Научная статья на тему 'Деление седмин в Дан 9. 25: происхождение версии перевода Феодотиона и ее отношение к масоретскому тексту'

Деление седмин в Дан 9. 25: происхождение версии перевода Феодотиона и ее отношение к масоретскому тексту Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
383
61
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВЕТХИЙ ЗАВЕТ / КНИГА ДАНИИЛА / СЕМЬДЕСЯТ СЕДМИН / ПЕРЕВОД ФЕОДОТИОНА / ДРЕВНЕЕВРЕЙСКИЙ СИНТАКСИС / ПРОТОМАСОРЕТСКИЙ ТЕКСТ / СЕПТУАГИНТА / ТОЛКОВАНИЕ КНИГИ ДАНИИЛА / ДОХРИСТИАНСКАЯ ЭКЗЕГЕЗА КНИГИ ДАНИИЛА / OLD TESTAMENT / BOOK OF DANIEL / SEVENTY WEEKS / PROPHECY OF SEVENTY WEEKS / THEODOTION'S TRANSLATION / ANCIENT HEBREW SYNTAX / PROTO-MASORETIC TEXT / SEPTUAGINT / LATE BIBLICAL HEBREW / EARLY EXEGESIS OF THE BOOK OF DANIEL / PRE-CHRISTIAN EXEGESIS OF THE BOOK OF DANIEL

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бессонов Игорь Александрович

В настоящей статье рассматривается происхождение трактовки стиха Дан 9. 25, содержащейся в греческом переводе Феодотиона. Дан 9. 25 повествует о явлении «Помазанника Владыки», которое произойдет через определенный период времени после «исхода слова о восстановлении Иерусалима». Если, согласно масоретскому тексту, этот период определяется как 7 седмин, а 62 седмины называются временем построения города, то перевод Феодотиона трактует эти два периода как единый срок 69 седмин, которые пройдут до прихода «Помазанника Владыки». В статье анализируется синтаксис еврейского текста, который, по нашему мнению, позволяет сделать вывод об оригинальной трактовке стиха даже без обращения к более поздней масоретской пунктуации. Анализ использования союза вав в стихе 9. 25 свидетельствует о том, что автор книги Даниила писал о явлении Помазанника Владыки по прошествии 7 седмин. Анализ синтаксиса перевода Феодотиона позволяет заключить, что он обязан своим происхождением еврейскому протографу, содержавшему расстановку вав, отличную от оригинального текста 9-й главы книги Даниила. По всей видимости, этот вариант возник в результате неверного понимания пророчества о 70 седминах, получившего распространение в еврейской среде еще до создания перевода Феодотиона. Его сторонники полагали, что все случаи упоминания «Помазанника» и «Владыки» в 25-27 стихах 9-й главы книги Даниила относятся к одной и той же фигуре. Подобная трактовка могла привести к изменению синтаксиса стиха 25 в еврейском протографе перевода Феодотиона.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Division of Weeks in Daniel 9.25: the Origin of Theodotion’s Translation and its Relation to the Masoretic Text

This article deals with the origin of rendering Daniel 9.25 in Theodotion’s Greek translation. Dan. 9.25 relates about the coming of the “anointed one”, which will take place after a certain period from the commandment to rebuild Jerusalem will have elapsed. According to the Masoretic text, this period is seven weeks, while 62 weeks is the time of erecting the city. Theodotion’s translation treats these two periods as one, namely 62 weeks that will have elapsed before the coming of the “anointed one”. The paper analyses the syntax of the Hebrew text, which, as far as we can judge, allows us to make a conclusion about an original interpretation of the verse even without addressing the later Masoretic punctuation. The analysis of the occurrence of the conjunction waw in verse 9.25 shows that the author of the Book of Daniel wrote about the coming of the anointed when seven weeks will have elapsed. The analysis of Theodotion’s syntax allows us to believe that this syntax appeared due to the Hebrew protograph, whose usage of waw was diff erent from the original text of Chapter 9 of the Book of Daniel. In all likelihood, this variant emerged as the result of the erroneous understanding of the prophecy about 70 weeks that came to be widespread well before Theodotion. Its proponents believed that all mentions of the anointed in verses 25-27 of Chapter 9 refer to the same figure. Such interpretation might have led to the alteration of the syntax in verse 25 in the Hebrew protograph of Theodotion’s translation.

Текст научной работы на тему «Деление седмин в Дан 9. 25: происхождение версии перевода Феодотиона и ее отношение к масоретскому тексту»

Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология.

2017. Вып. 52. С. 36-47

Бессонов Игорь Александрович, канд. филол. наук, Российская Федерация, 119330, г. Москва, Мосфильмовская ул., 32, кв. 87 [email protected]

Деление седмин в Дан 9. 25:

