Научная статья на тему 'Отбор и дидактическая организация средств образности для обучения монологическому высказыванию в практическом курсе иностранного языка'

Отбор и дидактическая организация средств образности для обучения монологическому высказыванию в практическом курсе иностранного языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
311
68
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СРЕДСТВА ОБРАЗНОСТИ / ОБРАЗНОЕ МОНОЛОГИЧЕСКОЕ ВЫСКАЗЫВАНИЕ / ПРИНЦИПЫ ОТБОРА / УЧЕБНЫЙ ГЛОССАРИЙ / ОБУЧЕНИЕ / УСТНЫЙ ПЕРЕВОДЧИК / FIGURATIVE MEANS / FIGURATIVE MONOLOGUE STATEMENT / PRINCIPLES OF SELECTION / GLOSSARY / EDUCATION / AND INTERPRETER

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Серова Тамара Сергеевна, Кондрашина Татьяна Валерьевна

Успешность обучения образному монологическому высказыванию будущего устного переводчика в практическом курсе иностранного языка может быть достигнута, если отобран и дидактически организован минимум средств образности, который был рассмотрен в статье по В. В. Виноградову (1977). В статье отмечается, что смысл управляет отбором средств образности при порождении монологического высказывания, в связи с чем в процессе дидактической организации необходимо составлять группы фразеологизмов на основе принципов, которые были рассмотрены в статье. В статье раскрываются важные принципы отбора средств образности при обучении образному монологическому высказыванию, с целью дальнейшего описания принципов их дидактической организации в учебном глоссарии средств образности английского и русского языков, который может быть внедрен в практику обучения английскому языку в дисциплинах курса речевого общения и устного перевода, для самостоятельной работы студентов по устной речевой практике.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Серова Тамара Сергеевна, Кондрашина Татьяна Валерьевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SELECTION AND DIDACTIC ORGANIZATION OF THE MEANS OF PICTURESQUENESS FOR MONOLOGUE STATEMENTS TEACHING IN THE PRACTICAL COURSE OF THE FOREIGN LANGUAGE

The training of the future shaped monological utterance interpreter practical course in a foreign language can be achieved if selected and didactically organized minimum of imagery, which was reviewed in the article by VV Vinogradov (1977). The article notes that the meaning of controls selection of imagery in the generation of monologic utterance, and therefore in the process of the organization needs to be didactic phraseology of the principles that have been considered in the article. The article describes the selection of the important principles in teaching figurative imagery monologic utterance, in order to further describe the principles of the organization of the didactic teaching of imagery glossary of English and Russian languages, which can be embedded in teaching English language courses in the disciplines of speech communication and interpretation, for independent work of students in oral speech practice.

Текст научной работы на тему «Отбор и дидактическая организация средств образности для обучения монологическому высказыванию в практическом курсе иностранного языка»

УДК 37.015:[81’253+81’246.3

ОТБОР И ДИДАКТИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ СРЕДСТВ ОБРАЗНОСТИ ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ МОНОЛОГИЧЕСКОМУ ВЫСКАЗЫВАНИЮ В ПРАКТИЧЕСКОМ КУРСЕ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

Серова Т.С., Кондрашина Т.В.

Успешность обучения образному монологическому высказыванию будущего устного переводчика в практическом курсе иностранного языка может быть достигнута, если отобран и дидактически организован минимум средств образности, который был рассмотрен в статье по В. В. Виноградову (1977). В статье отмечается, что смысл управляет отбором средств образности при порождении монологического высказывания, в связи с чем в процессе дидактической организации необходимо составлять группы фразеологизмов на основе принципов, которые были рассмотрены в статье.

В статье раскрываются важные принципы отбора средств образности при обучении образному монологическому высказыванию, с целью дальнейшего описания принципов их дидактической организации в учебном глоссарии средств образности английского и русского языков, который может быть внедрен в практику обучения английскому языку в дисциплинах курса речевого общения и устного перевода, для самостоятельной работы студентов по устной речевой практике.

Ключевые слова: средства образности, образное монологическое

высказывание, принципы отбора, учебный глоссарий, обучение, устный переводчик.

