Научная статья на тему 'Сравнительный анализ древних и современных переводов книги пророка Даниила 7:9–10, 13–14, 22'

Сравнительный анализ древних и современных переводов книги пророка Даниила 7:9–10, 13–14, 22 Текст научной статьи по специальности «Философия, этика, религиоведение»

CC BY
86
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
сирийский язык / Ветхий днями / библеистика / книга пророка Даниила / Ветхий Завет / Пешитта / Сын Человеческий / текстология / Syriac / Ancient of Days / biblical studies / the book of the prophet Daniel / Old Testament / Peshitta / Son of Man / textual criticism

Аннотация научной статьи по философии, этике, религиоведению, автор научной работы — Авдышев Артур Давидович

Книга пророка Даниила является одной из самых загадочных книг Ветхого Завета. По своему содержанию имеет много общего с Апокалипсисом апостола — евангелиста Иоанна Богослова. Центральным местом данной книги, являются видения, описанные пророком Даниилом в седьмой главе, а именно явление Ветхого днями и Сына человеческого. Образ Ветхого днями часто рассматривается многими христианскими мыслителями древности. Погружаясь в проблему интерпретации данного образа, перед исследователем встает вопрос, кого же все-таки изобразил пророк Даниил? Бога Отца, Бога Сына или может, он имеет в виду кого-то еще? Данная статья посвящена сопоставлению отрывков, стихов седьмой главы книги пророка Даниила, в которых встречается символический образ Ветхого днями, на древних языках Священного Писания, анализу и сравнению переводов латинских, греческих и сирийских источников. Автор статьи поставил задачу — выявить возможное влияние переводов седьмой главы книги Даниила друг на друга, а также, дать небольшой авторский комментарий по представленным стихам.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по философии, этике, религиоведению , автор научной работы — Авдышев Артур Давидович

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Comparative analysis of ancient and modern translations of Daniel 7:9–10, 13–14, 22

This paper is devoted to comparing passages, verses of the book of Daniel prophet in the fundamental languages of Scripture, analyzing and comparing translations of Latin, Greek and Syriac sources. The book of the prophet Daniel is one of the most mysterious books of the Old Testament. In its content, it has much in common with the Apocalypse of the Apostle the Evangelist John the Theologian. The central place of this book is the visions described by the prophet Daniel in the seventh chapter, namely the appearance of the Ancient of Days and the Son of Man. The image of the Ancient of Days is often considered by many Christian thinkers of antiquity. Plunging into the problem of interpreting this image, the researcher is faced with the question of who did the prophet Daniel portray? God the Father, God the Son, or maybe he means someone else? This article is devoted to a comparison of passages, verses of the seventh chapter of the book of the prophet Daniel, in which there is a symbolic image of the Ancient of Days, in the ancient languages of the Holy Scripture, analysis and comparison of translations of Latin, Greek and Syriac sources. The author of the article set the task of identifying the possible influence of the translations of the seventh chapter of the book of Daniel on each other, and also to give a small author’s commentary on the presented verses.

Текст научной работы на тему «Сравнительный анализ древних и современных переводов книги пророка Даниила 7:9–10, 13–14, 22»

Авдышев Артур Давидович

диакон, клирик Ассирийской церкви Востока; магистрант, Московская духовная академия Русской Православной Церкви

Адрес: 141300, Московская область, г. Сергиев Посад, Троице-Сергиева Лавра E-mail: Avdyshev1991@mail.ru

Сравнительный анализ древних и современных переводов книги пророка Даниила 7:9-10, 13-14, 22

DOI: 10.24412/2587-9316-2023-00090

Книга пророка Даниила является одной из самых загадочных книг Ветхого Завета. По своему содержанию имеет много общего с Апокалипсисом апостола — евангелиста Иоанна Богослова. Центральным местом данной книги, являются видения, описанные пророком Даниилом в седьмой главе, а именно явление Ветхого днями и Сына человеческого. Образ Ветхого днями часто рассматривается многими христианскими мыслителями древности. Погружаясь в проблему интерпретации данного образа, перед исследователем встает вопрос, кого же все-таки изобразил пророк Даниил? Бога Отца, Бога Сына или может, он имеет в виду кого-то еще? Данная статья посвящена сопоставлению отрывков, стихов седьмой главы книги пророка Даниила, в которых встречается символический образ Ветхого днями, на древних языках Священного Писания, анализу и сравнению переводов латинских, греческих и сирийских источников. Автор статьи поставил задачу — выявить возможное влияние переводов седьмой главы книги Даниила друг на друга, а также, дать небольшой авторский комментарий по представленным стихам.