ПРОИСХОЖДЕНИЕ ВЕРСИИ ПЕРЕВОДА ФЕОДОТИОНА И ЕЕ ОТНОШЕНИЕ К МАСОРЕТСКОМУ ТЕКСТУ

И. А. Бессонов

В настоящей статье рассматривается происхождение трактовки стиха Дан 9. 25, содержащейся в греческом переводе Феодотиона. Дан 9. 25 повествует о явлении «Помазанника Владыки», которое произойдет через определенный период времени после «исхода слова о восстановлении Иерусалима». Если, согласно масоретскому тексту, этот период определяется как 7 седмин, а 62 седмины называются временем построения города, то перевод Феодотиона трактует эти два периода как единый срок — 69 седмин, которые пройдут до прихода «Помазанника Владыки». В статье анализируется синтаксис еврейского текста, который, по нашему мнению, позволяет сделать вывод об оригинальной трактовке стиха даже без обращения к более поздней масоретской пунктуации. Анализ использования союза вав в стихе 9. 25 свидетельствует о том, что автор книги Даниила писал о явлении Помазанника Владыки по прошествии 7 седмин. Анализ синтаксиса перевода Феодотиона позволяет заключить, что он обязан своим происхождением еврейскому протографу, содержавшему расстановку вав, отличную от оригинального текста 9-й главы книги Даниила. По всей видимости, этот вариант возник в результате неверного понимания пророчества о 70 седминах, получившего распространение в еврейской среде еще до создания перевода Феодотиона. Его сторонники полагали, что все случаи упоминания «Помазанника» и «Владыки» в 25—27 стихах 9-й главы книги Даниила относятся к одной и той же фигуре. Подобная трактовка могла привести к изменению синтаксиса стиха 25 в еврейском протографе перевода Феодотиона.

Одним из наиболее сложных мест в книге Даниила традиционно считается знаменитое пророчество о 70 седминах (семилетиях), содержащееся в 9-й главе этого сочинения (Дан 9. 24—27). Проблема правильного понимания этого текста всегда оставалась актуальной в силу его богословской значимости, в особенности для христианской экзегезы. Одной из основных проблем, встававших перед экзегетами, традиционно было прочтение стиха 9. 25, которое принципиально различается в масоретском тексте и в греческом переводе Феодотиона, впоследствии ставшем источником традиционной христианской трактовки указанного стиха. В настоящей статье мы попытаемся, основываясь на анализе синтаксиса стиха 25, объяснить происхождение трактовки, отразившейся в переводе Феодотиона.

Не прибегая к длительному введению в историю вопроса, сразу же выделим основную проблему, на протяжении веков встававшую перед комментаторами.

Как известно, пророчество о 70 седминах открывается предсказанием о будущем явлении некоторых важных для автора исторических личностей, которое должно произойти после «исхода слова о восстановлении Иерусалима» (Дан 9. 25). Еврейский текст стиха 25 выглядит таким образом1:

лу?^ сгуз^ та rrtfa-7J7 пЭДп; л^?1?! з^п1? -ач гсйп» ierran pis?! тшл nin~i лэдэд aitíto пч^ч a'tëtf в^з^

Наиболее близкий к современному научному консенсусу перевод пророчества на русский язык дает Е. Б. Смагина: «От повеления заново отстроить Иерусалим до Властителя-Помазанника пройдет семь седмин, а потом еще шестьдесят две седмины — в это время восстановят площадь и городской ров, но это будет година бедствий. Когда минут шестьдесят две седмины, отторгнут будет Помазанник, и никого у него не останется» (Дан 9. 25—26). По мнению большинства исследователей книги Даниила2, автор говорит здесь об истории еврейского священства в период второго Храма. Она начинается с явления первого «Властителя Помазанника» — первосвященника Иисуса, сына Иоседекова, — и завершается первосвященником Онией III, убитым в результате происков своего противника, первосвященника Менелая. После этого, по мнению автора книги Даниила, череда истинных первосвященников закончилась и наступил период эсхатологических бедствий, предшествующих окончательному избавлению.

Традиционные еврейские комментарии, связывая это пророчество книги Даниила с различными историческими личностями, на протяжении истории сохраняли оригинальное разделение седмин на два периода3. Закрепилось оно и в пунктуации масоретского текста. Однако в христианской традиции указанный пассаж получил совсем другую трактовку. Как известно, масоретский текст получил признание в Христианской Церкви только во времена блж. Иеронима, который выбрал именно еврейский текст в качестве источника латинского перевода. В грекоязычных церквах основным библейским текстом в течение многих веков оставалась Септуагинта. Интересующая нас книга Даниила была в некотором смысле исключением: ее каноническим текстом был признан греческий перевод Феодотиона, также происходивший из еврейской среды, но гораздо ближе соответствовавший масоретской версии, чем так называемый перевод Септуагинты4.

1 Цитаты из библейских книг приводятся по следующим изданиям и ресурсам: Biblia Hebraica Stuttgartensia. Stuttgart, 1997; Interlinear Septuagint. URL: http://en.katabiblon.com/ us/?text=LXX ; The Latin Vulgate. URL: http://www.biblestudytools.com/vul/

2 Мы находим эту точку зрения в большинстве авторитетных комментариев, созданных на протяжении прошлого века: Montgomery J. A. A Critical and Exegetical Commentary of the Book of Daniel. Edinburgh; N. Y., 1959; Hartman L. F., Di Lella A. A. The Book of Daniel. N. Y., 1978; Lacocque A. The Book of Daniel. L., 1979; Collins J. J. A Commentary on the Book of Daniel. Minneapolis, 1993.

3 См.: Montgomery. Op. cit. P. 397—398; Yephet ibn Ali the Karaite. A Commentary on the Book of Daniel. Oxford, 1889. P. 50-51.

4 «Переводом Септуагинты» в научной традиции называют греческий перевод книги Даниила, выполненный в Александрии в кон. II — нач. I в. (см.: Bludau A. Die Alexandrinische Übersetzung des Buches Daniel und ihr Verhältnis zum massoretischen Texten // Biblische Studie. Freiburg Im Breisgau, 1897. Bd 2. S. 8; Montgomery. Op. cit. P. 38; Collins. Op. cit. P. 8-9. Несмо-

Следует сказать несколько слов о взглядах исследователей на происхождение перевода Феодотиона. По общему мнению, перевод Феодотиона5 был вторым важным переводческим предприятием после перевода Септуагинты, причиной которого было стремление сблизить греческую версию книги Даниила с известным переводчику семитским текстом6. Взаимные отношения между про-томасоретским текстом, переводом Септуагинты и переводом Феодотиона являются предметом многолетних научных дискуссий. В настоящее время научный консенсус склоняется в пользу того мнения, что перевод Феодотиона был сделан с семитского текста, близкого к более поздней масоретской версии, при определенном учете перевода Септуагинты, с которым переводчик, несомненно, был хорошо знаком7. Использование перевода Феодотиона авторами новозаветных книг8 предполагает, что он был осуществлен не позднее середины I в.