SELECTION AND DIDACTIC ORGANIZATION OF THE MEANS OF PICTURESQUENESS FOR MONOLOGUE STATEMENTS TEACHING IN THE PRACTICAL COURSE OF THE FOREIGN LANGUAGE

Serowa T.S., Kondrashina T.V.

The training of the future shaped monological utterance interpreter practical course in a foreign language can be achieved if selected and didactically organized minimum of imagery, which was reviewed in the article by VV Vinogradov (1977). The article notes that the meaning of controls selection of imagery in the generation of monologic utterance, and therefore in the process of the organization needs to be didactic phraseology of the principles that have been considered in the article.

The article describes the selection of the important principles in teaching figurative imagery monologic utterance, in order to further describe the principles of the organization of the didactic teaching of imagery glossary of English and Russian languages, which can be embedded in teaching English language courses in the disciplines of speech communication and interpretation, for independent work of students in oral speech practice.

Keywords: figurative means, figurative monologue statement, principles of selection, glossary, education, and interpreter.

Проблема взаимовлияния культур, сохранения языкового и культурного многообразия в процессе профессиональной подготовки будущего устного переводчика приобретает особую значимость в условиях межкультурной коммуникации и формирования межкультурной компетенции, связанной с решением задачи формирования общей культуры специалиста как одной из приоритетных ориентаций российского образования.

Поскольку именно фразеологический фонд языка хранит в себе национальную самобытность народа, отражает культурно-исторические изменения, имеющие место в разные периоды развития общества, то

фразеологизмы являются одним из действенных средств объяснения основ мировоззрения человека и глубинных мотивов как отдельного носителя другого языка и культуры, так и социума в целом.

Изучение фразеологизмов английского языка, их активное употребление дает возможность раздвинуть границы собственного мировосприятия и мироощущения, внести в картину мира, созданного с помощью родного языка, новые краски иной культуры, научиться понимать других людей, так как фразеологизмы являются одним из средств языковой репрезентации культурно значимых концептов, выражающих особенности и своеобразие его носителей.

Средства образности делают высказывание более эмоциональным, направляют эстетическое восприятие, формируют культурные ассоциации, так как всегда обращены на субъекта, то есть они возникают для того, чтобы интерпретировать, оценивать, выражать свои эмоции и отношение к миру во всём его многообразии [8].

Успешность обучения образному монологическому высказыванию будущего устного переводчика в практическом курсе иностранного языка может быть достигнута, если отобран и дидактически организован минимум средств образности.

В качестве первого типа средств образности были приняты по

В. В. Виноградову (1977) четыре вида фразеологизмов:

- фразеологические сращения-идиомы: «иметь зуб», «собаку съесть»;

- фразеологические единства-идиомы: «сидеть на мели», «камень на

шее»;

- фразеологические сочетания: «смех берет», «отдавать концы»;

- фразеологические выражения, из них пословицы и поговорки: «укатали сивку крутые горки», «любишь кататься, люби и саночки возить».

В качестве основания деления на данные виды, как указывалось ранее, был взят критерий семантической спаянности или аналитичности их значения.

Вторым типом средств образности были приняты метафоры трёх видов как метафорические эмоционально-оценочные именования.

При отборе и последующей дидактической организации всех типов и видов фразеологизмов как образных средств, мы опирались на ряд важных принципов:

1) концептуально-смысловой отнесенности;

2) предметно-тематической обусловленности;

3) билингвальности и степени совпадения типологических соответствий фразеологизмов (русский-английский языки);

4) функционально-семантической общности;

5) смысловой синонимии;

6) дискурсивно-ситуативной отнесенности;

7) контекстной обусловленности [6, с. 172].

Особую важность приобретает в процессе отбора принцип концептуально-смысловой отнесенности, в связи с тем, что носители любого языка имеют свою концептуальную картину миру, в которой каждый концепт обладает специфической национально-культурной характеристикой и соотносим с набором языковых средств образности речи.

