Научная статья на тему 'Сложные вопросы шестой колонки Гекзаплы Оригена'

Сложные вопросы шестой колонки Гекзаплы Оригена Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
76
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Феодотион / Гекзапла Оригена / Книга пророка Даниила / Септуагинта / Hexapla of Origen / translations / revisions / Book of Daniel / Septuagint / Theodotion

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Штаудингер Роман Яковлевич

Настоящая статья посвящена проблеме идентификации текста, помещенного Оригеном в шестой колонке Гекзаплы — ревизии Феодотиона. Этот текст, наряду с ревизиями Акилы и Симмаха, активно употреблялся отцами Церкви в экзегезе ветхозаветных текстов (Златоуст, Феодорит, Иероним и др.). Бытовавшее еще в середине XX в. мнение, восходящее, вероятно, к блаженному Иерониму, приписывало авторство некоему Феодотиону, жившему во II в. н. э. Более того, в Септуагинте перевод Книги пророка Даниила, согласно данному мнению, также приписывался Феодотиону. Со второй половины XX столетия на Западе значительно возрос интерес к изучению проблемы происхождения шестой колонки, ее связи с Феодотионом. Появились различные исследования, в которых выдвигались разнообразные гипотезы. Этому способствовало, в частности, открытие греческого свитка Малых пророков в 1952 г. В русскоязычной литературе этому вопросу практически не уделялось внимания. Более-менее компетентно эта проблема была затронута в статье, размещенной в «Православной энциклопедии». В нашей статье изучение проблемы идентификации текста шестой колонки Гекзаплы предлагается через рассмотрение следующих вопросов: 1) авторство и происхождение ревизии Феодотиона; 2) имеет ли отношение упомянутый отцами Церкви Феодотион (II в. н. э.) к греческому тексту Книги пророка Даниила, который ему приписывается; 3) является ли материал, собранный Оригеном в шестой колонке, однородным? Какую связь он имеет с историческим Феодотионом? 4) характерные черты ревизии Феодотиона.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Difficult Issues of the Sixth Column of Origen’s Hexapla

The paper is devoted to the problem of identifying the text placed by Origen in the sixth column of the Hexapla, Theodotion’s revision. This text, along with the revisions of Aquila and Symmachus, was actively used by the Church Fathers in the exegesis of Old Testament texts (by Chrysostom, Theodorite, Jerome, etc.). In the middle of the 20th century, the prevailing opinion, which was probably going back to the blessed Jerome, attributed the authorship of this text to a certain Theodotion who lived in the 2nd century AD. Moreover, according to this opinion the translation of the book of Daniel in the Septuagint is also attributed to Theodotion. Since the second half of the 20th century, there has been a surge of research on the origin of the sixth column and its connection with Theodotion. Various studies have emerged that put forward a variety of new hypotheses. This was especially promoted by the discovery of the Greek Minor Prophets Scroll in 1952. The Russian-language literature has not covered this issue sufficiently. More or less competently, this problem was touched upon in an article in the Orthodox Encyclopedia. The present paper aims to view the problem of identifying the text of the sixth column of the Hexapla considering the following aspects: 1. The authorship and origin of Theodotion’s revision. 2. The question whether Theodotion (2nd century AD) mentioned by the Church Fathers had any relationship to the Greek translation of the Book of Daniel ascribed to him. 3. The questions whether the material collected by Origen in the sixth column is homogeneous and how it is connected with the historical Theodotion. 4. Characteristic features of Theodotion’s revision. Thus, the paper attempts to offer a complete picture of the revision of Theodotion through the resolution of the questions raised.