В интересующем нас месте книги Даниила перевод Феодотиона, всюду следующий за масоретским текстом, принципиально отступает от него. Перевод Феодотиона дает следующую версию стиха 25:

ало ё|обои Хоуои той алокрьбщаь ха1 той омободлоаь 1ероиоаХлц шд Хрютой луоицеуои ёрбодабед ёлта ха1 ёрбодабед ¿Скотта бш ха1 ёлютре^ ха1 о1иобоцл9лоета1 лХатеГа ха1 теГход ха1 ¿ххеушб^оолтш о1 хафои

Приведем классический славянский перевод этого пассажа Феодотио-новой версии книги Даниила: «И увеси и уразум%еши отъ исхода словесе, еже отв%щати и еже соградити Иерусалимъ, даже до Христа старейшины седминъ седмь и седминъ шестьдесятъ дв%: и возвратится, и соградится стогна и забрала, и истощатся л%та» (Дан. 9. 25). Как видно, в этом тексте говорится только об одном Помазаннике, который явится через 69 седмин после «слова о восстановлении Иерусалима»9. Популярность перевода Феодотиона, довольно рано признанного каноническим в грекоязычных церквах, привела к тому, что такое по-

тря на древность этого перевода, он не может помочь нам в изучении древнееврейского текста пророчества о семидести седминах: текст стихов Дан 9. 25—27 в имеющемся у нас тексте перевода Септуагинты, по общему мнению, сильно испорчен (подробнее см.: Jeansonne S. P. The Old Greek Translation of Daniel 7—12. Washington, 1988. P. 123—130). Это относится и к стиху 9. 25, где переводчик, по-видимому, прочитал Т!) D'itfa IV «до Помазанника Владыки» как TS) ГТ^а ts «город Помазанника Владыки» и полностью опустил все числовые указания, содержащиеся в стихе.

5 Не совсем ясно, как именно «перевод Феодотиона» связан с историческим Феодотио-ном, иудейским прозелитом II в. (см.: Di Lella A. A. The textual history of Septuagint-Daniel and Thedotion-Daniel // The Book of Daniel. Composition and Reception. Vol. 2. Boston; Leiden, 2002. P. 593—594). В данном случае мы сохраняем это название в силу церковной и научной традиции.

6 См.: Di Lella. Op cit. P. 596.

7 См.: Ibid.; Mc Lay T. The Old Greek Translation of Daniel IV—VI and the Formation of the Book of Daniel // Vetus Testamentum. Vol. 55. Fasc. 3 (Jul., 2005). P. 322.

8 См.: Collins. Op. cit. P. 9.

9 Примечательно, что эта традиция сохранилась и в Синодальном переводе: «Итак, знай и разумей: с того времени, как выйдет повеление о восстановлении Иерусалима, до Христа Владыки семь седмин и шестьдесят две седмины; и возвратится народ, и обстроятся улицы и стены, но в трудные времена» (Дан 9. 25).

нимание стиха 9. 25 постепенно стало общепринятым среди христианских комментаторов. Экзегеты, начиная с Юлия Африкана, за немногими исключениями были единодушны в трактовке этого текста — в данном случае пророк говорит о пришествии Иисуса Христа10.

В Вульгате текст пророчества Даниила был переведен аналогичным образом — судя по всему, также не без влияния перевода Феодотиона: «Scito ergo, et animadverte: ab exitu sermonis, ut iterum aedificetur Jerusalem, usque ad Christum ducem, hebdomades septem, et hebdomades sexaginta duae erunt: et rursum aedificabitur platea, et muri in angustia temporum» («Итак, знай и разумей, от исхода слова снова построить Иерусалим до Христа Владыки пройдут семь седмин и шестьдесят две седмины; и снова построятся улицы, и стены в стеснении времен»). Даже в эпоху Реформации христианские переводчики все еще сохраняют толкование, соответствующее переводу Феодотиона — так, в Библии короля Иакова мы читаем: «Know therefore and understand, that from the going forth of the commandment to restore and to build Jerusalem unto the Messiah the Prince shall be seven weeks, and threescore and two weeks: the street shall be built again, and the wall, even in troublous times» («Итак, знай и разумей, что от исхода повеления восстановить и построить Иерусалим до Мессии Князя пройдет семь седмин и шестьдесят две седмины: площадь снова отстроится, и стена, даже в трудные времена»). Масо-ретская трактовка стиха получила признание в европейской библеистике лишь в XIX столетии11, с этого времени получая все большее распространение и к нашему времени став фактически общепринятой.

Тем не менее в истории христианской экзегетики книги Даниила довольно долго существовала и до сих пор существует традиция, которую можно было бы назвать апологетической. Ее сторонники полагают, что Феодотионов перевод данного текста является абсолютно корректным и если и противоречит чему-то в еврейском тексте книги Даниила, то только масоретской пунктуации, которая является поздней и даже тенденциозной. В русской богословской науке такой точки зрения придерживался уже А. П. Рождественский. В работе о пророчестве о семидесяти седминах он достаточно подробно обсуждает этот вопрос, приводя целый ряд косвенных аргументов в пользу понимания, согласного с переводом Феодотиона12. Наибольший интерес для нас представляют не собственно эти аргументы, уже не отвечающие уровню современной библейской науки, а то, что для А. П. Рождественского само собой разумеющимся является то, что понимание еврейского текста, не снабженного знаками пунктуации, представляет собой определенную сложность, которую можно разрешить, лишь обратившись к некоторым косвенным соображениям относительно толкования пророчества Даниила.

