Научная статья на тему 'Сравнительный анализ языковых средств актуализации концепта "пространство" в арчинской и аварской фразеологической картине мира'

Сравнительный анализ языковых средств актуализации концепта "пространство" в арчинской и аварской фразеологической картине мира Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
70
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ARCHAEAN AND AVAR LANGUAGES / CONCEPT "SPACE" / PHRASEOLOGICAL UNITS / NATIONAL-CULTURAL COMPONENTS / FRAGMENT OF LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD / АРЧИНСКИЙ И АВАРСКИЙ ЯЗЫКИ / КОНЦЕПТ "ПРОСТРАНСТВО" / ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ КОМПОНЕНТЫ / ФРАГМЕНТ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Магдилова Р.А.

В статье дается сравнительный анализ фразеологических единиц формирующих концепт «пространство» в бесписьменном арчинском и аварском литературном языках. Выявляются и описываются ядерные (основные) и периферийные компоненты концепта «пространство». Для ряда фразеологических единиц исследуемых языков выявляются национально-культурные компоненты на денотативном и коннотативном уровнях. Рассмотренный в статье фразеологический материал помогает создать картину эстетического своеобразия сравниваемых языков, говорит об их философской направленности, лингвокультурологической и этнолингвистической самобытности. Автор приходит к выводу о том, что рассматриваемые фразеологические единицы являются источником этнокультурной информации

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Магдилова Р.А.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPARATIVE ANALYSIS OF LINGUISTIC MEANS OF ACTUALIZATION OF THE CONCEPT “SPACE” IN THE ARCHAEAN AND AVAR PHRASEOLOGICAL PICTURE OF THE WORLD

The article provides a comparative analysis of phraseological units forming the concept of “space” in the non-written Archaean and Avar literary languages. The nuclear (basic) and peripheral components of the concept “space” are identified and described. For a number of phraseological units of the Archaean and Avar languages national-cultural components at denotative and connotative levels are revealed. The described phraseological material helps to create a picture of the aesthetic identity of the compared languages, speaks of their philosophical orientation, linguocultural and ethno-linguistic identity. The author comes to the conclusion that the phraseological units are a source of cultural information.

Текст научной работы на тему «Сравнительный анализ языковых средств актуализации концепта "пространство" в арчинской и аварской фразеологической картине мира»

века, жителей местность.» [БС СМГТ, с. 235], Бете - мужское имя транскрибировано на Бётё. Дословно острог мыс Бете/ Бётё. Далее, летник Нохой - это род по отцовской линии, дословно от монгольского означает собака.

Принцип благозвучия в передаче якутского языка на русский осложняется наличием таких звуков как «е», чаще всего передается через максимально приближенное в русском языке «ё», но иногда передается через «о», в других случаях как «е». Например, якутское блгеку транслируется на Олгёкю, где первое «е» передано как «о», второе как «ё». Якутское поселение Техтур от якутского - «бугорок, неровность, бугорчатый, неровный», передается как Техтюр. Или дифтонг уе передается как «юе», например, в слове куел, озеро передается как кюель. Якутский звук «Ь> передается в русском языке через «с», например, вместо якутского КыИыл- ЭлэИин (дословно Красный- Песок) - Кысыл-Элэсин.

Принцип адаптации имени к грамматической системе принимающего языка используется в топонимах. Например, якутский ойконим бктем - название села в долине Эркээни в картографии отмечается по правилам грамматики русского

Библиографический список

языка Октёмцы, где -цы является формантом топонимов в русском языке, обозначающих поселение. Потамоним Аллах отсутствием в русском языке двойных гласных теряет две двойные -а в двух местах Ааллаах. Слово Аллах вызывает у не знающих людей этимологию слова некоторое не понимание, поскольку «Аллах» можно дословно понимать, как восточное слово, «в арабском языке -термин обозначающий слово «Бог», творец мира и господин судного дня» ^к. academic.ru]. На наш взгляд, якутское Ааллаах (дословно имеющий плот) имеет историческое символическое происхождение по заселению Хангаласского улуса тюркскими племенами.

