Научная статья на тему 'СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ НА ПРИМЕРЕ ЭМОЦИИ «РАДОСТЬ»'

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ НА ПРИМЕРЕ ЭМОЦИИ «РАДОСТЬ» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
201
53
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
эмоция / фразеологизм / эмотиология / эмотивная лексика / радость / русская и китайская лингвокультура / emotion / phraseology / emotiology / emotive vocabulary / joy / Russian and Chinese linguoculture

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ли Вэй

В данной статье рассматривается отражение эмоциональной составляющей в национальной фразеологии России и Китая, поскольку именно в устойчивых лексических сочетаниях наиболее отчетливо выражается менталитет народа. В качестве примера взяты фразеологизмы, отражающие эмоцию «радость», а также синонимы и антонимы данного понятия в китайской и русской лингвокультурах. Главный метод исследования – сопоставление. В ходе изучения указанного языкового материала выявлена существенная разница в понимании эмоции «радость» в указанных языках, а также в способах ее языкового выражения на примере фразеологизмов. Так, в русском языке радость толкуется как определенное душевное состояние с акцентом на его качество, а в китайском языке – как то же, но с учетом действия: заключение брака, вынашивание и рождение ребенка, любимое занятие, при этом в китайском языке очень много похожих слов со сходным значением, в отличие от русского. В статье показано формальное отличие русский и китайских устойчивых сочетаний по количеству элементов и наличию вариативности, выделены три группы русско-китайских эквивалентов по степени смысловой тождественности (от абсолютных эквивалентов к относительным).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Ли Вэй

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPARATIVE ANALYSIS OF RUSSIAN AND CHINESE PHRASEOLOGY ON THE EXAMPLE OF THE EMOTION “JOY”

The research presents reflection on the emotional component in the national phraseology of Russia and China, since it is in the stable lexical combinations that the mentality of the people is most clearly expressed. As an example the researcher uses phraseological expressions reflecting the emotionjoy”, as well as synonyms and antonyms of this concept in the Chinese and Russian linguocultures. The main method of research is comparison. During the study of the mentioned linguistic material the significant difference in the understanding of the emotionjoy” in the mentioned languages was revealed, as well as in the ways of its linguistic expression on the example of phraseological expressions. So, in Russian joy is interpreted as a certain state of mind with the emphasis on its quality, and in Chinese – as the same, but taking into account the action: marriage, bearing and birth of a child, favorite occupation, thus in Chinese there are many similar words with similar meanings, unlike in Russian. The article shows formal difference between the Russian-Chinese stable combinations by the number of elements and the presence of variability, three groups of Russian-Chinese equivalents by degree of semantic identity (from absolute equivalents to relative equivalents) are distinguished.

Текст научной работы на тему «СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ НА ПРИМЕРЕ ЭМОЦИИ «РАДОСТЬ»»

4. Vinogradov V.V. Stil' Pushkina. Moskva: Prosveschenie, 2001.

5. Lakoff Dzh., Dzhonson M. Metafory, kotorymi my zhivem. Perevod s anglijskogo. Moskva: Editorial URSS, 2004.

6. Fauconnier G. Ment al Spaces: Aspects of Meaning Construction in Natural Language. Cambridge: Cambridge University Press, 1994.

7. Fauconnier G., Turner M. Conceptual integration networks. 1998; Vol. 22; № 2: 133-187.

Статья поступила в редакцию 29.09.22

УДК 81-23

Li Wei, postgraduate, Higher School of Translation and Interpretation, Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia), E-mail: Liwei11111@yandex.ru

COMPARATIVE ANALYSIS OF RUSSIAN AND CHINESE PHRASEOLOGY ON THE EXAMPLE OF THE EMOTION "JOY". The research presents reflection on the emotional component in the national phraseology of Russia and China, since it is in the stable lexical combinations that the mentality of the people is most clearly expressed. As an example the researcher uses phraseological expressions reflecting the emotion "joy", as well as synonyms and antonyms of this concept in the Chinese and Russian linguocultures. The main method of research is comparison. During the study of the mentioned linguistic material the significant difference in the understanding of the emotion "joy" in the mentioned languages was revealed, as well as in the ways of its linguistic expression on the example of phraseological expressions. So, in Russian joy is interpreted as a certain state of mind with the emphasis on its quality, and in Chinese - as the same, but taking into account the action: marriage, bearing and birth of a child, favorite occupation, thus in Chinese there are many similar words with similar meanings, unlike in Russian. The article shows formal difference between the Russian-Chinese stable combinations by the number of elements and the presence of variability, three groups of Russian-Chinese equivalents by degree of semantic identity (from absolute equivalents to relative equivalents) are distinguished.