10 Подробный обзор см.: Montgomery. Op. cit. P. 390—401; Tanner J. P. Is Daniel's Seventy-Weeks Prophecy Messianic? Part 1 // Bibliotheca Sacra 166 (April-June 2009). P. 181-200.

11 Так, в Библии короля Иакова она впервые появляется в 1885 г., в вышедшей тогда новой авторизованной версии Ветхого Завета (см.: English Revised Version. URL: http://biblehub.com/ erv/daniel/9.htm/DAN0 9.htm).

12 См.: Рождественский А. П. Откровение Даниилу о семидесяти седминах. Опыт толкования 24-27 стихов 9-й главы книги пророка Даниила. СПб., 1896. С. 99-101.

Примечательно, что большинство современных комментаторов, обсуждая деление седмин в масоретском тексте, также в основном полагаются на общие соображения, относящиеся к замыслу книги, логике повествования и экзегетической традиции. Так, Дж. Коллинс указывает, что «масоретский текст ставит эт-нах13 между семью седминами и шестьюдесятью двумя седминами... Нет никакого сомнения в том, что масоретская пунктуация верна. Нет никакой другой причины делить период на семь и шестьдесят две седмины. Масоретское понимание пассажа хорошо засвидетельствовано как в христианстве до бл. Иеронима, так и в еврейской традиции»14. Как видно, основной акцент в данном случае делается на наличии этнаха после фразы О'^зФ «седмин семь». Получается, что масореты, знавшие из дошедшей до них экзегетической традиции о правильном делении седмин на два периода, снабдили текст правильными знаками препинания, отвечающими изначальному замыслу автора. Точно так же такой классический русский сторонник Феодотионовой версии, как А. П. Рождественский, или такой ее новейший приверженец, как Р. Беквиз, видят главное основание иудейской трактовки стиха 25 в наличии этнаха после фразы ПУЗф «сед-

мин семь», рассматривая его в качестве основного показателя синтаксического деления стиха15. Основываясь на том факте, что библейский текст был снабжен знаками кантилляции не раньше VI—VII вв., эти авторы предполагают сознательную манипуляцию текстом со стороны редакторов, стремившихся сделать мессианскую аллюзию 25-го стиха чисто исторической, с целью полемики с христианами или сторонниками еврейских мессианских движений. Дискуссия, таким образом, вращается вокруг вопроса о том, насколько корректна и непредвзята в данном случае масоретская пунктуация.

По нашему мнению, вопрос о синтаксическом делении рассматриваемой фразы может быть решен без обращения к масоретской пунктуации, только на основании анализа использования союза 1 «вав», 'и'. Как известно, в древнееврейских текстах союз 1 является одним из основных синтаксических показателей и имеет целый ряд функций16, наиболее частотная из которых сочинительная, когда этот союз «соединяет однородные предложения по способу сочинения»17. Фактически, союз 1 выполнял в древнееврейском языке функцию знаков препинания, регулярно используясь для введения новых предложений или новых частей сложного предложения18. Разумеется, аналогично русскому «и» союз 1 применялся и для соединения однородных членов19. Таким образом, использование союза 1 в тексте рассматриваемого нами предложения являет-

13 Знак кантилляции, обозначающий паузу при чтении.

14 Collins J. J. A Commentary on the Book of Daniel. Minneapolis, 1993. P. 355-356.

15 См.: Рождественский. Указ. соч. С. 97; Beckwith R. T. Daniel 9 and the Date of Messiah's Coming in Essene, Hellenistic, Pharisaic, Zealot and Early Christian Computation // Revue de Qumrân. Vol. 10. № 4 (40) (Décembre 1981). P. 522.

16 См.: Arnold B. T., Choi J. N. A Guide to Biblical Hebrew Syntax. Cambridge, 2003. P. 146-149; Прокопенко А. В. Обзор синтаксиса древнееврейского языка. 2013. С. 173-177.

17 Прокопенко. Указ. соч. С. 173.

18 См.: Meek T. J. The Syntax of the Sentence in Hebrew // Journal of Biblical Literature. Vol. 64. № 1 (Mar. 1945). P. 1-2.

19 См.: Arnold, Choi. Op. cit. P. 146.

ся основным фактором при оценке его синтаксического членения. Ключевым вопросом является функция союза 1, стоящего перед фразой ПЧ^Ч rrtsW ГТУЗ^. «седмин шестьдесят две». Соединяет ли он два числительных, указывающих на один срок, который пройдет до явления Помазанника, — пузф О'УЗФ/ («седмин семь») и Q^tjft О'Фф («и седмины шестьдесят две») или два предложения — пуз^ стуз^ тзл п^а-то пЭДп; л^з1?! т^п1? -137 кхЪ-р («от исхода слова заново отстроить Иерусалим до Помазанника Владыки седмин семь») и ТЛПТ 31П"1 плдат З^П D'W ^УЗ?! («и за шестьдесят две седмины восстановят площадь и городской ров»)? Совершенно очевидно, что правильным может быть только второе предположение. Ведь если бы срок до прихода Помазанника был бы обозначен как ПЧЦЛ а'Фф О^Зф! ^узф Е'УЗ? («семь седмин и шестьдесят две седмины»), то следующее предложение ГПГЛ 21П"] ПЗДЭД awrj («восстановят площадь и городской ров») также должно было бы вводиться с помощью союза Т. Его отсутствие делает подобное деление невозможным и свидетельствует о том, что текст тут совершенно однозначен: 7 седмин пройдет до Помазанника, и за 62 седмины восстановят площадь и городской ров. Таким образом, масоретский текст предполагает следующее смысловое членение стиха:

1 луз$ тза п'^цр-та а^п; л^з1?! ущ^ 137 ¡шла

(от исхода слова заново отстроить Иерусалим до Помазанника Владыки

седмин семь)

2 гппт з1п-| плрзт э^л tntfft o'tftf о'УЗ^!