Таким образом, способы и принципы передачи имен собственных должны служить сохранению за объектом уникального имени. Появляется необходимость пересмотра системы транскрибирования топонимии Якутии на русский язык, чтобы передача на русский язык топонимов имело не частичный, а унифицированный характер. Данные исследования позволят выявить языковые процессы, контакты с другими языками, родственными и неродственными.

1. Иванов Н.М. Функционирование топонимов в Республике Саха (Якутия). ВЕСТНИК СВФУ. 2014; Том 11; № 1: 92 - 99. Available at: https://cyberleninka.ru/article/v/ funktsionirovanie-toponimov-v-respublike-saha-yakutiya

2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Москва: «Международные отношения», 1980.

3. Азнабаева А.Ф. Современное состояние и тенденции имя наречения в полиэтническом социуме. Диссертация ... кандидата филологических наук. Уфа, 2006 Available at: http://dlib.rsl.ru/rsl01002000000/rsl01002934000/rsl01002934881/rsl01002934881.pdf

4. Васильева А.А. Основные приемы якутско-русского перевода. Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Аммосова. 2011; Т. 8. № 2: 105 - 112.

5. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. Москва: Р Валент, 2001. Available at: https://studfiles.net/preview/402224/page:3/

References

1. Ivanov N.M. Funkcionirovanie toponimov v Respublike Saha (Yakutiya). VESTNIKSVFU. 2014; Tom 11; № 1: 92 - 99. Available at: https://cyberleninka.ru/article/v/funktsionirovanie-toponimov-v-respublike-saha-yakutiya

2. Vlahov S., Florin S. Neperevodimoe vperevode. Moskva: «Mezhdunarodnye otnosheniya», 1980.

3. Aznabaeva A.F. Sovremennoe sostoyanie i tendencii imya narecheniya v poli'etnicheskom sociume. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Ufa, 2006 Available at: http:// dlib.rsl.ru/rsl01002000000/rsl01002934000/rsl01002934881/rsl01002934881.pdf

4. Vasil'eva A.A. Osnovnye priemy yakutsko-russkogo perevoda. Vestnik Severo-Vostochnogo federal'nogo universiteta im. M.K. Ammosova. 2011; T. 8. № 2: 105 - 112.

5. Ermolovich D.I. Imena sobstvennye na styke yazykov ikul'tur. Moskva: R. Valent, 2001. Available at: https://studfiles.net/preview/402224/page:3/

Статья поступила в редакцию 17.11.18

УДК 821

Magdilova R.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Dagestan languages, DSU (Makhachkala, Russia), E-mail: uzlipat066@mail.ru

COMPARATIVE ANALYSIS OF LINGUISTIC MEANS OF ACTUALIZATION OF THE CONCEPT "SPACE" IN THE ARCHAEAN AND AVAR PHRASEOLOGICAL PICTURE OF THE WORLD. The article provides a comparative analysis of phraseological units forming the concept of "space" in the non-written Archaean and Avar literary languages. The nuclear (basic) and peripheral components of the concept "space" are identified and described. For a number of phraseological units of the Archaean and Avar languages national-cultural components at denotative and connotative levels are revealed. The described phraseological material helps to create a picture of the aesthetic identity of the compared languages, speaks of their philosophical orientation, linguocultural and ethno-linguistic identity. The author comes to the conclusion that the phraseological units are a source of cultural information.

Key words: Archaean and Avar languages, concept "space", phraseological units, national-cultural components, fragment of language picture of the world.