Так, если обратиться к концепту «слово» - «word», в русском и английском языке они имеют свои специфические наборы средств образности:

«Слово»: «брать свои слова обратно», «верить на слово», «слово чести», «взвешивать свои слова», «из кого-либо слова не вытянешь», «не бросаться словами», «ради красного словца не пожалеет и родного отца», «держать слово», «ловить каждое слово»;

«Word» - «Eat one’s word» (съедать свои слова - брать слова обратно); «Hang upon someone’s words» (ловить каждое слово); «Keep one’s words» (держать слово); «Not mince one’s words» (не крошить слова, не стесняться в выражениях); «Put in a good word for someone» (сказать хорошее слово о ком-

либо, замолвить за кого-либо словечко); «take someone at one’s word» (ловить кого-либо на слове) и т.д.

Отбор средств образности в связи с этим необходимо осуществлять на основе метода сплошной выборки в двуязычных и одноязычных

фразеологических, толковых словарях концептов как ментальной

репрезентации смыслов, придаваемых конкретным объектам, выделяемым в реальном мире среди других.

Концептуально отнесенная группа средств как общность, например, концепту «жизнь»: (1) «биться не на жизнь, а на смерть»^ fight tooth and шП(драться и пальцами и ногтями), (2) «вдохнуть жизнь»- «to breathe life into something»; (3) «вопрос жизни и смерти^^ matter of life and death»(вопрос жизни и смерти); (4) «отдать жизнь»- «to lay down one’s life»(положить жизнь); (5) «собачья жизнь»- «a dog’s life» (собачья жизнь), характеризуется тем, что концептуальное слово остается константным элементом в структуре всех приведенных фразеологизмов, но в результате переосмысления относящихся к концепту слов или синтаксических построений, фразеологическая единица получает свое значение.

В результате исследования словарей (В. В. Гуревич, Ж. Л. Дозорец,

С. С. Кузьмин, А. В. Кунин, Ю. В. Мюррей, И. М. Румянцева, А. Н. Тихонов, Р. И. Яранцев и др.) были выделены, отобраны и представлены в алфавитном порядке пятьдесят концептов на русском языке с относящимися к ним наиболее употребительными фразеологизмами и сорок пять концептов на английском языке и сгруппированными вокруг каждого фразеологическими единицами как средствами образности.

Учитывая то, что будущему устному переводчику необходимо будет осуществлять монологическую речевую деятельность на двух языках, а значит и актуализировать средства обоих языков, владея при этом механизмом мгновенного переключения с одного языка на другой, то при отборе и дидактической организации средств образности обязательным становится учет

принципа, билингвальности. Этот принцип предполагает подачу всех средств образности в виде соответствий и тесно связан с реализацией принципа степени совпадения/несовпадения образов и средств их выражения в русском и английском языках. Каждая пара соответствий сопровождается пометами: ПС -полное совпадение, ЧС - частичное совпадение, Н - несовпадение.

Так, к концепту «Место - place» могут быть представлены наиболее употребительные пары соответствий как в русско-английском, так и в англорусском варианте языкового переключения.

Концепт Место- Place

Живого места не оставить, Н To beat someone beat and blue (избивать до синяков) To beat the living daylights out of someone The man beat Tom black and blue for stealing.

Застигать на месте преступления, ЧС To catch someone red-handed; to catch someone in the act (поймать кого-либо за руку) The police caught the burglars red-handed The thief was caught in the act of breaking into the shop

Знать своё место, ПС To know one’s place (знать место) I knew my place and kept silent.

Место под солнцем, ПС A place in the sun(место под солнцем) John worked very hard to earn his place in the sun.

При отборе и дидактической организации по принципу предметнотематической отнесенности средств образности был осуществлен анализ программы, всех учебников и учебных материалов, в том числе и видео фрагментов, фрагментов дискурса по практическому курсу английского языка на начальном этапе профессиональной подготовки будущих устных переводчиков. В тематику предметного содержания после проведенного анализа были включены в рамках проводимого исследования такие темы, как (1) «профессиональная деятельность», (2) «Образование», (3) «Характеристика людей, оценка их поведения в обществе», (4) «дом, среда проживания

человека», (5) «предпочтения, привычки в еде», (6) «эмоции и их проявление», (7) «хобби, увлечение, свободное время».