Текст научной работы на тему «Сложные вопросы шестой колонки Гекзаплы Оригена»

ВЕСТНИК Екатеринбургской духовной семинарии. 2022. № 37. 13-23

ИССЛЕДОВАНИЯ

•БОГОСЛОВИЕ

УДК 281

БОЪ 10.24412/2224-5391-2022-37-13-23

Протодиакон Р. Я. Штаудингер

СЛОЖНЫЕ ВОПРОСЫ ШЕСТОЙ КОЛОНКИ ГЕКЗАПЛЫ ОРИГЕНА

Аннотация. Настоящая статья посвящена проблеме идентификации текста, помещенного Оригеном в шестой колонке Гекзаплы — ревизии Феодотиона. Этот текст, наряду с ревизиями Акилы и Симмаха, активно употреблялся отцами Церкви в экзегезе ветхозаветных текстов (Златоуст, Феодорит, Иероним и др.). Бытовавшее еще в середине XX в. мнение, восходящее, вероятно, к блаженному Иерониму, приписывало авторство некоему Феодотиону, жившему во II в. н. э. Более того, в Септуагинте перевод Книги пророка Даниила, согласно данному мнению, также приписывался Феодотиону. Со второй половины XX столетия на Западе значительно возрос интерес к изучению проблемы происхождения шестой колонки, ее связи с Феодотионом. Появились различные исследования, в которых выдвигались разнообразные гипотезы. Этому способствовало, в частности, открытие греческого свитка Малых пророков в 1952 г. В русскоязычной литературе этому вопросу практически не уделялось внимания. Более или менее компетентно эта проблема была затронута в статье, размещенной в «Православной энциклопедии».

В нашей статье изучение проблемы идентификации текста шестой колонки Гекзаплы предлагается через рассмотрение следующих вопросов: 1) авторство и происхождение ревизии Феодотиона; 2) имеет ли отношение упомянутый отцами Церкви Феодотион (II в. н. э.) к греческому тексту Книги пророка Даниила, который ему приписывается; 3) является ли материал, собранный Оригеном в шестой колонке, однородным? Какую связь он имеет с историческим Феодотионом? 4) характерные черты ревизии Феодотиона.

© Р. Я. Штаудингер, 2022

(сс)

ВУ-1ЧС

13

Ключевые слова: Феодотион, Гекзапла Оригена, Книга пророка Даниила, Сеп-туагинта.

Цитирование. Штаудингер Р. Я. Сложные вопросы шестой колонки Гекзаплы Оригена // Вестник Екатеринбургской духовной семинарии. 2022. № 37. С. 13-23. DOI: 10.24412/2224-5391-2022-37-13-23

Сведения об авторе. Штаудингер Роман Яковлевич, протодиакон — преподаватель Томской духовной семинарии (Россия, г. Томск). E-mail: stroman@vtomske.ru

Поступила в редакцию 13.10.2021 Принята к публикации 31.01.2022

Ревизия Феодотиона была размещена Оригеном в шестой колонке его Гекзаплы. Сама Гекзапла представляла собой свод из шести колонок разных редакций Священных текстов Писания, отчего и получила свое название 'Е^алАд, буквально, «ушестеренная». В ней были собраны: библейский текст на древнееврейском языке; транскрибированный греческими литерами древнееврейский текст; ревизии Акилы, Симмаха и Феодотиона, а также Септуагинта, редактированная самим Оригеном. Сидни Джеллико, перечисляя порядок размещения колонок в Гекзапле, предложил следующую логику их расстановки: Колонка 1 — древнееврейский текст — текст оригинала; Колонка 2 — транскрибированный греческими буквами текст, дающий произношение приведенного в первой колонке еврейского текста;

Колонка 3 — ревизия Акилы, как самая буквальная, поставлена рядом с еврейским текстом;

Колонка 4 — ревизия Симмаха «переписывает» эту буквальную ревизию литературным языком;

Колонка 5 — редактированная Оригеном Септуагинта; Колонка 6 — ревизия Феодотиона1.

Каждая из колонок имеет свою историю; каждая имеет и свои вопросы. Наше же внимание сфокусируется именно на последней колонке — ревизии Феодотиона, с которой связаны, вероятно, самые трудно разрешимые вопросы.