(и за шестьдесят две седмины восстановят площадь и городской ров)

3 р^З!

(и в трудные времена)

Таким образом, мы можем заключить, что масоретский текст книги Даниила однозначно говорит о пришествии Помазанника через семь седмин — подобный вывод можно сделать просто на основании синтаксического анализа 25 стиха, не обращаясь к масоретской пунктуации.

Перейдем к рассмотрению перевода Феодотиона. Как известно, в нем 7 и 62 седмины объединены в один период до Помазанника Владыки. По этой причине некоторые комментаторы, придерживающиеся масоретской пунктуации, определяют данную особенность этого перевода как ошибку. Так, Дж. Монтгомери писал, что «христианская интерпретация хронологии в стихе 25 была, к несчастью, введена в заблуждение изначальной ошибкой в переводе Феодотиона»20. Нам кажется более вероятной другая точка зрения: указанная особенность перевода Феодотиона является не результатом ошибки, а следствием передачи особенности использованного переводчиком семитского протографа. Как известно, еврейский протограф перевода Феодотиона чрезвычайно близок масоретскому тексту и фактически представляет собой одну из разновидностей протомасорет-ской редакции21. Рассмотрение указанного фрагмента показывает, что его протограф и в данном случае был фактически идентичен современному масоретско-

20 Montgomery. Op. cit. P. 392.

21 См.: Mc Lay T. Daniel // A New English Translation of the Septuagint. Oxford, 2009. P. 993.

му тексту за единственным значимым исключением: переводчик ставит xal ('и') перед фразой «oixoôo^nQ^OExai яХатаа xal tbxoç» («отстроятся улицы и стена»). По-видимому, именно здесь кроется причина того, что переводчик понял текст пророчества о 70 седминах как повествующий об одном Помазаннике.

В переводе Феодотиона xal последовательно передает союз Т. Исходя из этого можно предположить, что в протографе, которым пользовался переводчик, перед фразой упгп 31П"1 ЛЛИЗ! ЗЧФл «восстановят площадь и городской ров» стоял 1, переданный в переводе Феодотиона как xal. Таким образом, можно предположить следующее синтаксическое деление протографа, легшего в основу перевода Феодотиона:

1 nintf cpjnttf ты гтчйгта в^чт nUaVi з^ л1? -m юйтр

т I ■ ■ ч 7 « т — • т — ■— т : s-! • т t тт т I-

вэдЛ B'tîW

(от исхода слова заново отстроить Иерусалим до Помазанника Владыки

седмин семь и седмин шестьдесят две)

2 ГПГГ] 31П"1 ЛЭДЭД з^эд

(и восстановят площадь и городской ров)

3 a^nvo pis}!

(и в трудные времена)

Скорее всего, именно присутствие 1 перед ЗЧ^Л («возвратится»)22 в рукописи Феодотионова протографа побудило автора перевода разделить текст таким образом, что время, которое должно пройти до прихода Помазанника-Властителя, составляло 69, а не 7 седмин. Равным образом отсутствие 1 в масоретском тексте предопределило иное синтаксическое деление масоретского текста. Хочется отдельно подчеркнуть, что оба способа синтаксического деления фразы являются безальтернативными — наличие или отсутствие 1 перед ЗЧ^Л в данном случае предопределяет понимание текста и его синтаксическое членение.

Однако с точки зрения древнееврейской грамматики дело обстоит не так просто. Дело в том, что в книге Даниила последовательно используется «вав перевертывающий» или «вав последовательности», меняющий временное значение глаголов на противоположное23. В греческих переводах разница между глаголами с вав и без вав никак не передается, поэтому определить на основании перевода, какая форма глагола использовалась в еврейском тексте, к сожалению,

22 Перевод фразы ГВДЭД гш?) (буквально «вернется и построится») традиционно представляет проблему для переводчиков. Довольно часто она трактуется как эллиптическое указание на возвращение из плена и восстановление города (см.: Lacocque. Op. cit. P. 195; Collins. Op. cit. P. 355). Именно эту версию мы находим в Синодальном переводе: «и возвратится народ, и обстроятся улицы и стены». Согласно другой трактовке, Hîotj в данном случае используется в качестве вспомогательного глагола со значением «снова» (см.: Montgomery. Op. cit. P. 378) — подобный перевод мы находим у Е. Б. Смагиной.

23 Такова традиционная точка зрения относительно употребления «вав последовательности», часто встречающаяся в учебной литературе в силу ее простого и показательного характера (см.: Ламбдин Т. О. Учебник древнееврейского языка. М., 2000. С. 185—188). Академическую точку зрения относительно использования «вав последовательности» см.: Arnold, Choi. Op. cit. P. 84-88; Прокопенко. Указ. соч. С. 129-139.