К каждой теме были отобраны несколько концептов с относящимися к ним средствами образности, адекватные предметному содержанию темы. Так, например, к теме «Профессиональная деятельность» были отобраны десять концептов: «труд». «дело», «деньги», «работа», «конец», «крыло», «нога», «нос», «почва», «мастер».

№ п/п Тема Концепты Количество концептов

1. Профессиональная деятельность Труд, дело, деньги, работа, конец, крыло, нога, нос, почва, мастер 10

2. Образование Учиться-учение, время, голова, горло, небо, нога, один, рука, слово, день, дух, колесо 12

3. Характеристика людей, оценка их поведения в обществе Ветер, вода, волки, время, глаз, голова, дух, душа, кровь, мастер, муха, небо, нога, огонь, сердце, палец, рука 17

4. Дом, среда проживания человека Дом, жилье, душа, отечество, родина, семья, мать, отец, дети, кровь, кот, рот, крыло, 13

5. Предпочтения, привычки в еде Голод, вкус, еда, кушать, рот, слюнки, аппетит 7

6. Эмоции и их проявление Глаза, голова, кровь, горло, дух, душа, любовь, дружба, чувства, лицо, слово, эмоции, друг, воздух 14

7. Хобби, увлечения, свободное время Время, хобби, игра, радость, друг, душа, рука, семья, дом 9

Такая характеристика тематической направленности использования фразеологизмов как моно или политемность обусловливает в процессе отбора и их организации вокруг концептов необходимость анализа их предметного содержания и отнесения к соответствующей теме.

Так концепт «дом - home» и все отобранные к нему средства монотемны, но все же большая часть концептов и средств образности являются политемными, например, концепт «камень-stone»:

Концепт Дом- Home

В своем доме и стены помогают, Н (Т.4) Everything is easier at home; there's no place like home (всё проще дома). People say that everything is easier at home so you feel support being at home rather than if you were somewhere else.

В гостях хорошо, а дома лучше Н (Т.4,Т.7) There is no place like home/ east or west home is best (Нет места такого как дом/ запад или восток, дома лучше).Every time I want come back home because you are safe there and it is the best place on the planet, because east or west home is best.

Врастать корнями, Н (Т.4) To be rooted to the ground (иметь корни в земле).! got used to the climate of this region so it means that I am rooted to the ground.

Мой дом - моя крепость, ПС (Т.4) My home is my castle (мой дом- моя крепость). If something is wrong the best place to hide is my home because my home is my castle.

Дома и солома едома, ПС (Т.4) At home one can even eat straw (дома можно даже солому съесть). At home you feel comfortable and even one can eat straw because home is the best place to be.

Концепт Камень - Stone

Бросать камень, ПС (Т.1,Т.2,Т.3) To throw stones at someone (бросать камни в кого-л.). Many politicians seem to spend too much time throwing stones at each other.

Камень на шее, ПС (Т.1,Т.2) A millstone round someone’s neck(мильный камень на шее). She regarded her brother-in-law as nothing but a millstone round her neck.

Камень преткновения, ПС (Т.1,Т.2) A stumbling block(камень преткновения). The scheme would be excellent, but money is the main stumbling block in any project of this size.

Камень с души свалился, ЧС (Т.1,Т.2,Т.3) A load off someone’s mind (камень с головы) It’s load off my mind to know that they’ve arrived safely.

Камня на камне не оставить, Н (Т.1,Т.2) To tear something to bits/pieces (рвать на кусочки мелкие).The director tore my work to bits.

Как мы указывали ранее, смысл управляет отбором средств образности при порождении монологического высказывания, в связи с чем в процессе дидактической организации необходимо составлять группы фразеологизмов на основе принципа функционально-семантической общности, смысловой общности. Студентам очень важно работать с учебным глоссарием, со словарями с целью отбора средств образности, необходимых для монологического высказывания с его конкретным смысловым содержанием. Такие группы фразеологизмов представляют совокупность единиц, объединенных общностью содержания и отражающих понятийное, предметное и функциональное сходство (О. С. Ахманова, И. М. Кобозева, А. Д. Райхштейн и др.). Так, смысловое содержание, развертываемое в высказывании о том, «что где бы ни был человек, куда бы он ни уезжал, ему хочется обратно в родной дом, и там ему всегда хорошо», требует отбора средств образности на основе их

предметной и функциональной общности : в гостях хорошо, а дома лучше; в своем доме и стены помогают; дома и солома едома; своя хатка как родная матка, и их английские соответствия: there ‘s no place like home; east or west home is best; at home one can eat straw.

