -М.: 2002.

7. Кодухов В.И. Контекст как лингвистическое понятие // Языковые единицы и контекст. - Л., 1973.

8. Вербицкий А.А. Активное обучение в высшей школе: контекстный подход. - М., 1991.

9. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. - М: ЛИБРОКОМ, 2010.

10. Павиленис Р.И. Проблема смысла: Современный логико-

функциональный анализ языка. - М., 1983.

11. Серова Т.С., Кондрашина Т.В. Отбор и дидактическая организация средств образности для обучения монологическому высказыванию в практическом курсе иностранного языка [Электронный ресурс] // Научные исследования социальных проблем. - 2012. - № 10 (18). - ИКЬ: http://sisp.nkras.ru/e-ru/issues/2012/no10.html (дата обращения: 10.02.2013).

12. Кондрашина Т.В. Глоссарий средств образности (английский и русский языки): учеб.-метод. пособие. - Пермь: Изд-во Перм. нац. исслед. политехн. ун-та, 2012.

13. Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе. -М.: Просвещение, 1991.

14. Серова Т.С. Использование наглядности для введения и закрепления лексики при обучении чтению на иностранном языке // Иностранные языки в высшей школе. - 1981. - Вып. 16. - С. 39-47.

Получено 19.02.2013

T.S. Serova, ^V. Kondrashina

CREATION OF THE PHRASEOLOGICAL SKILLS AND VERBAL ABILITIES OF THE INTERPRETER FIGURATIVE MONOLOGUE UTTERANCE

The article deals with the features of the interpreter’s figurative monolog utterance, approaches to the selection of the phraseological units for the creation of the phraseological skills and abilities in accordance with linguistic context and speech situation. The tipology of the skills and abilities along with the didactic system of exercises in the phraseological monolog utterance with the usage of the phraseology unit glossary and macro discourse is presented.

Keywords: phraseological monolog utterance, phraseological unit, phraseological skills, verbal abilities, context, situation, exercises, verbal actions, discourse.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.