невозможно. В масоретском тексте книги Даниила интересующая нас фраза 25-го стиха звучит как ГП!Т] 3in~| ПЛИ}'] зч^л — первый глагол стоит в имперфекте, второй — в перфекте с «вав перевертывающим» (так называемый «перевернутый перфект», или спряжение weqatal)24, соответственно, оба глагола имеют значение будущего. Форма имперфекта появляется здесь по той причине, что интересующее нас предложение начинается не с глагола, а с указания на временной срок ПЛЗЭ31 Э^Л O'W П'УЗ?! («и за шестьдесят две седмины снова отстроится»)25. Поскольку предложение в стихе 25 начинается с глагола в имперфекте (У!Л|), то в реконструированном нами протографе Феодотиона в соответствии с правилами употребления спряжения weqatal эквивалентной формой было бы ГПГТ] з1п~1 ЛЛЗЗЗ"] — два перфекта с использованием «вав перевертывающего». Довольно сложно представить, чтобы подобная форма стояла в одной из рукописей книги Даниила, так как она существенно отличается от масорет-ского текста и требовала бы сознательной переделки всего предложения. Гораздо более вероятен вариант с использованием не меняющего временного значения глагола «простого вав»26 с огласовкой шва, стоящего перед глаголом З^Л. С точки зрения древнееврейской грамматики фраза ТЧЧГЛ ^ЭДЗЛ З^Л"], где первый глагол стоит в имперфекте с предваряющим его «простым вав», возможна здесь в том случае, если глагол в имперфекте имеет некоторое дополнительное волюн-тивное или обстоятельственное значение27. В принципе рассматриваемую фразу книги Даниила вполне возможно понять в таком смысле: «До Помазанника Владыки семь седмин и шестьдесят две седмины, и тогда восстановят площадь и городской ров».

Тем не менее фраза ПЛВ31 в данном случае все-таки была бы более уместна с точки зрения древнееврейского синтаксиса. По этой причине мы склоняемся к тому, что вариант, содержащийся в протографе Феодотиона, является результатом более поздней трансформации первоначального текста книги Даниила. В принципе он мог возникнуть от простой порчи текста при его переписке. Протограф Феодотиона, скорее всего, принадлежит к периоду не ранее I в. до н. э., когда глагольная система древнееврейского языка уже основательно расшаталась, начав эволюционировать в сторону системы с перфектом в значении прошедшего и имперфектом в значении будущего времени без употребления «вав последовательности». Разумеется, подобная языковая эволюция нашла отражение в рукописях того времени. Так, Э. Кучер приводит примеры подобных ошибок в кумранском свитке Исайи, переписчик которого, очевидно, испытывал сложности c употреблением «вав последовательности»28. Как известно, «вав последовательности» к этому времени уже стал частью исключительно письменного языка, а в мишнаитском иврите он и вовсе исчезает.

24 Ламбдин. Указ. соч. С. 187—188; Прокопенко. Указ. соч. С. 134—139.

25 Прокопенко. Указ. соч. С. 136.

26 В настоящей статье мы используем термин «простой вав» в качестве аналога английского «simple waw», то есть союза 1, не влияющего на временное значение глагола.

27 См.: Kelly F. T. The Imperfect with Simple Waw in Hebrew // Journal of Biblical Literature. 1920. Vol. 39. № 1/2. P. 3-4.

28 Kutscher E.Y. The Language and Linguistic Background of the Isaiah Scroll: I QIsaTM. Leiden, 1974. P. 42.

С другой стороны, вариант текста книги Даниила с «простым вав» перед глаголом з^л может быть результатом сознательной правки текста переписчиком, понимавшим указанный текст как указание на одного Помазанника, который явится через 69 седмин — в соответствии с трактовкой, отразившейся в переводе Феодотиона и закрепившейся в более поздней христианской традиции. В этой связи следует отметить, что первый упомянутый в стихе 25 Помазанник — Иисус, сын Иоседеков, — не играет никакой роли в повествовании книги Даниила. Напротив, об Онии III и его трагической судьбе говорится и в следующем стихе 26, и в 11-й главе книги Даниила (Дан 11. 22). Читатель, не слишком глубоко знакомый с экзегетической традицией, восходящей к автору книги Даниила и его кругу, скорее всего, должен был бы отождествить Помазанников, упомянутых в 25-м и 26-м стихах 9-й главы29. Подобное отождествление должно было отодвинуть дату пришествия «Помазанника Владыки» к завершению периода 70 седмин. Такая интерпретация предполагала иное синтаксическое членение еврейского текста, выразившееся в появлении «простого вав» перед 31Щ) в еврейском протографе перевода Феодотиона.

Впоследствии в еврейской экзегетике возобладала традиция, сохранившая оригинальный синтаксис, предполагающий явление двух Помазанников, — она отражается в масоретском тексте, в христианских комментариях Климента Александрийского и Ипполита Римского, судя по всему знакомых с еврейской экзегетической традицией30. Версия стиха, предполагающая явление одного Помазанника, благодаря влиянию перевода Феодотиона, получила широкое распространение среди грекоязычных христианских авторов, а затем попала в Вульгату, судя по всему опять-таки под влиянием перевода Феодотиона, к тому времени ставшего каноническим переводом Христианской Церкви. Еврейский вариант протомасоретского текста, предполагающий явление одного Помазанника, возможно, также сохранила Пешитта — в древнейшем дошедшем до