Такие группы фразеологических единиц по общности смыслового содержания и выполняемым функциям следует создавать в рамках темы, отбирая средства образности из состава разных концептуально-семантических блоков. Так по теме «образование», чтобы рассказать, что нужно делать и как работать с первого курса на лекциях и семинарах, чтобы быть успешным, отбирается следующая группа средств образности:

- иметь голову на плечах - to have a good head on one’s shoulder; (голова -

head);

- не терять головы - to keep one’s head («голова - head»);

- держать себя в руках - to have someone in the palm of one’s hand («рука - hand»);

- ловить каждое слово - to hang upon someone’s word («слово - word»);

- изо дня в день - day after day, day by day^^m - day»);

- спуститься с неба на землю - to come down to earth («земля - earth»);

- не падать духом - to keep one’s chin up («дух - spirit»);

- идти в ногу со временем - to move with the times («нога - leg»);

- вертеться как белка в колесе - to be on the go («колесо - wheel»).

Монологическое высказывание, в котором развертывается смысловое

содержание, характеризуется как образное, если в нём употреблены указанные выше фразеологизмы, которые помогают не только передать информацию, но и оказывают воздействие на чувства и воображение слушающих данное высказывание.

Фразеологические единицы имеют переносное значение, которое может быть обусловлено различными его компонентами [3, с. 171]:образным, предметным, эмоциональным, стилистическим, национально-этническим. В

связи с совпадением переносного значения можно говорить о смысловой синонимии фразеологизмов. При отборе следует учитывать принцип смысловой синонимии и дидактически важно в качестве соответствий приводить несколько возможных эквивалентов:

Толочь воду в ступе to beat the air/ to plough the sand/ mill the wind

Видно птицу по полёту a bird may be known but its song/ if it walks like a duck and it looks like a duck, it must be a duck

Терпение и труд всё перетрут with time and practice the leaf of mulberry becomes satin/diligence is the mother of success

Дело мастера боится he works best, who knows his trade

Семь раз отмерь- один раз отрежь Measure twice, cut once/ think twice before doing something

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Лучше синица в руке, чем журавль в небе A sparrow in the hand is better than the pigeon in the sky/ A bird in the hand is worth in the bush

Время лечит Time heals/ time cures all things

Тише едешь дальше будешь More haste, less speed/ slow and steady wins the race

Поскольку при отборе образных средств фразеологических единиц на русском и английском языках как исходных, относящихся к конкретным концептам, отбираются соответствия на английском языке к исходным на русском и наоборот, то важно учитывать три типа соответствий [3, с. 172-174]: фразеологические эквиваленты, фразеологические аналоги и кальки образных единиц. Первый тип, фразеологические эквиваленты как соответствие совпадает по всем параметрам с фразеологической единицей оригинала, как например, «мой дом-моя крепость»- «my home is my castle», «Идти/пройти

сквозь огонь и воду»- «to go through fire and water», «волк в овечьей шкуре»-«а wolf in a sheep’s clothing», «cannot believe one’s ears»- «не верить свои ушам» и др. Но фразеологических эквивалентов как и фразеологических соответствий, как отмечает В. Н. Комиссаров [3, с. 172], не так много, что подтвердилось при отборе фразеологизмов в рамках данного исследования.

Второй тип, фразеологические аналоги, представлены фразеологизмами с переносным значением, подобным оригиналу, но основанным на ином образе, таких соответствий было отобрано больше, например, «Как две капли воды -Like two peas in a pod (как два горошка в стручке)»; с волками жить по-волчьи выть - When in Rome do as the Romans do (будучи в Риме, делай как римляне); Like a cat on hot bricks (как кошка на горячих кирпичах) - как на горячих углях; Rain cats and dogs (очень сильный дождь ) - лить как из ведра и др. При отборе фразеологических соответствий этого типа нужно обращать внимание на то, чтобы сохранялось эмоциональное и стилистическое значение фразеологизма-оригинала.