1. Вопрос авторства и происхождения ревизии Феодотиона

Материал, размещенный Оригеном в шестой колонке Гекзаплы, до сих пор имеет неразрешенные вопросы своего происхождения. Несмотря на то, что эта колонка оказалась центром острых дискуссий, в научном сообществе так и не выработалось единого мнения по авторству, времени и цели появления размещенного

1 Jellicoe S. The Septuagint and Modern Study. Oxford, 1968. P. 106-111.

в этой колонке материала, поскольку различные его свидетельства «не обладают единым характером»2. Эта «анонимная ревизия», как ее называет Э. Тов, с давних времен отождествлялась с неким Феодотионом, жившим предположительно во второй половине II в. Чтобы более или менее разобраться с шестой колонкой, по мысли С. Джеллико, необходимо ввести еще один дополнительный источник, для которого может быть принято имя «Ур-Феодотион». Деятельность анонимного автора этого источника, вероятно, относится к началу I в. до н. э. Если это действительно так, то его и Акилу разделяют два столетия. По мнению С. Джеллико, именно его редакторская деятельность была пересмотрена «традиционным» Феодотионом во второй половине II в. нашей эры3.

Скудная информация, которую мы имеем о Феодотионе от Иринея, Епи-фания и Иеронима, несколько озадачивает нас. По-видимому, наиболее достоверная информация получена от святого Иринея, который описывает его как еврейского прозелита из Эфеса, переведшего еврейские Писания на греческий язык (Против ересей, 3.21.1). Такое доверие к лионскому епископу обычно связывают с тем, что он сам был родом из Малой Азии и, соответственно, на личном знании мог основывать свое утверждение о происхождении Феодотиона из Эфеса. Рассказ святителя Епифания представляется слишком похожим на рассказ об Акиле, чтобы быть заслуживающим доверия (О мерах и весах, 17). Как пишет Дж. Дайнс, Епифаний, кажется, перепутал его с Акилой, заставив его прибыть из Понта4. По святителю Епифанию, Феодотион оказался учеником Маркиона. Блаженный Иероним сообщает о его принадлежности к секте эвионитов (О знаменитых мужах, 54). По предположению С. Джеллико, Фео-дотион был евреем диаспоры, который на какое-то время слабо привязался к христианству (именно к христианской секте эвионитов), но чье еврейское воспитание и обучение оказались слишком сильны, чтобы их можно было преодолеть навсегда. Это и возвратило его к родной вере5. Д. Бартелеми принимает свидетельство Иринея и идентифицирует Феодотиона как Ионатана бен Узиэля, автора Таргума, носящего его имя6.

Ничего определенного нельзя сказать о дате, когда он сделал свою ревизию. Последовательность: Акила — Симмах — Феодотион, в которой они обычно цитируются в древних источниках, вероятно, связана с тем, как их соответ-

2 Тов Э. Текстология Ветхого Завета. М., 2001. С. 138.

3 Jellicoe S. The Septuagint and Modern Study. P. 83.

4 Dines J. M. The Septuagint. London; New York, 2004. P. 84.

5 Jellicoe S. The Septuagint and Modern Study. P. 83.

6 Barthelemy D. Les Devanciers d'Aquila: première publication intégrale du texte des fragments du Dodécaprophéton trouvés dans le désert de Juda, précédée d'une étude sur les traductions et recensions grecques de la Bible réalisées au premier siècle de notre ère sous l'influence du rabbinat palestinien. Leiden, 1963. (Supplement to Vetus Testamentum; 10). P. 148.

ствующие ревизии располагались в столбцах Гекзаплы. Первым был Акила, поскольку он был наиболее близок к еврейскому тексту, а Феодотион был рядом с ЬХХ, поскольку он больше всего совпадал с александрийской версией7.