Р.А. Магдилова, канд. филол. наук, доц. каф. дагестанского языка, Дагестанский государственный университет, г. Махачкала,

E-mail: uzlipat066@mail.ru

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ АКТУАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПТА «ПРОСТРАНСТВО» В АРЧИНСКОЙ И АВАРСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ КАРТИНЕ МИРА

В статье дается сравнительный анализ фразеологических единиц формирующих концепт «пространство» в бесписьменном арчинском и аварском литературном языках. Выявляются и описываются ядерные (основные) и периферийные компоненты концепта «пространство». Для ряда фразеологических единиц исследуемых языков выявляются национально-культурные компоненты на денотативном и коннотативном уровнях. Рассмотренный в статье фразеологический материал помогает создать картину эстетического своеобразия сравниваемых языков, говорит об их философской направленности, лингвокультурологической и этнолингвистической самобытности. Автор приходит к выводу о том, что рассматриваемые фразеологические единицы являются источником этнокультурной информации.

Ключевые слова: арчинский и аварский языки, концепт «пространство», фразеологизмы, национально-культурные компоненты, фрагмент языковой картины мира.

Понимание любой культуры невозможно без осмысления категории пространства как средства репрезентации национальной картины мира [1, с. 122].

Пространство как одна из двух форм существования материи играет большую роль в формировании представлений народа об окружающем мире, о чем свидетельствует иллюстративный материал данной статьи. Фрагменты языковой картины мира получают языковое выражение на денотативном и коннотативном уровнях. Особую роль в передаче мировосприятия играют фразеологические средства языка [2; 3]. Это связано с тем, что историческое развитие народа, его трудовая деятельность, общественные отношения людей, быт, нравы, традиции,

своеобразные условия жизни накладывают отпечаток на национальную специфику образных средств языка. В связи с этим фразеологизмы рассматриваются как хранители этнокультурной информации [4, с. 129].

В языковом сознании как арчинцев, так и аварцев образ пространства представляет собой горизонтальное движение: вширь, вдаль, вокруг свидетельством чему являются фразеологические единицы с соответствующей семантикой. В арчинском языке: ба1щдак экъис «в ста местах побывать», дуннилинссебек «на край земли, ср. русск. «на край света», эбкъит1уву дакьдахаувли«все четыре двери открыты (в значении «иди куда хочешь»).В аварском: Алазанраг1алде «к

концу реки Алазан (очень далеко)», гванзулгомолахъе «очень далеко», ракьал-даса зоб г1адин «далеко, как земля от неба». Во фразеологических образах арчинского и аварского языковмы можем наблюдать отражение вертикального-восприятия мира.

В арчинском языке: имк1лин бехуэвтти «на метр вырос (=от радости, счастья)», ххо1лок эвхди «вырос до неба», либхх1ми у1къа1с «утонуть от стыда» [4, с. 47] и т. д. В аварском:г1аршалде вахине «подняться до небесной выси», зодоввахине «подняться на небо» и т. д.

В аварском и арчинском языках фразеологические единицы со значением расстояния семантически соотносятся с наречиями «близко», «далеко». В отличие от стилистически нейтральных по значению наречий, ФЕ имеют широкие возможности для выражения национально-культурных коннотаций. Фразеологические единицы сравниваемых языков могут актуализировать значение «направленность в разные стороны». В арчинском: на1кьуттен эттиттиб бошорбана «как телята, которых оса ужалила» (<разбежаться>); о1ч оккуттубгатубана «как кошка, у которой сгорел хвост» в знач. «очень быстро, суматошно бегать» и т. д. В аварском языке для выражения разнонаправленного движения в пространствеисполь-зуются как фразеологизмы с зоонимами, так и с антропонимами: г1адалъ хьопщварайхьиндалай г1адин «как женщина, которую плетью ударили по голове», борхьица х1анч1арав Г1иса г1адин «как Иса, которого змея укусила (бежать быстро, куда попало)», чури бух1араб бах1ри г1адин«как щенок, который обжегся бульоном».