Key words: emotion, phraseology, emotiology, emotive vocabulary, joy, Russian and Chinese linguoculture.

Ли Вэй, аспирант, Высшая школа перевода, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, г. Москва,

E-mail: Liwei11111@yandex.ru

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ НА ПРИМЕРЕ ЭМОЦИИ «РАДОСТЬ»

В данной статье рассматривается отражение эмоциональной составляющей в национальной фразеологии России и Китая, поскольку именно в устойчивых лексических сочетаниях наиболее отчетливо выражается менталитет народа. В качестве примера взяты фразеологизмы, отражающие эмоцию «радость», а также синонимы и антонимы данного понятия в китайской и русской лингвокультурах. Главный метод исследования - сопоставление. В ходе изучения указанного языкового материала выявлена существенная разница в понимании эмоции «радость» в указанных языках, а также в способах ее языкового выражения на примере фразеологизмов. Так, в русском языке радость толкуется как определенное душевное состояние с акцентом на его качество, а в китайском языке - как то же, но с учетом действия: заключение брака, вынашивание и рождение ребенка, любимое занятие, при этом в китайском языке очень много похожих слов со сходным значением, в отличие от русского. В статье показано формальное отличие русский и китайских устойчивых сочетаний по количеству элементов и наличию вариативности, выделены три группы русско-китайских эквивалентов по степени смысловой тождественности (от абсолютных эквивалентов к относительным).

Ключевые слова: эмоция, фразеологизм, эмотиология, эмотивная лексика, радость, русская и китайская лингвокультура.

Эмоция - объект изучения разных наук: философии, психологии, физиологии и лингвистики. Рассмотрение с точки зрения той или иной науки накладывает свой отпечаток на дефиницию этого сложного явления.

Даже с психологической точки зрения эмоция трактуется по-разному: и как особое состояние, и как класс психических состояний и процессов, и как кратковременное переживание, и как сложный комплексный феномен. Большинство ученых согласны, что эмоции непосредственно связаны с субъективным восприятием человеком тех или иных ситуаций, реальных и воображаемых, и их оценкой на предмет соответствия желаниям и потребностям субъекта. Главная функция эмоций - регуляция активности индивидов. Механизмы рождения и проявления эмоции строятся на функционировании большинства систем организма, а также опираются на психику и национальный менталитет [1, с. 21].

Эмоции пронизывают все сферы человеческой жизни, что особенно проявляется в языке как системе знаков. Исследованием эмоциональной составляющей языка занимается специальный раздел лингвистики - эмотиология. Согласно данным этой науки, базовые эмоции универсальны для любого народа, но в плане выражения у каждого есть своя специфика. В обобщенном виде эмотивная лексика включает в себя лексические средства, которые не только описывают и выражают эмоциональные состояния, но и называют их [2, с. 31-32].

Фразеологизмы - это особый лексический пласт языка, в котором наиболее ярко отражается национальный менталитет. Именно поэтому они являются предметом исследования эмотиологии. Однако они мало изучены. Соотношение русских и китайских фразеологических единиц в отдельных аспектах рассматривается в работах Чу Цзы-Чен [3], Су Муюань [4], Чень Шаосюн [5] и других ученых. Краткий обзор семантического наполнения положительно окрашенной эмотивной фразеологии дан в одной из статей А.М. Ямалетдиновой, Ма Лин [6], но подробного рассмотрения языкового отражения каждой эмоции на примере устойчивых единиц в русской и китайской лингвокультурах нами не обнаружено. Между тем запрос на это есть, поскольку специфику отражения эмоций в языке необходимо учитывать при переводе произведений искусства с одного языка на другой, а также при организации межнационального общения в рамках дипломатии, бизнеса и туризма. Последнее особенно актуально в свете недавних событий, приведших к сближению России и Китая.