Тем не менее, профессор П. А. Юнгеров полагает, что он жил во время императора Коммода (180-192 гг.)8. Перевод (П. А. Юнгеров называет ревизию переводом. — Р. Ш.) Феодотион составляет во второй половине II в., поскольку Ириней (Против ересей) и «Пастырь» Ермы пользуются этой ревизией9.

2. Имеет ли отношение упомянутый отцами Церкви Феодотион (II в. н. э.) к греческому тексту Книги пророка Даниила, который ему приписывается?

Классическое представление, что Церковь избрала чтение пророка Даниила по Феодотиону вместо перевода Септуагинты, ясно выражает П. А. Юнгеров. Профессор пишет: «Считая неправильным в переводе ЬХХ текст Книги пророка Даниила, Церковь, по свидетельству Иеронима, воспользовалась переводом Феодотиона, как наиболее сходным по языку с переводом ЬХХ»10. Действительно в прологе к Книге Даниила Вульгаты блаженный Иероним сообщает о том, что «Церкви Господа Иисуса» не читают Даниила по Септуагинте. Причем сам Иероним не может дать этому объяснение. Одно только он может сказать точно, что перевод Септуагинты достаточно отдален от оригинала и по этой причине справедливо отвергается11. С. Джеллико дает пояснение к данному сообщению Иеронима: «Безусловно, ко времени Иеронима (конец IV в.) переход уже имел место, и появление текста Даниила в переводе Феодотиона в Ватиканском кодексе предполагает, что он уже утвердился в начале того же века»12. Работая над проблемой перехода к феодотионовскому тексту пророка Даниила, британский теолог проводит тщательный анализ письма Оригена к Афри-кану. В итоге он приходит к заключению, что переход на текст Даниила в переводе Феодотиона произошел уже во 2-й половине III в. Если это «событие» связать с конкретным именем, то, согласно С. Джеллико, это имя Оригена: выбор Оригена «достиг своих результатов»13. Такого же мнения придерживается и Дж. Дайнс: «Похоже, что это произошло во 2-й половине III в., возможно, под

7 Fernandez Marcos N. The Septuagint in Context: Introduction to the Greek Version of the Bible. Leiden; Boston; Koln, 2000. P. 143.

8 Здесь, по-видимому, П. А. Юнгеров опирается на свидетельство святителя Епифания.

9 Юнгеров П. А. Введение в Ветхий Завет. Кн. 1. М., 2003. С. 291.

10 Там же.

11 Biblia Sacra Vulgata. Stuttgart, 41994. Incipit prologus Hieronymi in Danihele propheta.

12 Jellicoe S. The Septuagint and Modern Study. P. 86.

13 Ibid.

влиянием Оригена, поскольку обе версии были в обращении до того времени, а Даниил Септуагинты сохранился в дооригенском папирусе 967»14.

Из всего феодотионовского «наследия» текст Даниила оказался самым большим, остальные тексты дошли до нас обрывочно. Из-за своей сохранности он был удобен для идентификации всех источников, приписываемых Фео-дотиону. В значительной степени основные характеристики этого редактора были определены благодаря этому тексту15.

Однако ситуация в корне изменилась после того как были обнаружены (или же идентифицированы с текстом Даниила Феодотиона) фрагменты этого текста в различных источниках до периода жизни исторического Феодотиона, а в некоторых случаях — с разрывом в столетия. Среди таких источников называют имена следующих ранних отцов Церкви16:

1. Климент Римский цитирует Дан 7. 10 в Первом Послании к Коринфянам, гл. 34. Здесь воспроизводится чтение «éXsixoúpyouv» по Феодотиону вместо «éGspórtsuov» Септуагинты;

2. Иустин Мученик в гл. 31 «Диалога с Трифоном» использует Дан 7. 9-28. При этом практически в равных пропорциях даются характерные чтения из обеих версий: перевода Семидесяти и Феодотиона;

3. Апостол Ерм в «Пастыре» в четвертом видении (пункт II) приводит чтение Дан 6. 23;

4. Ириней Лионский;

5. Климент Александрийский в «Строматах», цитируя Даниила, чередует чтения из Феодотиона и Септуагинты.

