Научная статья на тему 'СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ГРАФИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ТЕКСТОВ В НАСТОЛЬНЫХ, ВИДЕО И КАРТОЧНЫХ ИГРАХ'

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ГРАФИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ТЕКСТОВ В НАСТОЛЬНЫХ, ВИДЕО И КАРТОЧНЫХ ИГРАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
графические особенности / текст / перевод / инструкции.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Алфёров Дмитрий Андреевич

в статье рассмотрены вопросы графического выделения текста в настольных, видео и карточных играх. Проанализированы различные игры с точки зрения понятности читаемого текста. Проанализированы существующие варианты графического выделения текста в различных играх с учетом особенностей переводимых языков. Представлены различные возможные варианты графического выделения текста, которые будут наиболее приемлемы в переведенном материале. В статье также сделан акцент на важность графического выделения текста.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ГРАФИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ТЕКСТОВ В НАСТОЛЬНЫХ, ВИДЕО И КАРТОЧНЫХ ИГРАХ»

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ГРАФИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ТЕКСТОВ В НАСТОЛЬНЫХ, ВИДЕО И КАРТОЧНЫХ ИГРАХ

Алфёров Д.А.

Алфёров Дмитрий Андреевич - преподаватель, кафедра иностранных и русского языков, Академия ГПС МЧС России, г. Москва

Аннотация: в статье рассмотрены вопросы графического выделения текста в настольных, видео и карточных играх. Проанализированы различные игры с точки зрения понятности читаемого текста. Проанализированы существующие варианты графического выделения текста в различных играх с учетом особенностей переводимых языков. Представлены различные возможные варианты графического выделения текста, которые будут наиболее приемлемы в переведенном материале. В статье также сделан акцент на важность графического выделения текста. Ключевые слова: графические особенности, текст, перевод, инструкции.

УДК 8125

Карточные, настольные и видеоигры являются одними из широко известных способов проведения досуга, особенно для групп людей. Некоторые игры известны по всему миру, среди них можно выделить следующие примеры:

1. Magic the Gathering

2. Hearthstone

3. Monopoly

4. Munchkin

5. Uno

6. Gwent

Каждая из них обладает своей степенью сложности. Сложность игры варьируется в зависимости от того, сколько времени требуется среднестатистическому человеку для того, чтобы понять все основные внутриигровые механики. Зачастую, каждая игра сопровождается инструкцией, в которой содержатся знания, требуемые для понимания игры. Если речь идет о настольной или карточной игре, то игрок может рассчитывать только на текстовые инструкции. Однако, в видеоиграх зачастую присутствуют видео-инструкции, наряду с текстовыми [4].

Сфера подобных игр не стоит на месте, каждый год создаются новые варианты игр, выходят новые дополнения к существующим версиям, исправляются или дорабатываются привычные игрокам механики. В связи с этим, некоторые игры представляют собой очень сложные и запутанные системы, разобраться в которых очень сложно, и вместо игры, вы можете провести весь досуг в попытках понять, как начать играть. В связи с этой проблемой, разработчики и переводчики игр всё чаще стали прибегать к

графическим выделениям текста. Подобные методы помогают сконцентрировать внимание игрока на механически важных частях, таким образом аккуратно превращая новые знания в понятную и легкую систему. [2]

Стоит также принимать во внимание разницу пар-языков, на которые игра переводится. К примеру, в английском языке зачастую можно встретить использование заглавных букв в качестве выделения механически важных слов в тексте: [4]

1. Crush Enemies which are on Full Life

2. You gain +12% to all Elemental Resistances

В данных примерах видно, что выделение с помощью заглавных букв не выходит за рамки комфортного чтения текста, а также подчеркивает важные для игрока слова. Выделенные таким образом слова, можно сказать, "ставятся на пьедестал" [3].