Ключевые слова: сирийский язык, Ветхий днями, библеистика, книга пророка Даниила, Ветхий Завет, Пешитта, Сын Человеческий, текстология.

Для цитирования: Авдышев А.Д. Сравнительный анализ древних и современных переводов книги пророка Даниила 7:9-10, 13-14, 22 // Христианство на Ближнем Востоке. 2023. Т. 7. № 1. С. 346-357.

Arthur D. Avdishev

Deacon, Cleric of the Assyrian Church of the East; Master student, Moscow Theological Academy of the Russian Orthodox Church

Address: Holy Trinity-St. Sergius Lavra, Sergiev Posad, Moscow region 141300 E-mail: Avdyshev1991@mail.ru

Comparative analysis of ancient and modern translations of Daniel 7:9-10, 13-14, 22

DOI: 10.24412/2587-9316-2023-00090

This paper is devoted to comparing passages, verses of the book of Daniel prophet in the fundamental languages of Scripture, analyzing and comparing translations of Latin, Greek and Syriac sources. The book of the prophet Daniel is one of the most mysterious books of the Old Testament. In its content, it has much in common with the Apocalypse of the Apostle - the Evangelist John the Theologian. The central place of this book is the visions described by the prophet Daniel in the seventh chapter, namely the appearance of the Ancient of Days and the Son of Man. The image of the Ancient of Days is often considered by many Christian thinkers of antiquity. Plunging into the problem of interpreting this image, the researcher is faced with the question of who did the prophet Daniel portray? God the Father, God the Son, or maybe he means someone else? This article is devoted to a comparison of passages, verses of the seventh chapter of the book of the prophet Daniel, in which there is a symbolic image of the Ancient of Days, in the ancient languages of the Holy Scripture, analysis and comparison of translations of Latin, Greek and Syriac sources. The author of the article set the task of identifying the possible influence of the translations of the seventh chapter of the book of Daniel on each other, and also to give a small author's commentary on the presented verses.

Keywords: Syriac, Ancient of Days, biblical studies, the book of the prophet Daniel, Old Testament, Peshitta, Son of Man, textual criticism.

For citation: Avdishev A.D. Comparative analysis of ancient and modern translations of Daniel 7:9-10, 13-14, 22. Christianity in the Middle East, 2023, vol. 7, no. 1, pp. 346-357.

^илха лох) Ль,

С силой Господа нашего Иисуса Христа,

начинаем записывать

Согласно церковной традиции, книга пророка Даниила, написана священным автором в момент пребывания народа Божьего в Вавилонском плену. По своему содержанию, разделена на две части. В первой части книги, 1-6 гл., содержится описание исторических событий: описана жизнь пророка Даниила, его служение правителям Вавилона. Во второй части, 7-12 гл., содержатся откровения о будущем сынов Израильских, Судном дне и конце мира. Как известно, оригинальными языками написания книги пророка Даниил являются два: а именно древнееврейский и арамейский. На еврейском языке были написаны 1-2:3 — 8-12, на арамейском 2:4 — 7:28 главы. В 7 главе, пророк Даниил видит образ Суда Божьего, одним из главных действующих лиц которого, является Ветхий днями.

Образ «Ветхого днями» (сир. греч. о паЛшо^ тшу ^цершу, лат. ап^иш ё1ешш) означает: «древний, преисполненный днями». Однако это всего лишь метафора. «Как известно, Бог, будучи Творцом видимого и невидимого мира, является в ту же очередь и Творцом веков. Промышляя о мире, обусловленном временем, Сам Он от времени не зависит: «Он изменяет времена и лета» (Дан. 2:21), Он — Царь веков (1Тим. 1:17)» [Архиепископ Сергий (Спасский)].