Целью нашей работы стало рассмотрение особенностей языкового отражения положительной эмоции «радость» на основе устойчивых сочетаний из русского и китайского языков. Для ее достижения необходимо было решить следующие задачи: дать русско-китайское определение термина «фразеологизм»,

затем изучить дефиниции понятия «радость» в интересующих нас лингвокультурах на основе толковых словарей, а также словарей синонимов и антонимов, после чего сопоставить фразеологические единицы двух языков.

Результаты работы могут стать частью потенциально возможного «Русско-китайского эмотивного словаря» или «Энциклопедии русско-китайской культуры», которые будут полезны для установления дипломатических, бизнес- и других отношений между представителями указанных культур.

В современном русском языке под фразеологизмами понимают сочетания слов и предложений, семантически связанные друг с другом. Главная их особенность - устойчивый характер значения и структуры [7, с. 559]. В китайском языке термин «фразеологизм» толкуется аналогично - как фиксированные языковые конструкции. Фразеологизмы в современном китайском языке в основном включают идиомы, пословицы, идиоматические выражения (гуаньюнюй) и сехоуюй. Лингвистическая форма идиом, гуаньюнюй и сехоуюй обычно представляет собой фиксированные фразы во фразеологизмах, лингвистическая форма пословиц обычно представляет собой предложения [8, с. 141].

В толковых словарях русского языка радость - это: 1) 'веселье, услада, наслажденье, утеха; внутреннее чувство удовольствия, приятного, вследствие желанного случая; самое событие или предмет, возбудивший эти душевные чувства' [9, с. 638];

2) 'веселое чувство, ощущение большого душевного удовлетворения' [10, с. 787];

То есть радость в русском языке всегда ассоциируется с удовольствием и душевным удовлетворением.

В толковых словарях китайского языка слово радость представлено как многозначное. Например, в словаре Синьхуа оно отражается в двух статьях:

Ш:1) 2) ^тйЙМТ^ЯЙ

Й, 1ЙИ. ' [11, с. 526]. (х1: 1) радость, счастливый. 2) то, что можно праздновать, относится именно к празднованию брака. 3) женщины, которые забеременели, считаются счастливыми. 4) хобби).

2. %:Ш. т, М. 21£А№Ш*1 ' [11, с. 287].

(х1: 1) счастья, радости, радости, веселья, удовольствия. 2) вещи, которые делают людей счастливыми. 3) улыбка и смех).

В другом словаре встречаем такую дефиницию:

' [12, с. 1992].

(х1: счастье на лице. «Исторические записи Биография ЦинБу»: Люди особенно счастливы, потому что результаты превзошли их первоначальные ожидания).

Другими словами, в китайском языке радость как эмоция воспринимается сквозь призму действия (хобби, любого приятного дела) и особого состояния (брака, материнства).

Далее мы проанализировали синонимы и антонимы радости в русском и китайском языках (см. табл. 1, 2).

Таблица 1

Синонимы и антонимы лексемы «радость» в русской лингвокультуре

Сравнивая и анализируя содержание таблиц, мы можем сделать вывод о том, что в русском языке много разных слов, которые выражают состояние радости, но понятие радости в них сходно, а в китайском языке много похожих слов, выражающих то же состояние, с близким смысловым наполнением.

После уяснения дефиниций интересующего нас понятия в двух разных лингвокультурах мы приступили к сопоставлению фразеологизмов, отражающих радость (см. табл. 3).

Приведенные устойчивые сочетания можно разделить на небольшие группы в зависимости от степени тождественности их содержания.

В первую группу мы отнесли полностью тождественные фразеологизмы (например, — тЖИ /убить двух зайцев).

Вторую группу составляют фразеологизмы, объединенные общностью выражаемого состояния (например, в паре (непринужденно) /жить как птица небесная общим является образ свободы).

К третьей группе предлагаем отнести фразеологизмы, называющие сходные, но не тождественные эмоциональные состояния (например, еШЗ^ (приятный сюрприз) / вне себя [от радости, от восторга], первый номинирует радость от неожиданности, второй то же, но без уточнения причины).