Кальки образной единицы как третий тип соответствий позволяют сохранить образный строй оригинала [3, с. 174], но их можно отбирать, если образ в исходной единице достаточно «прозрачен и доступен для осмысления и понимания слушающим высказывание».

Дискурсивно-ситуативная отнесенность фразеологизмов явилась важным принципом дидактической организации их в определенные группы в процессе обучения образному монологическому высказыванию, которое осуществляется в конкретной ситуации порождения дискурса как лингвистического компонента в тесной связи с экстралингвистическими факторами в условиях взаимодействия субъектов в определенном месте, времени и обстоятельствах [7, с. 66-72].

Так, если обратиться к ситуации совещания рабочей группы по разработке устройства защиты информации, в котором участвуют сотрудники и руководитель рабочей группы, выполняющие различные свои функции и

задачи, руководитель выступает с анализом и оценкой результатов проделанной работы за прошедшие две недели, порождает монологическое высказывание, обусловленное конкретной ситуацией и дискурсом. В процессе монологического говорения происходит употребление средств образности, соотносимых с концептами «работа», «время», «место», носящих оценочный характер: «время - деньги» - «time is money», «убивать время» - «to kill the time», «tread water» - «толочь воду в ступе», «работать спустя рукава» - «to work with the left hand».

Возможный вариант монологического образного высказывания может быть такого содержания: «Мы с вами работаем уже две недели в рамках выполнения программы по разработке нового устройства электронной защиты информации. Провели неоднократную проверку, внесли изменения, но окончательного положительного результата пока не достигли, топчемся на месте, хотя уже израсходованы значительные финансовые средства и время, а время - деньги. Я далёк от мысли, что мы работаем спустя рукава, все прилагают больше усилия, но они направлены на корректировку уже предложенного и представленного как вариант. Думаю, нам не стоит убивать время на детали, корректировку, а нужно, очевидно, сделать и предложить радикально иную схему устройства, и может не один вариант. Спасибо, кто хотел бы высказаться по этому поводу?»

Принцип отнесенности средств образности к ситуации и порождаемому в ней дискурсу [7] с его монологическим высказыванием становится основанием анализа и отбора адекватных содержанию и условиям необходимых фразеологизмов, группируемых вокруг нескольких концептов. Такую работу по дидактической организации средств образности осуществляет прежде всего преподаватель, но обязательно и студенты при подготовке своего монологического высказывания с целью участия в разыгрывании предлагаемой ситуации. В этом случае важно найти микро- или макроконтексты как стимулы,

как исходную информационную основу для подготовки своего образного монологического высказывания в рамках ситуации.

В связи с этим по каждой из семи тем необходимо разработать конкретные ситуации и возможную тематику монологических высказываний и отобранные средства образности. Например, по теме «профессиональная деятельность» могут быть представлены ситуации: (1) собеседование и прием на работу; (2) первый день на новом месте в офисе; (3) встреча с начальником и готовность к работе;(4) знакомство с коллегами и традициями в коллективе; (5) участие в деловой встрече и другие. К первой ситуации отобраны такие средства образности, как «ловить на лету» - «to be quick on the update»; «по душе» - «after someone’s own heart»; «принимать решение» - «make up one’s mind»; «глаза разгорелись»- «to set one’s heart on something», ко второй ситуации к таким средствам были отобраны «лиха беда начало»- «it’s the 1st step which is trouble some», «it’s hard to get started»; «вставать с петухами» - «to be up with the lark»; «входить в курс дела» - «to learn the ropes»; «один в поле не воин» - «one man, no man»; «быть на дружеской ноге» - «to hob and hob».

Принцип дискурсивно-ситуативной отнесенности тесно связан с таким принципом отбора и дидактической организации фразеологизмов, как контекстная обусловленность [7].