Чтобы лучше понять суть, которая кроется за текстом, понять более глубокий и полный смысл, заложенный священным автором, необходимо провести дословный перевод, который будет осуществлен с трех языков, источниками которых являются Масоретский текст (МТ), Пешитта (РбЬ) (старосирийский (диалект Эдессы), новосирийский (N8) (ас-

сирийский язык)1), а так же переводы Септуагинты (ЬХХ), Феодотиона (ТН) и Вульгаты (УИЬ).

Глава 7, стих 9:

-лп У?лз тйт? зл1 гаг р'лут тй-^ю-э ти л^л лтп

т • J- : • J" : л* : I V.» I у - : • : ' т т : т <• л- •• J•• т

:р?н -и 'тл^^^1?.^ ■рЗ'ЭФ -5273 лфх] (МТ)

Видел наконец, что были поставлены престолы и сел Ветхий днями, одежды Его как белый снег и волосы главы Его как шерсть чистая, престол Его пламена огня, колеса его (престола) огонь пылающий.

(РэЬ)

Видел, были поставлены престолы и сел Ветхий днями, одежды Его как снег белый и волосы головы Его, как шерсть чистая, престол Его пламена огня и колеса его (престола) пылающий огонь.

Ат Гат ^.о,

Гтчта ^^

(N8)

1 Ассирийский (новосирийский) язык, общее название современных вос-

точно-арамейских диалектов (урмии, джилу, тиари, ботана и др.), принадлежащих к семье семито-хамитских языков. На данном языке говорят ассирийцы (сирийцы) в Иране, Турции, Ираке и Сирии, а также переселенцы из названных стран в СССР и США. Урмийское наречие легло в основу литературного языка, сформировавшегося в 1840 гг. На нём создана пресса, художественная, церковная и учебная литература. Ассирийский (новосирийский) язык по своей структуре отличается от старосирийского языка. Значительные изменения под влиянием окружающих языков произошли на всех уровнях: фонологическом, морфологическом, синтаксическом. Исчезли некоторые исконно семитические фонемы, появились новые. Распространилась гармония гласных. Изменилась система спряжения глагола: видовое спряжение заменено временным. В качестве личных глагольных форм выступают отглагольные имена (причастия, инфинитивы). Синтетические формы часто заменяются аналитическими. В лексике присутствуют иноязычные заимствования (тюркские, иранские, арабские).

Видел я наконец, что поставлены были престолы и сел Ветхий днями, одежды Его как снег белый и волосы головы Его, как шерсть чистая, престол его пламена огня, обувь (кожаные сандалии) его огонь горящий.

é0swpouv ёш^ ots 0póvoi ¿TsQ^oav ка1 naXato^ ^spwv exáB^TO s^wv nspi^oA^v was! xióva ка! то тр[^шца т^с; к£фа\^ aÚTOü was! spiov Asukóv Ka0apóv ó 0póvo^ was! фХо^ nupó ^ (LXX)

После, видел троны были поставлены и сидел Ветхий днями, имеющий одеяния будто снега, и волосы на голове Его, будто белая чистая шерсть, трон будто пламя огня

é0swpouv ёш^ отои 0póvoi ¿TéB^aav Ka! naXató^ ^spwv ¿KáB^TO Ka! tó svSu^a aÚTOü was! ^i&v Asuxóv Ka! ^ 0pl^ т^ K£9a\^ aÚTOü was! spiov KaBapóv ó 0póvo^ aÚTOü фХо^ nupó ^ oí Tpo^o! aÚTOü nüp 9Á.syov (TH)

Видел до времени престолы были поставлены и сидел Ветхий днями и одежды Его будто снег белый и волос главы Его будто шерсть чистая, трон Его пламя огня, колеса Его огонь пылающий

aspiciebam donec throni positi sunt et antiquus dierum sedit vestimentum eius quasi nix candidum et capilli capitis eius quasi lana munda thronus eius flammae ignis rotae eius ignis accensus (VUL)

Я наблюдал, пока не были установлены троны, и Ветхий днями сел, и его одежда была как белый снег, и волосы на его голове, как шерсть, престол Его чистое пламя, огненное колесо его огня (трона) было зажжено