29 Возможно, подобное отождествление присутствует уже в переводе Септуагинты, где в 26 стихе КЗП T3J «грядущий владыка» передается как хрютод «Помазанник». Подобный перевод, скорее всего, возник под влиянием стиха 25, где говорится о та iVitfa «Помазаннике Владыке». Исходя из этого можно предположить, что для автора перевода Септуагинты П'фв и Т}3 были одной и той же фигурой во всех случаях их упоминания в стихах 25-27. К сожалению, мы не можем сказать ничего достоверного о переводе слова ГГ^а в 25 и 26 стихах. В 25 стихе фраза, прочитанная автором как тзл гт$а ту «город Помазанника Владыки», передается как nokv хир£м, «город Господу». Подобный перевод плохо поддается объяснению, и можно предположить, что он проник в перевод Септуагинты на поздней стадии его развития (см.: Jeansonne. Op. cit. P. 126). В стихе 26, рассказывающем о гибели Помазанника, мы находим «аяоота6г|аета1 хрю^а» — «удалится помазание». Здесь мы снова не можем исключить возможность того, что слово хрю^а проникло в имеющийся у нас текст из перевода Феодотиона (см.: Мc Lay T. The Old Greek Translation of Daniel IV-VI and the Formation of the Book of Daniel // Vetus Testamentum. Vol. 55. Fasc. 3 (Jul., 2005). P. 322). Возможно, что в оригинале перевода Септуагинты в стихах 25 и 26 также стояло хрютод, впоследствии замененное в стихе 25 в силу несоответствия фразы «nokv хрютй» библейской фразеологии, а в стихе 26 — под влиянием перевода Феодотиона.

30 См.: Adler W. The Apocalyptic Survey of History Adapted by Christians: Daniel's Prophecy of 70 weeks // The Jewish Apocalyptic Heritage in Early Christianity / James C. VanderKam, William, eds. Adler. Minneapolis, 1996. P. 225-227.

нас списке сирийской книги Даниила (Codex Ambrosianus B.21) перед глаголом v^cvatm 'вернется', передающим з^Л масоретского текста, стоит сирийская буква вав, соответствующая еврейскому вав в оригинальном библейском тексте31. Кроме того, примечательно, что сирийская традиция, сохранившая более архаичные толкования книги Даниила, восходящие к христианизированной еврейской среде32, усматривает в 25—27 стихах книги Даниила указание на явление только одного Помазанника (в имеющихся у нас комментариях — Иисуса Христа, так как оригинальная версия с Онией III к IV в. уже была забыта сирийскими христианами).

Ключевые слова: Ветхий Завет, книга Даниила, семьдесят седмин, перевод Феодо-тиона, древнееврейский синтаксис, протомасоретский текст, Септуагинта, толкование книги Даниила, дохристианская экзегеза книги Даниила.

Список литературы

Ламбдин Т. О. Учебник древнееврейского языка. М., 2000.

Прокопенко А. В. Обзор синтаксиса древнееврейского языка: учебное пособие. 2013. URL: www.propovedi.ru/resource/hebrew-syntax-2013/download-pdf (дата обращения: 03.03.2017).

Adler W. The Apocalyptic Survey of History Adapted by Christians: Daniel's Prophecy of 70 weeks // The Jewish Apocalyptic Heritage in Early Christianity / James C. VanderKam, William Adler, eds. Minneapolis, 1996. P. 201-238. Albertz R. The social setting of the Aramaic and Hebrew Book of Daniel // The Book of Daniel.

Composition and Reception. Vol. 1. Boston; Leiden, 2002. P. 171-204. Arnold B. T., Choi J. N. A Guide to Biblical Hebrew Syntax. Cambridge, 2003. Beckwith R. T. Daniel 9 and the Date of Messiah's Coming in Essene, Hellenistic, Pharisaic, Zealot and Early Christian Computation // Revue de Qumrân, Vol. 10. No. 4 (40) (Décembre 1981). P. 521-542 .

Bruce E. F. The earliest old Testament interpretation // The Witness of Tradition: Papers Read at

the Joint British-Dutch Old Testament Conference Held at Woudschoten. Leiden, 1970. Casey M. Porphyry and the Origins ofthe Book of Daniel // Journal of Theological Studies. 1976. № 27. P. 15-33.

Collins J. J. A Commentary on the Book of Daniel. Minneapolis, 1993.

Di Lella A. A. The textual history of Septuagint-Daniel and Thedotion-Daniel // The Book of

Daniel. Composition and Reception. Vol. 2. Boston; Leiden, 2002. P. 586-607. English Revised Version. URL: http://biblehub.com/erv/ (дата обращения: 03.03.2017). Hartman L. F., Di Lella A. A. The Book of Daniel. N. Y., 1978. Jeansonne S. P. The Old Greek Translation of Daniel 7-12. Washington, 1988. Kelly F. T. The Imperfect with Simple Waw in Hebrew // Journal of Biblical Literature. 1920.

Vol. 39. No. 1/2. P. 1-23 . Kutscher E. Y. The Language and Linguistic Background of the Isaiah Scroll: I QIsaTM. Leiden, 1974.

Lacocque A. The Book of Daniel. L., 1979.

31 The Old Testament in Syriac according to the Peshitta version. Edited on behalf of the international organization for the study of the Old Testament by the Peshitta Institute Leiden. Part 4. Fascicle 4. Dodekapropheton — Daniel-Bel-Draco. Leiden, 1980. P. 36.

32 См.: Casey M. Porhyry and the Origins of the Book of Daniel // Journal of Theological Studies. 1976. № 27. P. 32.

Mac Lay T. The Old Greek Translation of Daniel IV—VI and the Formation of the Book of Daniel // Vetus Testamentum. Vol. 55, Fasc. 3 (Jul., 2005). P. 304-323.

Mac Lay T. Daniel // A New English Translation of the Septuagint. Oxford, 2009. P. 991-1022.

Meek T. J. The Syntax of the Sentence in Hebrew // Journal of Biblical Literature. Vol. 64. No. 1 (Mar., 1945). P. 1-13.