Яркая черта китайских фразеологических единиц в сопоставлении с русскими - краткость в описании эмоции, в русских же - это ее развернутое описание на основе какого-либо образа.

В языковом воплощении четко заметна специфика русских и китайских языков. Это проявляется, во-первых, в плане построения: китайские фразеологизмы, чаще всего, состоят из четырех символов, русские же - из разного количества символов, многие из них имеют варианты, что практически отсутствует в китайских устойчивых единицах.

Таблица 2

Синонимы к слову радость [13, с. 411]. Антонимы к слову радость [14, с. 236-237].

ликование Горе

торжество горесть

Радость Скорбь

праздничное настроение Грусть

эйфория (книжн.) Печаль

Веселье Тоска

Отрада кручина (нар.-поэт.)

услада (трад.-поэт.) Огорчение

светлое пятно

Просвет

утеха (устар. и прост.)

Синонимы и антонимы радости в китайской лингвокультуре [15]

SM т Ш Ш

радоваться счастливый Удовольствие Любить удовольствие

Синонимы Антонимы Синонимы Антонимы Синонимы Антонимы Синонимы Антонимы Синонимы Антонимы

Й® ttS Ш т tffi ш$ МШ т §®

волноваться страдание счастливый печаль счастливый Печальный Любить ненавидеть радость печальный

fttt Ш ШШ Ш Ш

счастливый страдания скучающий радоваться любящий ненавидеть веселье печаль

Ш ЯЙ Ш Ш'й fife М Ш

радость горе радоваться Радость Угрюмый с удовольствием скучающий

ЯЙ Ш II И

глубокая боль радость Счастливый Ненависть хотеть пессимистичный

Ш 5» Ж/ И/ч Ш

волновать удовольствие Радоваться взволнованный удовольствие печаль не может победить, печаль не может победить

т

ликование Радоваться взволнованный счастливый не забывайте об опасности

use

веселый Радость грустное лицо радоваться ловко выигранный

Таблица 3

Сопоставление русско-китайских фразеологизмов, выражающих радость

Китайский фразеологизм Русский фразеологизм

ШШЗМ (пересечение радости и печали) [и] смех и горе (грех) [16, с. 7]

ШЖШВ (унесенный прочь) не слышать (не чуять, не чувствовать) ног под собой //не слышать (чуять) земли под собой <устар.> // голова вскружилась чья, у кого [18, с. 31]

ШЙХШ (сделайте большой смех) валяться (кататься) со смеху (от смеха) <прост.> [16, с. 52]

(ничего не могу с этим поделать) на седьмом небе //на верху блаженства [16, с. 70]

(облегченный) как (будто, словно, точно) гора с плеч [свалилась]у кого //камень с души (с сердца) свалился у кого // отлегло (отошло) от сердца у кого [16, с. 100]

(приятный сюрприз) попадать на седьмое небо //вне себя [от радости, от восторга]//без ума от кого - чего [16, с. 130]

'ЬШШШ (счастливое сердце) ангелы на душе запели у кого //душа (сердце) поёт [16, с. 133]

(процветающий) идти (лезть, переть) в гору (вверх) [16, с. 135]

№ШШ£ (восторженный) вне себя [от радости, восторга]//не слышать (чуяться, чувствовать) ног под собой [16, с. 135]

ШШ&Ч (поднимите брови и выдохните) воспрянуть духом //вздохнуть свободно (свободнее) //поднимать (подымать) голову [16, с. 140]

—ШЯШ. (убейте двух зайцев одним выстрелом) убить двух зайцев //гоняться (гнаться) за двумя зайцами [16, с. 145]

ЙШЙЁ (непринужденно) в свою волю //на воле //в своё удовольствие //жить как птица небесная //как у Христа за пазухой // дышать полной грудью [16, с. 172]

Сравнительный анализ эмотивной фразеологии русского и китайского языков на примере эмоции «радость» позволил типизировать русско-китайские эквиваленты в зависимости от степени тождественности их смысла от абсолютно синонимичных к относительно взаимозаменяемым, а также выделить отличия в языковом проявлении данной эмоции, которые отражаются в плане построения языковой единицы и степени выражения эмоции. Так, в русском языке встречается много вариаций одного и того же фразеологизма, и в его структуру могут входить от двух и более слов, в китайском языке состав фразеологизма постоянен и включает в себя четыре иероглифа. Китайцы выражают радость более кратко по сравнению с русскими, у которых часто используется развернутая метафора. Само понятие «радость»

Библиографический список

по-разному понимается представителями рассматриваемых лингвокультур: в русском языке акцентируется качество этого состояния, в китайском - действия, которые его вызывают (хобби, создание семьи, рождение детей, успех в работе и т. д.).

Научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы. Полученные выводы восполняют пробелы в изучении эмотивной фразеологии двух упомянутых языков и указывают на необходимость дальнейших исследований в этой области на примере других эмоций, что будет полезно для развития сопоставительной лингвистики в целом и эмотиологии в частности. Мы уверены, что новые знания найдут свое незамедлительное применение в новых геополитических реалиях.

1. Литвина A.C Изучение эмоций человека в различных областях науки. Мир науки, культуры, образования. 2009; № 3: 21-23.

2. Шаховский В.И. Эмоции как объект исследования в лингвистике. Вопросы психолингвистики. 2009; № 9: 29-43.

3. Чу Ц.-Ч. 1Четафорические и метонимические модели внутренней формы фразеологических единиц на материале русских идиом и китайских ченъюев. Вестник Санкт-Петербургского университета. Востоковедение и африканистика. 2015; № 1: 22-29.

4. Су M. О результатах сопоставления русского и китайского тематических и фразеологических словарей. Мир науки, культуры, образования. 2019; № 4: 350-352.

5. Чень Ш. Явление эмоционально-оценочной фразеологической энантиосемии пословиц и поговорок китайского языка в сравнении с русскими эквивалентами. Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2021; № 4: 158-1б2.

6. Ямалетдинова A.M., 1Ча Л. Семантический анализ фразеологизмов, характеризующих положительные психоэмоциональные состояния человека, в русском и китайском языках. Вестник Башкирского университета. 201б; Т. 2, № 2: 340-345.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

7. Фразеологизм. Лингвистический энциклопедический словарь. 1Чосква: Советская энциклопедия, 1990.

8. Шао Ц. Введение в изучение современного китайского языка. Шанхай: Шанхайской Издательство по Образованию, 2001. ВИЙ. W®inÄi£[M]. ±!:±!ЙЙЖШ Й, 2001.

9. Радость. Даль В.И. Большой толковый словарь русского языка: современное написание: более 70000 слов и выражений. M.: ACT: Act^^ 2010: б38.

10. Радость. Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождений слов. M.: Aзбуковник, 2008: 787.

11. Радость. Словарь Синьхуа. Коммерческая пресса, 1998: 287, 52б. fí^íA[Z]. Й^ЕРШ. 1998: 287, 52б.

12. Радость. Словарь. Шанхай, 1979. S! [Z]. ±!:±!$ШШ±, 1979.

13. Радость. Aлександрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. 1Чосква: Русский язык, 2001.

14. Радость. Львов 1Ч.Р Словарь антонимов русского языка. 1Чосква: Русский язык, 1984: 23б-237.

15. Радость. Китайский словарь V7.01 (RinÁÍÍA V7.01). Available at: http://rn.hydcd.com/file/out/sojyc2.asp

16. Се Ц., У Ю., Шэнь Л. Словарь эквивалентных китайских и русских фразеологизмов, пословиц и поговорок. Шанхай: Шанхайское Издательство по Образованию, 1990. ШЖЖЖЁЁ. RMfM*[Z]. ±!:±Ш*Ж!Й, 1990.

References

1. Litvina A.S. Izuchenie 'emocij cheloveka v razlichnyh oblastyah nauki. Mir nauki, kultury, obrazovaniya. 2009; № 3: 21-23.

2. Shahovskij V.I. 'Emocii kak ob'ekt issledovaniya v lingvistike. Voprosy psiholingvistiki. 2009; № 9: 29-43.

3. Chu C.-Ch. Metaforicheskie i metonimicheskie modeli vnutrennej formy frazeologicheskih edinic na materiale russkih idiom i kitajskih chen'yuev. Vestnik Sankt-Peterburgskogo universiteta. Vostokovedenie i afrikanistika. 2015; № 1: 22-29.