Полученные переводы, почти идентичны, кроме перевода LXX. Данный перевод опускает последнюю часть стиха, описывающий огненные колеса. Анализируя представленные переводы, а также синодальный перевод Русской Православной Церкви, обнаруживается, небольшое смысловое

несоответствие. Синодальный перевод, описывая колеса огненные, относит их к самому Ветхому денми, показывая, что извечное Божество не имеет свой собственный, непередаваемый облик, а обладает обликом подобным Херувимам. Тут несомненно имеется ввиду абсолютно другое, согласно полученным авторским переводам (сирийском, латинском и арамейском) — колеса огненные, описываемые в данном стихе, являются не колесами Божества, а трона, на котором Он воссел. Седалище Его, есть ничто иное как огненная пылающая колесница. Так же подтверждением предположения можно назвать, как минимум обычные законы физики. Горящий предмет, который подвергается быстрому вращению, не просто горит, а из-за большого насыщения кислородом — пылает. Данное явления мы можем наблюдать во время просмотра огненных шоу. Новосирийский (Ассирийский) перевод, внес еще одну интересную интерпретацию, описывая этот образ, не как колеса, а как обувь Господа. Возможно тут переводчики, пытались как-то сгладить непонятный момент, дать собственный комментарий описываемому, но не выходя за рамки текста.

Подводя общий итог к комментарию данного стиха, мы предполагаем, что 70 толковников, могли исключить часть стиха именно по причине нестыковки и непонимания, о чем говорил священный автор.

Глава 7, стих 13:

лтп лл; 'дззтпу тл; 'гтоэ лчл лд!

рлтглрл 'лт^?11 "к^Т' р'лу (МТ)

Видел в ночных видениях, и вот с облаками небесными пришел сын человеческий и дойдя до Ветхого днями, подведен был к нему.

К^ла ^^ г.^т ,ич Ач Кш

•:->шазтп (Шалпа К^лО) (рзь)

Видел на облаках небесных как сына человеческого, который пришёл и подошел к Ветхому днями, и предстал перед ним.

г.^т-п ^^ ^ma i<\.\- гСоииз ^om гТзщз

>OTD ^D ,толяоо (NS)

Видел я в ночном видении, и вот, с облаками небесными идет словно сын человеческий и приблизился он к Ветхому днями и предстал перед ним.

¿0£wpouv ev орацат1 т^ vukto^ ка! iSou en! töv vs98Ä.öv toü oüpavoü uiö^ av0pwnou ^p^sto ка! лаЛшо^ ^spöv nap^v ка! oi ларгат^котг^ nap^aav аитф (LXX)

Видел в видении ночи и вот на облаках небесных шел как сын человека и когда приблизился к Ветхому днями, предстоящие (рядом с Ветхим днями) подошли к нему.

¿0swpouv ev öpa^att т^ vukto^ ка! iSou цгта töv vs9sXöv toü oüpavoü шо^ av0pwnou ep^o^svo^ ^v ка! ёш toü naXatoü töv ^spöv £90aasv ка! evwntov aütoü npoanvsx0n (TH)

Видел в видении ночи и вот на облаках небесных как бы сына человеческого приходящего к Ветхому днями, пришел и перед Ним был поставлен.

aspiciebam ergo in visione noctis et ecce cum nubibus caeli quasi filius hominis veniebat et usque ad antiquum dierum pervenit et in conspectu eius obtulerunt eum (VUL)

Я наблюдал в ночных видениях и видел с облаками небесными, как сын человеческий шел, и к Ветхому днями подошел и предстал перед ним

Чтобы дать правильную оценку, описать и сравнить представленные переводы, на наш взгляд необходимо воссоздать данное событие, представив его наяву. Оба сирийских

перевода и перевод Вульгаты описывают это событие как «общение» Отца и Сына, двух существ, абсолютно равных друг другу. Так как войдя в тронный зал, Сын — наследник престола, сам приближается к отцу, не дожидаясь распоряжения, без посторонней помощи, без помощи «придворных» приступает к трону своего Отца, действует и ведет себя, как право имеющий.