Фрагменты феодотионовского чтения Книги Даниила встречаются и в новозаветных текстах:

1. В Евр 11. 33 автор пишет: ёфра^ау отоцата XeóvTwv (заградили уста львов). Это чтение (с отличием в глагольной форме) мы находим в ревизии Феодотиона Дан 6. 23: évé^pa^sv та отоцата twv XeóvTwv (заградил уста львов). Септуагинта дает чтение: оеошке це ó 0еос ало twv XeóvTWV (Бог спас меня ото львов). Касательно Послания к Евреям С. Джеллико сообщает, что автор практически всегда следует переводу Семидесяти, однако в этом месте он обращается к варианту Феодотиона.

2. В Мк 14. 62 говорится: ép^ó^vov цета twv ve^eXwv той oйpavoй (идущего среди облаков небесных). Это чтение явно просматривается в варианте Феодотиона Дан 7. 13: цета twv ve^eXwv той oйpavoй... ép^ó^vo; (среди облаков небесных... идущий). Септуагинта: ém twv ve^eXwv той oйpavoй &c

14 Dines J. M. The Septuagint. P. 86.

15 Fernandez Marcos N. The Septuagint in Context. P. 145.

16 Примеры приводятся по: Jellicoe S. The Septuagint and Modern Study. P. 87-88.

шо; оубршлои ^рх&то (на облаках небесных... шел). Однако это же событие в Мф 26. 64 освещается уже по версии Септуагинты: (épxó^svov) em twv vs^sXwv той oüpavou (идущего на облаках небесных).

Действительно, данные свидетельства могут служить подтверждением того, что так называемый «феодотионовский Даниил» появился намного раньше исторического Феодотиона, описанного у св. Иринея, свт. Епифания, блж. Иеронима17.

3. Является ли материал, собранный Оригеном в шестой колонке, однородным? Какую связь он имеет с историческим Феодотионом?

Этот вопрос оказался крайне сложным. Поиск его решений на практике стал достаточно запутанным. Если в прошлом шестую колонку на основании древних свидетельств легко отсылали к историческому Феодотиону, то сегодня без рассмотрения редакции (или редакций) Септуагинты в рамках последовательных исторических этапов не представляется возможным решать эту проблему. По сути, переломным этапом в исследовании материала шестой колонки стало открытие греческого свитка Малых пророков в 1952 г., который содержал неизвестную до этого раннюю ревизию Септуагинты. Ее подробным изучением занялся Д. Бартелеми. Он выявил в ней характерные особенности, среди которых одна послужила Д. Бартелеми основой для названия самой ревизии — «Kaí ys» (кайге-ревизия). Данная находка имеет предполагаемую раннюю датировку — середину I века до н. э. Обнаружение Свитка Двенадцати произвело на свет очередное открытие: кайге-ревизия оказалась отраженной во многих элементах того самого материала, который был приписан Феодотиону, то есть шестой колонки. Это, в свою очередь, дало повод для переименования кайге-ревизии в кайге-Феодотион18. По мнению Д. Бартелеми, Феодотион был одним из выдающихся членов группы переводчиков кайге-ревизии, работа которых была доведена до своего апогея в ревизии Акилы19. При этом Д. Бартелеми, собственно, не оставляет места историческому Феодотиону.

Как отмечалось выше, материал, представленный Оригеном в шестой колонке, неоднороден. Фернандес Маркос выделяет Книги Иова, Притчей, Исаии, Иеремии и Иезекииля, как сохранившие наиболее крупные фрагменты ревизии Феодотиона. При этом данный «феодотионовский» материал, судя по всему, «сочетает в себе основные характеристики кайге-ревизии»20.

17 По этому поводу Фернандес Маркос приводит своего рода приговор Феодотиону, выраженный А. Шмитом: «Феодотионовский Даниил не имеет никакого отношения к Феодотиону» (FernandezMarcos N. The Septuagint in Context... P. 145).