Приведенные фразеологические единицы не содержат указания на прямолинейность движения, а характеризуют неорганизованное разнонаправленное (=хаотичное) движение людей. Следовательно, такие фразеологические образы ориентированы на человека. В сравниваемых языках наиболее ярко дополнительное значение проявляется у ФЕ, в которых образно-смысловой центр базируется вокруг символического значения слова огонь: В арчинском:ц1ерехъа1к т1анк1 бохъи «в огонь прыгнет (= кто-то ведет себя очень рискованно)», оц1 л1ос «очень быстро отправиться, помчаться куда-то, нестись» (букв. «дать огонь»; в аварском: нахъа ц1а рек1арав г1адин«как будто сзади огонь горит (бежать быстро)», ц1а лъунине «огнем побежать», ц1а г1адинине «как огонь идти (= мчаться, очень быстро побежать)». В основе семантики некоторых ФЕ, указывающих на разнонаправленное движение, лежит представление об однонаправленности. В арчинском: ахъэлълъомма «куда ногу поставили» «везде», лурсабкомма «куда глаз смотрит», ра-рахълит «во все страны» и т. д.; в аварском: бахъарабгьу-ри г1адин «как поднявшийся ветер», щвараб г1ор г1адин «как наводнившаяся река».

Значение «место, местность» прослеживается во фразеологизмах ххо1л -къатту ит1у «ни на небе ни-на земле нет» (в знач. «нигде нет)»; вил1ибу мул бехума «за семью горами» (= очень далеко), дужгилин к1анна «на дне ада» и т. д.; ср. в аварском: жужах1алъул т1иналда «на дне ада», анкь мег1ер бегун «за семью горами», г1ор бахунине «реку переплыв идти (идти далеко)». Сема «расстояние» во фразеологических оборотах арчинского и аварского языков реализуется в двух значениях, образующих оппозицию «близко - далеко». Как в арчинском, так и в аварском языках подгруппа фразеологизмов, связанных с понятием «близко», является одной из наиболее продуктивных подгрупп фразео-семантического поля пространства.

Значение близкого расстояния передают следующие фразеологические единицы арчинского языка: луллисгьарак «под глазом», ойлахара «под ухом», кура яшул «в руках (очень близко)», куллинминзиллит «на растоянии руки», гьа1гь боттутгьил корма «[там], где слышен вздох», к1уттут пильти а1х-хо1т1утт бикъв -букв. «место, где зажженная спичка не погаснет » = «очень

Библиографический список

близко» и т. д.; в аварском: к1алт1у бахинч1ого «порог не перейдя», маг1арзул къалаздагъокь «под носом», маг1арзухъа к1алдибег1ан «как от носа до рта (на близком расстоянии)», берда цеве «перед глазом», цогалулманзилалъ «расстояние одного шага», хьибилцун «рядом» (под боком)». В сравниваемых языках некоторые фразеологизмы со значением близкое или далекое расстояние, отражают образы, из обиходной жизни человека, связанные с его жилищем. В таких фразеологических единицах для выражения значения пространства используется опорное слово дом.

Варчинском:нокьлиндакьлахара«возледверидома(близко)»,нокьакквек-кис «воротиться в дом», нокьлиндикьинна «во дворе дома (близко)», цетлит-тийт1у и «у порога же находится (близко)»; в аварском: рукъалъулк1алт1а «у порога дома», рукъцурал«у которых дом близко (очень близкие)» и т. д. В отличие от аварского, в бесписьменном арчинском языке указание на бесконечно далекое расстояние образно связывается с нереальными ситуациями, а также с топонимами: ср. лъантармаши «туда, где вода сворачивается / прокисает» (в значении «очень далеко». Такие образы строятся на признаке небывальщины. Культуроносным является также фразеологизм со значением «очень далеко» къелъ да1зеттима «где шкуру пришили, присоединили». По мифологическим представлениям древних носителей арчинского языка к концу/ к краю света пришита шкура, следовательно, это слишком далекое место. Такие ФЕ носят, безусловно, стилистически окрашенный национально-культурный характер.