Как мы указывали ранее, обращение к смыслу и употреблению концептов, вокруг которых группируются фразеологизмы, возможно только в контексте, так как смысловая нагрузка средств образности обусловливается смысловой стороной контекста.

Для отбора средств образности необходимо различать минимальный и максимальный контексты [2] или микро- и макроконтекст и виды контекстов по выполняемым ими функциям: разрешающий (снимающий полисемию,

обеспечивающий однозначность), поддерживающий (демонстрирующий значение), погасающий (при несовпадении с типичным значением), компенсирующий (в случаях приращения смысла, добавления значений).

При организации фразеологизмов вокруг концептов каждому средству давался микроконтекст в виде одного или нескольких предложений, которые выполняли соответствующие функции, так например, к концепту «вода» фразеологизмы:

Тише воды, ниже As quiet as a mouse. As meek as a lamb

травы (тихая как мышь. Кроткая как ягненок)

She was as quiet as a mouse, answering only when spoken to.

My sister never complains about the way she’s treated by her

employer, she’s as meek as a lamb

К концепту «глаза» такие фразеологизмы, как

Так же были отобраны микроконтексты к каждому русскому соответствию, к концепту на английском, как например, концепт «air»-«воздух»: Vanish into thin air (испариться в воздухе) - Бесследно исчезнуть, как в воду кануть: Я видела его неделю назад, мы были в кафе. На следующий день он не позвонил, я ждала несколько дней, но он исчез, как в воду канул.

Особый интерес представляют креолизованные контексты, выполняющие сразу несколько функций, демонстрирующие переносное значение фразеологизмов. Например, к концепту «душа» - «soul», «сердце» - «heart» фразеологизмы «брать кого либо за сердце» и «открыть кому-либо душу, сердце»

Отбор и дидактическая организация фразеологических единиц для обучения образному монологическому высказыванию были проведены на основе выдвинутых и теоретически обоснованных принципов в несколько этапов.

На первом этапе были подвергнуты анализу все учебники, учебные пособия, видеокурсы, текстовые материалы, используемые в практическом курсе английского языка, по дисциплине устная речевая практика, с целью изучения предметно- тематического содержания. Такой анализ позволил выявить круг тем и перечень ситуаций, в рамках которых необходимо обучать образному монологическому высказыванию на занятиях по устной речевой практике.

На втором этапе была поставлена задача исследовать все словари фразеологических средств, как одноязычные толковые, так и двуязычные [4; 5 и др.] программы и учебные материалы по практическому курсу английского языка, с тем чтобы отобрать соотносимые с предметно-тематическим содержанием концепты.

Всего было отобрано пятьдесят концептов на русском языке и сорок пять концептов на английском языке, из них только двадцать два концепта совпадали с русскими, а семьдесят три концепта были разные.

На третьем этапе было необходимо отобрать в процессе сопоставительного анализа все фразеологические единицы к каждому концепту на русском языке, всего было оставлено триста семьдесят четыре фразеологизма и к ним отобраны соответствия на английском языке с учётом синонимии и сгруппированы вокруг концептов. К каждому концепту на английском языке были отобраны фразеологические единицы английского языка, всего их было триста сорок, к каждой из которых были даны соответствия на русском языке.

На следующем четвертом этапе все отобранные и сгруппированные вокруг концептов фразеологизмы были проанализированы с целью выявления предметно-тематической отнесенности к одной или нескольким темам из семи, а также с целью определения степени совпадения/несовпадения в русском и английском языках.

На пятом этапе анализировались все текстовые материалы на разных носителях из учебников, видеокурсов, интернет-ресурсов, из словарей на основе принципов дискурсивно-ситуативной отнесенности и контекстной обусловленности с целью отбора микро- и макроконтекстов как среды функционирования образных средств.

С целью дидактической организации отобранные фразеологизмы были представлены в учебном глоссарии как важном средстве обучения образному монологическому высказыванию, как информационной основы монологической иноязычной речевой деятельности в практическом курсе английского языка и как средстве само- и взаимоконтроля при формировании лексико-фразеологических навыков и речевых умений образного монологического высказывания.

Список литературы

1. Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. С. 118-139.

2. Колшанский Г. В. Контекстная семантика. М.: ЛИБРОКОМ, 2010.