18 Тов Э. Текстология Ветхого Завета. С. 38.

19 Jellicoe S. The Septuagint and Modern Study. P. 92.

20 Fernandez Marcos N. The Septuagint in Context. P. 146.

Проблема материала шестой колонки оказалась осложненной еще и по причине сходства некоторых элементов (фрагменты Книг Самуила и Царств) с лу-киановской рецензией. Фернандес Маркос объясняет это ошибкой переписчиков некоторых рукописей, которые выдали за ревизию Феодотиона все тексты, помеченные греческой буквой «0». Среди этих текстов оказался и материал, заимствованный у блаженного Феодорита Кирского, наследника лукиановской школы, поскольку таким же символом (0) он отмечался в рукописях21.

Идея устранения исторического Феодотиона (Д. Бартелеми) не нашла поддержки в научном сообществе. Напротив, вслед за С. Джеллико, Фернандес Маркос задается вопросом, что не было бы более благоразумным принять кайге-ревизию в качестве первого этапа редакции Септуагинты, не убирая при этом со сцены более позднюю ревизию, отождествляемую с историческим Феодотионом? Ведь, как и святой Лукиан Антиохийский, традиционный Фео-дотион «достаточно хорошо задокументирован в древних источниках, чтобы позволить ему так быстро исчезнуть из истории»22. Конечно, степень вмешательства исторического Феодотиона в материал, отредактированный кайге-ре-визией, пока остается загадкой.

4. Характерные черты ревизии Феодотиона

Профессор П. А. Юнгеров сообщает о следующих особенностях ревизии Феодотиона: по языку, своему характеру она занимает среднее положение между Акилой и Симмахом, то есть не так рабствует букве, как Акила, не так уклоняется от нее, как Симмах. Согласно П. А. Юнгерову, важной чертой ревизии является сохранение многих еврейских слов без перевода. Профессор озвучивает два предположения, почему слова могли остаться в оригинальном чтении (транскрибированные греческими буквами). Прежде всего это могло быть связано с трудностью их перевода. П. А. Юнгеров приводит следующие примеры:

1. Ис 22. 24:

ЛШХ^^Зй (от сосудов чаши)

ano oksuouc; twv ayavwG (от сосудов «аганот»)

Это греческое чтение П. А. Юнгеров приводит по рецензии Лукиана.

2. 2 Пар 26. 9:

N'AD (и над вратами долины)

LXX: Kal em t^v núA.^ t^c ^ápayyo; ( и над вратами ущелья)

П. А. Юнгеров отыскивает чтение транскрибированного греческими буквами » в Кодексе 19 (вероятнее всего, в аппарате Фильда): núX^v áyyaí (вратами аггай).

21 Fernandez Marcos N. The Septuagint in Context. P. 146.

22 Ibid. P. 150.

С другой стороны, причиной могло оказаться и желание точно соответствовать еврейскому тексту23.

Практически спустя столетие после П. А. Юнгерова Фернандес Маркос скажет, что мы обладаем очень скудными сведениями о стиле ревизии Феодотиона. Далее он назовет специфическую особенность ревизии, а именно ту, которую продемонстрировал на примерах П. А. Юнгеров. Фернандес Маркос ссылается на Фильда, который перечисляет около 90 транскрибированных еврейских терминов, относящихся к названиям животных, деревьев, растений, одежды, тканей и других вещей, связанных с культом. Среди библейских Книг, имеющих данную особенность, особо выделяются Книги Исаии и Иезекииля, Левит и Судьи. По Фернандесу Маркосу, ситуация с транскрибированием не может быть объяснима только лишь сложностью перевода того или иного еврейского термина. Он обращает внимание на Мал 2. 11, где наименование Бога передается греческими буквами ^Л (Септуагинта, Акила, Феодотион ставят 0ео;). Далее, он указывает на другой пример (в Быт 2. 7 и Быт 3. 17), который может свидетельствовать, скорее, о скрупулезной верности еврейскому тексту, нежели о каком-либо недопонимании термина. Он рассматривает перевод Л07КП (адама):

nól^Tp а^'Л^ O'ífrg пр? "-IS"! (и создал Господь Бог человека из персти от земли)