Однако, в русском языке, подобные методы не осуществимы, так как русскоязычный читатель не привык видеть заглавные буквы в любом месте предложения, кроме его начала. В таком случае, при переводе подобных игровых механик, переводчик может поступить следующим образом:

1. Отказаться от графического выделения текста в силу различных сложностей в оформлении, это могут быть как технические трудности, так и языковые. К техническим трудностям можно отнести такие факторы, как невозможность использования курсива, полужирного шрифта или подчеркивания текста и т.д.

2. Использование других форматов выделения текста, таких как курсив, полужирный шрифт или подчёркивание.

3. Разделение трудночитаемого текста на отдельные предложения в формате выводов или умозаключений.

Проанализировав тексты различных настольных, видео и карточных игр, мы выяснили следующее:

1. В таких играх как Hearthstone, Gwent (популярные и сравнительно часто обновляемые), основные игровые механики выделяются при помощи полужирного шрифта, к примеру:

Battlecry: draw 2 cards

Боевой клич: вы берёте 2 карты

Подобное выделение объяснимо тем, что игрок при прочтении описания карты сразу обращает внимание на то, в каком случае будет разыгран эффект той или иной карты. В данном примере, эффект карты происходит во время её разыгрывания. В сравнении к данной механике можно противопоставить "Предсмертный хрип", который возникает в случае гибели карты-существа.

2. В старых играх по типу Monopoly вся основная информация и инструкция представлена в виде отдельного текста, внутриигровые карточки не содержат смысловых графических выделений, так как Монополия не содержит большое количество внутриигровых механик.

3. Карточная игра Magic the Gathering, хоть и является сравнительно старой, однако содержит огромное множество внутриигровых механик. К тому же, до сих пор выходят новые карточки по данной игре. При анализе мы

обнаружили, что различные издания этой игры могут иметь различные способы графического выделения, в игре присутствуют случаи полужирного выделения текста, наряду с использованием курсива и заглавных букв. К сожалению, отследить локализаторов всех существующих изданий не представляется возможным. Отсюда можно сделать вывод, что графические особенности выделения текстов данной карточной игры обоснованы вовлечением разных людей, работающих над переводом.

4. Настольная карточная игра Munchkin также выделяется относительной сложностью для новичков. Механически важный текст может быть представлен в виде отдельных предложений-пояснений, а также иногда содержит слова, выделенные полужирным шрифтом. Обычно, подобные слова - особые внутриигровые термины, которые объяснены в прилагающейся инструкции.

Как можно заметить из представленных примеров, в русских вариантах переведенных игр не встречаются варианты выделения механически важных частей игр с помощью заглавных букв. Однако, переводчик может использовать один из любых представленных ранее вариантов графического выделения текста. Данная особенность текстов очень важна, так как помогает читателю легче объяснить различные тяжёлые аспекты игры [1].

Список литературы

1. Джусупов Н.М. Индивидуально-авторские графические средства выдвижения в художественном тексте (когнитивно-стилистический аспект) // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2013. №3. [Электронный ресурс] URL: https://cyberleninka.ru/article/n/individualno-avtorskie-graficheskie-sredstva-vydvizheniya-v-hudozhestvennom-tekste-kognitivno-stilisticheskiy-aspekt (дата обращения: 16.06.2024).

2. Ли В.Г., Дорошенко С.А., Онищенко М.А. Графический дизайн настольной игры «Купечество» // Наука и современность. 2015. №37-1. [Электронный ресурс] URL: https://cyberleninka.ru/article/n/graficheskiy-dizayn-nastolnoy-igry-kupechestvo (дата обращения: 15.06.2024).

3. Япишина А.Е. ВИЗУАЛЬНО-ГРАФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТА В КНИГЕ Е. МНАЦАКАНОВОЙ "ШАГИ И ВЗДОХИ" // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2020. №2. [Электронный ресурс] URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vizualno-graficheskie-osobennosti-teksta-v-knige-e-mnatsakanovoy-shagi-i-vzdohi (дата обращения: 15.06.2024).

4. Hartley T. Technology and translation / T. Hartley // The Routledge Companion to Translation Studies. - L.; N.Y.: Routledge, 2009. - Pp. 106-127.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.