152 с.

3. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учеб. Пособие. М., 2002. 424 с.

4. Мюррей Ю. В. Русские фразеологизмы и их английские аналоги. Russian idioms and their English equivalents. М.: АСТ, СПб: Сова, 2007. 251 с.

5. Румянцева И. М. Русские и английские пословицы и поговорки: Учебный словарь фразеологических соответствий. М.: Филоматис, 2008. 400 с.

6. Серова Т. С., Шрайдман Т. В. Средства образности монологического высказывания в процессе устного последовательного одностороннего перевода // Сибирский педагогический журнал. 2010. № 1. С. 164-174.

7. Серова Т. С., Шрайдман Т. В. Контекстная и ситуативная обусловленность функционирования фразеологизмов в монологическом высказывании // Вестник Пермского университета. Сер.: Российская и зарубежная филология. 2011. Вып. 4(16). - С. 66-72.

8. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М .: Языки русской культуры, 1996. 288 с.

References

1. Vinogradov V. V. Izbrannye trudy. Leksikologija i leksikografija. M.: Nauka, 1977. pp. 118-139.

2. Kolshanskij G. V. Kontekstnaja semantika [Contextual semantics]. M.: LIBROKOM, 2010. 152 p.

3. Komissarov V. N. Sovremennoe perevodovedenie [Modern translation]. M., 2002. 424 p.

4. Mjurrej Ju. V. Russkie frazeologizmy i ih anglijskie analogi [Russian idioms and their English equivalents]. M.: AST, SPb: Sova, 2007. 251 p.

5. Rumjanceva I. M. Russkie i anglijskie poslovicy i pogovorki [Russian and English proverbs and sayings]. M.: Filomatis, 2008. 400 p.

6. Serowa T. S., Shraidman T. V. Sredstva obraznosti monologicheskogo vyskazyvanija v processe ustnogo posledovatel'nogo odnostoronnego perevoda [figurative means of the monologue statements in the process of oral consecutive transaltion]. Sibirskijpedagogicheskij zhurnal, no. 1 (2010): 164-174.

7. Serowa T. S., Shraidman T. V. Kontekstnaja i situativnaja obuslovlennost' funkcionirovanija frazeologizmov v monologicheskom vyskazyvanii [Context and situation conditionality of the idiom functioning in the monologue statement]. Vestnik Permskogo universiteta. Ser.: Rossijskaja i zarubezhnaja filologija 16, no. 4 (2011): 66-72.

8. Telija V. N. Russkaja frazeologija. Semanticheskij, pragmaticheskij i lingvokul'turologicheskij aspekty [Rusiian frazeology. Semantic, pragmatic and linguocultural aspects]. M .: Jazyki russkoj kul'tury, 1996. 288 p.

ДАННЫЕ ОБ АВТОРАХ

Серова Тамара Сергеевна, доктор педагогических наук, профессор, зав. кафедрой иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации

Пермский национальный исследовательский политехнический университет ул. Комсомольский пр-т, д.29, г. Пермь, 614990, Россия e-mail: serowa@pstu. ru

Кондрашина Татьяна Валерьевна, ассистент кафедры иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации

Пермский национальный исследовательский политехнический университет ул. Комсомольский пр-т, д.29, г. Пермь, 614990, Россия e-mail: schraidmann@gmail. com

DATA ABOUT THE AUTHORS

Serowa Tamara Sergeevna, doctor, professor, head of foreign languages, linguistic and intercultural communication department

Perm national research polytechnic university 29, Komsomolsky Ave., Perm, 614990, Russia e-mail: serowa@pstu. ru

Kondrashina Tatiana Valerievna, assistant of the foreign languages, linguistic and intercultural communication department

Perm national research polytechnic university 29, Komsomolsky Ave., Perm, 614990, Russia e-mail: schraidmann@gmail. com

Рецензент:

Нестерова Наталья Михайловна, профессор (Кафедра Иностранные языки, лингвистика и межкультурная коммуникация), кандидат филологических наук, ФГБОУ ВПО «Пермский национальный исследовательский политехнический университет»

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.