LXX: ка! en^oev ó 0ео; tov ov0pwnov xoüv апо т^с Y^C (и создал Бог человека из праха от земли)

Феодотион: ка! елЛаое KÚpio; ó 0ео; tov Абац xoüv апо т^с абаца (и создал Господь Бог Адама из праха от адамы).

В этом переводе, как можно заметить, Феодотион стремится передать не только термин «адама» (земля) в еврейском звучании, на который указывал Фернандес Маркос, но и однокоренное слово «адам» (человек). Для Феодоти-она, видимо, было весьма важным показать единую природу терминов, их созвучие, которое добавляло плавность и поэтичность ревизии.

Из признаков материала шестой колонки (называется ли он Феодотионом, кайге-ревизией или кайге-Феодотионом), которые выделяет Д. Бартелеми, Фернандес Маркос приводит следующие:

1. Еврейская частица ОЛ («также») обычно передается по-гречески ка1 уе («по крайней мере»);

2. '¿Ш (местоимение «Я») передается как éyw е1ц1 («я есть») в случае, если оно стоит перед личной формой глагола первого лица;

3. Обычно слово Е^К (муж) передается греческим áv^p;

4. Отрицательная частица передается греческой конструкцией оик еот1 («не есть») без учета согласования времен24.

23 Юнгеров П. А. Введение в Ветхий Завет. Кн. 1. С. 292.

24 Fernandez Marcos N. The Septuagint in Context. P. 146-148.

Подводя итоги обзору материла шестой колонки, приписываемый историческому Феодотиону, мы должны признать, что, во-первых, материал не может принадлежать одному источнику. Степень «вмешательства» Феодотиона в уже отредактированный материал кайге-ревизии до сих пор остается загадкой. Фернандес Маркос предполагает, что исторический Феодотион мог завершить редакцию кайге-ревизии на основании протомасоретского текста. Во-вторых, отсюда вытекает то, что, как пишет Дж. Дайнс, необходимо признать за ревизией Феодотиона очень ранние исторические корни25.

Источники

3. Biblia Hebraica Stuttgartensia. Stuttgart, 41990.

4. Biblia Sacra Vulgata. Stuttgart, 41994.

5. Septuaginta / ed. A. Rahlfs. Stuttgart, 1979.

6. Septuaginta. Vetus Testamentum Graecum. Auctoritate academiae Scientiarum Gottingen-sis editum. Vol. XV: Jeremias-Baruch-Threni Epistula Jeremiae. Apparatus II / ed. J. Ziegler. Göttingen, 2006.

Литература

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1. Тов Э. Текстология Ветхого Завета. М., 2001.

2. Юнгеров П. А. Введение в Ветхий Завет. Кн. 1. М., 2003.

3. Barthelemy D. Les Devanciers d'Aquila: première publication intégrale du texte des fragments du Dodécaprophéton trouvés dans le désert de Juda, précédée d'une étude sur les traductions et recensions grecques de la Bible réalisées au premier siècle de notre ère sous l'influence du rabbinat palestinien. Leiden, 1963. (Supplement to Vetus Testamentum; 10).

4. Dines J. M. The Septuagint. London; New York, 2004.

5. Fernandez Marcos N. The Septuagint in Context: Introduction to the Greek Version of the Bible. Leiden; Boston; Köln, 2000.