Некоторые фразеологизмы могут быть сопоставлены с близкими по своему лексическому составу и грамматической структуре свободными сочетаниями слов. К таким фразеологизмам, образно выражающим значение пространства, можно отнести: ос гали «один шаг», къве1бу гали«два шага», ос-къве1бу галлинминзиллит «в нескольких шагах» (букв. «на расстоянии шагов»), галлингьараккес «на шаг опередить» и т. д. Фразеологические единицы сравниваемых языков по лексико-семантическому составу, формирующему соответствующие образы, можно разделить на следующие группы: а) ФЕ, в состав которых входят соматизмы: арч.язык - кура яшул «внутри руки (очень близко)», луллисгьарак «перед глазами», ахъэлълъомма «куда ногой ступаешь [=везде]», кулэркъирма «куда рука доходит»; в аварском: бер г1унт1улареб бак1алда «куда глаз не доходит (очень далеко)», берда цебе «перед глазом (рядом), г1инда нахъа «под ухом», маг1арзул къалаздагъокь «под носом», маг1арзухъа к1алдибег1ан «как от носа до рта (близкое расстояние)» и т. д.; б) ФЕ, в состав которых входят названия объектов рельефа: в арчинском: ираванниши хъе1с «в Ереван [=далеко] пойти», мул-церкъумэхума «за горами, за холмами», вил1ибу муллин ах кес«на семь гор отдалиться»: в аварском:Ллазан раг1алда «на берегу реки Алазан (очень далеко)», мег1ер бегун «гору перейдя»; в) ФЕ, в составе которых входят зоонимы: варчинском: на1кънан дархът1и корма «где стук мышки слышен (очень близко»), на1кьут-тенэттитиббошорбана гье1рщас «как телята, которых оса ужалила (бежать в разные стороны)», в аварском: чури бух1араб бах1ри г1адин «как щенок, который обжегся бульоном (бежать куда попало. Проведенный сравнительный анализ фразеологических единиц с концептом «пространство» позволил выделить наиболее яркие типологически общие и специфические для каждого из сравниваемых языков оценочные характеристики фрагментов арчинской и аварской лингвокультур.

Рассмотренный нами фразеологический материал помогает создать картину эстетического своеобразия сравниваемых языков, говорит об их философской направленности, лингвокультурологической и этнолингвистической самобытности [3, 48], а также о том, что рассматриваемые ФЕ являются источником этнокультурной информации.

1. Ветрова А.Н. О концепте «пространство» в языковой картине мира. Вестник Тамбовского университета. 2014; Выпуск 9 (137): 122.

2. Магдилова РА. Языковые средства Актуализации концепта «пространство» в арчинской фразеологической картине мира. Известия Чеченского государственного педагогического университета. Грозный, 2017: 34 - 37.

3. Магдилова РА. Оценочные характеристики концепта «труд» в арчинских фразеологических единицах. Вопросы русского и кавказского языкознания. Вып.7. Махачкала, 2017: 48 - 52.

4. Самедов Д.С. Гасанова М.А. Арчинские паремиологические единицы с зооморфным кодом. Мир науки, культуры, образования. 2015; № 6 (55): 129 - 133.

5. Чумакина М.Э., Браун Д., Квиллиам Х., Корбертт Г.Г Словарь арчинского языка (арчинско-англо-русский). Махачкала, 2007.

References

1. Vetrova A.N. O koncepte «prostranstvo» v yazykovoj kartine mira. Vestnik Tambovskogo universiteta. 2014; Vypusk 9 (137): 122.

2. Magdilova R.A. Yazykovye sredstva Aktualizacii koncepta «prostranstvo» v archinskoj frazeologicheskoj kartine mira. Izvestiya Chechenskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. Groznyj, 2017: 34 - 37.

3. Magdilova R.A. Ocenochnye harakteristiki koncepta «trud» v archinskih frazeologicheskih edinicah. Voprosy russkogo i kavkazskogo yazykoznaniya. Vyp.7. Mahachkala, 2017: 48 - 52.

4. Samedov D.S. Gasanova M.A. Archinskie paremiologicheskie edinicy s zoomorfnym kodom. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2015; № 6 (55): 129 - 133.

5. Chumakina M.'E., Braun D., Kvilliam H., Korbertt G.G. Slovar'archinskogoyazyka (archinsko-anglo-russkij). Mahachkala, 2007.

Статья поступила в редакцию 22.11.18

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.