Montgomery J. A. A Critical and Exegetical Commentary of the Book of Daniel. Edinburgh; N. Y., 1959.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Tanner J. P. Is Daniel's Seventy-Weeks Prophecy Messianic? Part 1 // Bibliotheca Sacra. No. 166 (April-June 2009). P. 181-200.

The Old Testament in Syriac according to the Peshitta version. Edited on behalfofthe international organization for the study of the Old Testament by the Peshitta Institute Leiden. Part 4. Fascicle 4. Dodekapropheton — Daniel-Bel-Draco. Leiden, 1980.

St. Tikhon's University Review. Series III: Philology. 2017. Vol. 52. P. 36-47

Bessonov Igor' Candidate of Science in Philology, 32 Mosfilmovskaya st.,87, Moscow 119330, Russian Federation [email protected]

Division of Weeks in Daniel 9.25: the Origin of Theodotion's Translation and its Relation to the Masoretic Text

I. Bessonov

This article deals with the origin of rendering Daniel 9.25 in Theodotion's Greek translation. Dan. 9.25 relates about the coming of the "anointed one", which will take place after a certain period from the commandment to rebuild Jerusalem will have elapsed. According to the Masoretic text, this period is seven weeks, while 62 weeks is the time of erecting the city. Theodotion's translation treats these two periods as one, namely 62 weeks that will have elapsed before the coming of the "anointed one". The paper analyses the syntax of the Hebrew text, which, as far as we can judge, allows us to make a conclusion about an original interpretation of the verse even without addressing the later Masoretic punctuation. The analysis of the occurrence of the conjunction waw in verse 9.25 shows that the author of the Book of Daniel wrote about the coming of the anointed when seven weeks will have elapsed. The analysis of Theodotion's syntax allows us to believe that this syntax appeared due to the Hebrew protograph, whose usage of waw was different from the original text of Chapter 9 of the Book of Daniel. In all likelihood, this variant emerged as the result of the erroneous understanding of the prophecy about 70 weeks that came to be widespread well before Theodotion. Its proponents believed that all mentions of the anointed in verses 25-27 of Chapter 9 refer to the same figure. Such interpretation might have led to the alteration of the syntax in verse 25 in the Hebrew protograph of Theodotion's translation.

Keywords: Old Testament, Book of Daniel, seventy weeks, prophecy of seventy weeks, Theodotion's translation, Ancient Hebrew syntax, Proto-Masoretic text, Septuagint, Late Biblical Hebrew, early exegesis of the Book of Daniel, pre-Christian exegesis of the Book of Daniel.

References

Adler W. "The Apocalyptic Survey of History Adapted by Christians: Daniel's Prophecy of 70 weeks", in: J. C. VanderKam, W. Adler, eds. The Jewish Apocalyptic Heritage in Early Christianity. Minneapolis, 1996, 201—238.

Albertz R. "The Social Setting of the Aramaic and Hebrew Book of Daniel", in: The Book of Daniel. Composition and Reception, vol. 1. Boston; Leiden, 2002, 171-204.

Arnold B. T., Choi J. N. A Guide to Biblical Hebrew Syntax. Cambridge, 2003.

Beckwith R. T. "Daniel 9 and the Date of Messiah's Coming in Essene, Hellenistic, Pharisaic, Zealot and Early Christian Computation", in: Revue de Qumran, vol. 10, № 4 (40), 1981, 521-542 .

Bruce E. F. "The Earliest Old Testament Interpretation", in: The Witness of Tradition: Papers Read at the Joint British-Dutch Old Testament Conference Held at Woudschoten. Leiden, 1970.

Casey M. "Porphyry and the Origins of the Book of Daniel", in: Journal of Theological Studies, 27, 1976, 15-33.

Collins J. J. A Commentary on the Book of Daniel. Minneapolis, 1993.

Di Lella A. A. "The Textual History of Septua-gint-Daniel and Thedotion-Daniel", in: The Book of Daniel. Composition and Reception, vol. 2. Boston; Leiden, 2002, 586-607.

Hartman L. F., Di Lella A. A. The Book of Daniel. New-York, 1978.

Jeansonne S. P. The Old Greek Translation of Daniel 7-12. Washington, 1988.

Kelly F. T. "The Imperfect with Simple Waw in Hebrew", in: Journal of Biblical Literature, vol. 39, № 1/2, 1920, 1-23 .

Kutscher E. Y. The Language and Linguistic Background of the Isaiah Scroll: I QlsaTM. Leiden, 1974.

Lacocque A. The Book of Daniel. London, 1979.

Lambdin T. O. Uchebnikdrevneevreiskogo iazy-ka. Moscow, 2000.

McLay T. "The Old Greek Translation of Daniel IV-VI and the Formation of the Book of Daniel", in: Vetus Testamentum, vol. 55, fasc. 3, 2005, 304-323.

McLay T. "Daniel", in: A New English Translation of the Septuagint. Oxford, 2009, 9911022.

Meek T. J. "The Syntax of the Sentence in Hebrew", in: Journal of Biblical Literature, vol. 64, 1, 1945, 1-13.

Montgomery J. A. A Critical and Exegetical Commentary of the Book of Daniel. Edinburgh; New York, 1959.

Prokopenko A. V. Obzor sintaksisa drevneevre-iskogo iazyka: uchebnoe posobie, available at: www.propovedi.ru/resource/hebrew-syn-tax-2013/download-pdf (03.03.2017).

Tanner J. P. "Is Daniel's Seventy-Weeks Prophecy Messianic? (Pt. 1)", in: Biblio-theca Sacra, 166, 2009, 181-200.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.