Перевод с арамейского и Феодотиона, описывают это событие иначе, показывая нам, что «придворные» подводят сына человеческого к Отцу, на наш взгляд этот момент умаляет, как бы ограничивает значимость пришедшего, показывая его словно гостя, пришедшего на поклон к Владыке.

Глава 7, стих 14:

пЗи?^ "лг?!?? п? ху??] эд?; ^Ь] тЬ?; чрч :'л' л? о :??пг)П х?-'} п^^^ПЬ1?;?^ л}?? а?? (МТ)

И Ему была дана власть, почет, царство и все народы, племена и языки служили Ему; Правление Его — правление не проходящее, которое не закончится и царство его не разрушится

от гГ<т\а К^олКа ^ллч

гГ ^^ч гаа (рбь)

И Ему дал власть, царство, почет и все народы, племена и языки служили Ему; Правление Его, правление не проходящее и царство Его не разрушится

К^о^\ла г^т^Ка ^зшй) Г\тВ т\Ка

^л^аш тл^аш Г¡т\а К.Ь\л г^.^ Д^а

гГ\- Т^ч -л (N8)

И Ему была дана власть, почет, царство и все народы, племена и языки Ему служат; Власть Его, Власть не проходящая и царство Его не разрушится.

ка! eSó0n аитф ё^оита ка! návta та £0vn т^с у^с ката yévn ка! лааа б0^а аитф Хатреиоиаа ка! Л ё^оита аитои е^оита а'^ю; ^tic ои ц^ áp0fl ка! Л РатЛх^а аитои ^ti; ои цЛ ф0ар^ (LXX)

И была дана Ему власть и все народы земли по родам и всякая слава Ему служащая и власть Его власть вечная та, которая не будет взята и Царство Его то, которое не будет уничтожено

ка! аитф éSó0n Л ápxn ка! Л т1цЛ ка! Л РатХаа ка! návTs; о! \ао[ фиЛш уХшааа1 аитф SouXsúaouatv Л ё^оита аитои ё^оита а'^ю; ^ti; ои лар£Лхиа£та1 ка! Л РатЛ.£[а аитои ои 01аф0ар^а£та1 (TH)

И Ему дано начало и честь и царство и все народы, племена, языки Ему будут рабами, власть Его власть вечная которая не пройдет и царство Его не уничтожится.

et dedit ei potestatem et honorem et regnum et omnes populi tribus ac linguae ipsi servient potestas eius potestas aeterna quae non auferetur et regnum eius quod non corrumpetur (VUL)

И дал Ему силу и честь и царство, и все народы, племена и языки будут служить Ему; Его вечной власти, которая не будет отнята, и его царству, которое не будет разрушено

Данный стих является смысловым продолжением предыдущего стиха, раскрывая нам цель прихода Сына человеческому к Ветхому денми, анализируя сирийские переводы и Вульгату, то цель абсолютно понятна, Отец передает весь спектр царских полномочий своему Сыну, как бы беря Его в соправители. Все переводы передают один и тот же смысл, почти не отличаясь друг от друга.

Глава 7, стих 22:

лба хзап ГзПУ '^Р? зЛТ'' хт р'ли лл^лх-'^тт тии

т : -1т : • : ' л- : V." • I- : • : лт • : т - I ' • - т г J-

ГЧТЧР ВДЛ ХЛ1Э?й1 (МТ)

До прихода Ветхого денми и суд дан святым Всевышнего и пришло время и царством овладели святые

ат, гОи!а л,^^

г^-п (Р8Ь)

До прихода Ветхого днями и суд дал Святым Всевышнего и приблизилось время и царство унаследовали святые.