6. Jellicoe S. The Septuagint and Modern Study. Oxford, 1968.

Protodeacon Roman Ya. Staudinger

DIFFICULT ISSUES OF THE SIXTH COLUMN OF ORIGEN'S HEXAPLA

Abstract. The paper is devoted to the problem of identifying the text placed by Origen in the sixth column of the Hexapla, Theodotion's revision. This text, along with the revisions of Aquila and Symmachus, was actively used by the Church Fathers in the exegesis of Old

25 Dines J. M. The Septuagint. P. 87.

npoTOguaKOH P. ffiTaygMHrep

Testament texts (by Chrysostom, Theodorite, Jerome, etc.). In the middle of the 20th century, the prevailing opinion, which was probably going back to the blessed Jerome, attributed the authorship of this text to a certain Theodotion who lived in the 2nd century AD. Moreover, according to this opinion the translation of the book of Daniel in the Septuagint is also attributed to Theodotion. Since the second half of the 20th century, there has been a surge of research on the origin of the sixth column and its connection with Theodotion. Various studies have emerged that put forward a variety of new hypotheses. This was especially promoted by the discovery of the Greek Minor Prophets Scroll in 1952. The Russian-language literature has not covered this issue sufficiently. More or less competently, this problem was touched upon in an article in the Orthodox Encyclopedia.

The present paper aims to view the problem of identifying the text of the sixth column of the Hexapla considering the following aspects: 1. The authorship and origin of Theodotion's revision. 2. The question whether Theodotion (2nd century AD) mentioned by the Church Fathers had any relationship to the Greek translation of the Book of Daniel ascribed to him. 3. The questions whether the material collected by Origen in the sixth column is homogeneous and how it is connected with the historical Theodotion. 4. Characteristic features of Theodotion's revision. Thus, the paper attempts to offer a complete picture of the revision of Theodotion through the resolution of the questions raised.

Keywords: Hexapla of Origen, translations, revisions, Book of Daniel, Septuagint, Theodotion.

Citation. Staudinger R. Ya. Slozhnye voprosy shestoi kolonki Gekzaply Origena [Difficult Issues of the Sixth Column of Origen's Hexapla]. Vestnik Ekaterinburgskoi dukhovnoi semi-narii — Bulletin of the Ekaterinburg Theological Seminary, 2022, no. 37, pp. 13-23. DOI: 10.24412/2224-5391-2022-37-13-23

About the author. Staudinger Roman Yakovlevich, protodeacon — Teacher at the Tomsk Theological Seminary (Russia, Tomsk). E-mail: stroman@vtomske.ru

Submitted on 13 October, 2021 Accepted on 31 January, 2022

References

1. Barthelemy D. Les Devanciers d'Aquila: première publication intégrale du texte des fragments du Dodécaprophéton trouvés dans le désert de Juda, précédée d'une étude sur les traductions et recensions grecques de la Bible réalisées au premier siècle de notre ère sous l'influence du rabbinatpalestinien. Leiden, 1963. (Supplement to Vetus Testamentum; 10).

2. Biblia Hebraica Stuttgartensia. 4 Aufl. Stuttgart, 1990.

3. Biblia Sacra Vulgata. 4 Aufl. Stuttgart, 1994.

4. Dines J. M. The Septuagint. London; New York, 2004.

5. Fernandez Marcos N. The Septuagint in Context: Introduction to the Greek Version of the Bible. Leiden; Boston; Koln, 2000.

6. Jellicoe S. The Septuagint and Modern Study. Oxford, 1968.

7. Septuaginta. Ed. A. Rahlfs. Stuttgart, 1979.

8. Septuaginta. Vetus Testamentum Graecum. Auctoritate academiae Scientiarum Gottingen-sis editum. Vol. XV: Jeremias-Baruch-Threni Epistula Jeremiae. Apparatus II. Ed. J. Ziegler. Göttingen, 2006.

9. Tov E. Tekstologiia Vetkhogo Zaveta [Textual Criticism of the Hebrew Bible]. Moscow, 2001.

10. Yungerov P. A. Vvedenie v Vetkhii Zavet [Introduction to the Old Testament]. Moscow, 2003, book 1.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.