4. Su M. O rezul'tatah sopostavleniya russkogo i kitajskogo tematicheskih i frazeologicheskih slovarej. Mir nauki, kultury, obrazovaniya. 2019; № 4: 350-352.

5. Chen' Sh. Yavlenie 'emocional'no-ocenochnoj frazeologicheskoj 'enantiosemii poslovic i pogovorok kitajskogo yazyka v sravnenii s russkimi 'ekvivalentami. Izvestiya Volgogradskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. 2021; № 4: 158-1б2.

6. Yamaletdinova A.M., Ma L. Semanticheskij analiz frazeologizmov, harakterizuyuschih polozhitel'nye psiho'emocional'nye sostoyaniya cheloveka, v russkom i kitajskom yazykah. Vestnik Bashkirskogo universiteta. 201б; T. 2, № 2: 340-345.

7. Frazeologizm. Lingvisticheskij 'enciklopedicheskij slovar'. Moskva: Sovetskaya 'enciklopediya, 1990.

8. Shao C. Vvedenie v izuchenie sovremennogo kitajskogo yazyka. Shanhaj: Shanhajskoj Izdatel'stvo po Obrazovaniyu, 2001. ВИЙ. W®inÄi£[M]. ±!:±!ЙЙЖШ Й, 2001.

9. Radost'. Dal' V.I. Bol'shoj tolkovyj slovar'russkogo yazyka: sovremennoe napisanie: bolee 70000 slov i vyrazhenij. M.: AST: Astrel', 2010: б38.

10. Radost'. Shvedova N.Yu. Tolkovyj slovar'russkogo yazyka s vklyucheniem svedenij o proishozhdenij slov. M.: Azbukovnik, 2008: 787.

11. Radost'. Slovar'Sin'hua. Kommercheskaya pressa, 1998: 287, 52б. Й&ЕРШ 1998: 287, 52б.

12. Radost'. Slovar'. Shanhaj, 1979. . S! [Z]. ±!:±!$ШШ±, 1979.

13. Radost'. Aleksandrova Z.E. Slovar' sinonimov russkogo yazyka. Moskva: Russkij yazyk, 2001.

14. Radost'. L'vov M.R. Slovar' antonimov russkogo yazyka. Moskva: Russkij yazyk, 1984: 23б-237.

15. Radost'. Kitajskijslovar' V7. 01 (RinÀSA V7.01). Available at: http://rn.hydcd.com/file/out/sojyc2.asp

16. Se C., U Yu., Sh'en' L. Slovar' 'ekvivalentnyh kitajskih i russkih frazeologizmov, poslovic i pogovorok. Shanhaj: Shanhajskoe Izdatel'stvo po Obrazovaniyu, 1990. aas. RMf^m ±!:±Ш*Ж!Й, 1990.

Статья поступила в редакцию 01.10.22

УДК 811.161.1

Abdusalamov M.M., Cand. of Sciences (Philology), Professor, Department of Foreign Lnaguages for Humanitaries Specialities,

Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: uzlipat066@mail.ru

THE ROOTS AND CONSEQUENCES OF THE DISCREPANCY BETWEEN THE STATE POLICY AND THE SOCIETAL ATTITUDES YO ENGLISH LANGUAGE TEACHING IN THE ISLAMIC REPUBLIC OF IRAN. The aim of this paper is to reveal the nature of Iran's English teaching policy, status of this language and extent of effectiveness of its teaching within the period of 1979-2020. The study is carried out on two levels: the first is concerning the state's policies and another one - he people's attitudes. The state's language policy is accomplished through an analysis of the content of education documents of the IRI and the English language teaching textbooks employed in the education system of the Islamic Republic of Iran. To find out Iranian people's attitude to the English language, a survey on 472 participants randomly sampled from undergraduate students from four state universities was carried out. The conclusion is that there is an evident gap between the Iranian Islamic political leadership and the people's attitude to English language in the modern Iranian society and its teaching in their educational establishments.

Key words: education policy, English language teaching, status of English language, two levels study, state's language policy, education documents, text-books, people's attitude.

М.М. Абдусаламое. канд. филол. наук, доц. Дагестанский государственный университет, г. Махачкала,

E-mail: Uzlipato66@mail.ru

38б

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.