т, Ат

Г^о^Х^а г<АЗШ гДч-п г<х>^а\

(N8)

До прихода Ветхого денми и суд был отдан святым Всевышнего и время пришло и царство унаследовали святые

ёш^ тои ¿\0sTv т6v лаАа^ ка1 т^ кpíalv ёбшке

тоТ^ ауюк тои и^атои ка1 о кафб^ ¿660^ ка1 т6 PаaíA.£юv кат£axоv о! аую1 (ЬХХ)

До прихода Ветхого денми и суд Он дал святым Всевышнего и время дано и царскую власть приняли святые

ёш^ ой о лаАаю^ т^ ^Ц^Р^ ка1 т6 кр[ца £бшк£v

ауюк й^атои ка1 о каф6^ £ф0аа^ ка1 т^ PаmA.£Íаv кат£axоv о! аую1 (ТН)

До которого (времени) пришел Ветхий денми и суд дал святым Всевышнего и срок достиг и царство приняли святые

ёопес уепИ ап^ииэ Шегиш е! шШсшш ёеёИ эапсИэ ЕхсеЫ е! 1ешриэ аёуепИ е! regnuш оЬИпиегип эапсИ

(уиь)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Пока не пришел Ветхий днями и не дал суд святым Всевышнего, и не пришло время, и святые не овладели царством

Исследуемые нами отрывки содержатся в 7 главе, которая изначально, как было сказано выше, была написана на арамейском языке. В свою очередь перевод 70 толковников осуществлялся с оригинального текста, на рубеже 111-1 вв. до Р.Х., данный факт, предположительно ставит этот перевод вторым в линию источников, которые в последствии стали фундаментом для будущих переводов. Исходя из полученных результатов, мы можем сделать предположение, что Сирийские переводы и Вульгата имеют один источник, по причине сильного сходства текстов, с которого был осуществлен перевод. Данный вывод подтверждается Эмануэлом Товом в его книге Текстология Ветхого Завета [Тов, 2001].

В случае с переводом Феодотиона, мы знаем, что он выполнил новый перевод с еврейского Писания на греческий язык, предположительно в 150 г. по Р.Х. с целью составления новой редакции Септуагинты. Перевод Феодотиона явно разнится с переводом 70 толковников, что наводит нас на мысль, что источником являлся другой текст.

Литература

Архиепископ Сергий (Спасский). Образные откровения Божества и образ Иисуса Христа в Ветхом Завете [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://azbyka.ru/vethij-dnyami (дата обращения: 07.06.2022).

Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета канонические: В рус.пер. с парал. Местами и приложениями. М.: Российское библейское общество, 2000. 336 с.

Тов Э. Текстология Ветхого Завета. М., 2001. 424 с.

Biblia Hebraica Stuttgartensia. Stuttgart, Deutschebiblgesellscaft. 1997. 1574 p.

Biblia Sacra Vulgata. Deutsche Biblgesellscaft. 1969. 1994. Stuttgart: Deutsche biblgesellscaft. 1973 c.

Septuaginta. Idest VetusTestamentum graecetiuxta LXX interpretesedidit A. Rahlfs. Stuttgart: Deutsche biblgesellscaft. 1979.

^i^J^D Klx\ ^a".

KDK' ^iD k^^.X^ .^jTo^an K^nfia ^^^ ^io^

.KDi .mA^^ ^ilQO! .T^""

References

Archbishop Sergius (Spassky). Figurative revelations of the Deity and the image of Jesus Christ in the Old Testament. URL: https://azbyka.ru/vethij-dnyami (date of access: 06.07.2022). (In Russian)

Bible. Books of the Holy Scriptures of the Old and New Testament canonical: In Russian translation. With parallel places and applications. Moscow, Russian Bible Society, 2000, 336s p. (In Russian)

Biblia Hebraica Stuttgartensia. Stuttgart, Deutschebiblgesellscaft, 1997, 1574 p.

Biblia Sacra Vulgata. Deutsche Biblgesellscaft.1969. 1994. Stuttgart, Deutsche biblgesellscaft, 1973 c.

Septuaginta. Idest VetusTestamentum graecetiuxta LXX interpretesedidit A. Rahlfs. Stuttgart, Deutsche biblgesellscaft, 1979.

Tov E. Textology of the Old Testament. Moscow, 2001, 424 p. (In Russian)

KIX\ ^a".

Syriac Modern Bible M083 (2.5M). The Bible Society in Lebanon 1995. 969 c.

"iD K^^ix^ .^jTo^a" K^nfia ^j^ ^^^ ^io^

.K3i Kao^ K^XD^H ^>IQOI .T^" ^ID ^.a.ip

Peshitta. Compiled by Abba Benjamin Beth-Yadgar. Tbilisi, 2009.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.