Научная статья на тему 'Сравнительное описание концептов: «Вера», «Любовь», «Подвиг» в русской, украинской и абхазской фразеологии и паремиологии'

Сравнительное описание концептов: «Вера», «Любовь», «Подвиг» в русской, украинской и абхазской фразеологии и паремиологии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
101
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
концепт / “Вера” / “Любовь” / “Подвиг” / “Сердце” / фразеология / фразеологическая единица / ментальное поле / концепт / “Віра” / “Любов” / “Подвиг” / “Серце” / фразеологія / фразеологічна одиниця / ментальне поле

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Амичба Дімона Петрівна

В статье предлагается сравнительное описание концептов “Вера”, “Любовь”, “Подвиг”,“Сердце” в русском, украинском и абхазском языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Порівняльний опис концептів: «Віра», «Любов», «Подвиг» у російській, українській та абхазькій фразеології та пареміології

У статті запропоновано порівняльний аналіз концептів “Віра”, “Любов”, “Подвиг”, “Серце” в російській,українській та абхазькій мовах.

Текст научной работы на тему «Сравнительное описание концептов: «Вера», «Любовь», «Подвиг» в русской, украинской и абхазской фразеологии и паремиологии»

Учет записки ТаврШського нацгонального университету \м. В. I. Вернадського Сер1я «Фыолог^я. Сощальт комумкацИ». Том 24 (63), №1 Ч.2. 2011 р. С. 10 -17.

УДК 81.161.2'373.7

СРАВНИТЕЛЬНОЕ ОПИСАНИЕ КОНЦЕПТОВ: «ВЕРА», «ЛЮБОВЬ», «ПОДВИГ» В РУССКОЙ, УКРАИНСКОЙ И АБХАЗСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ И ПАРЕМИОЛОГИИ Амичба Д. П.

Дшпропетровський нащональний ушверситет, Дшпропетровськ, Украта

В статье предлагается сравнительное описание концептов "Вера", "Любовь", "Подвиг","Сердце" в русском, украинском и абхазском языках.

Ключевые слова: концепт, "Вера", "Любовь", "Подвиг", "Сердце", фразеология, фразеологическая единица, ментальное поле.

Человеку как личности присущи общечеловеческие свойства, с одной стороны, с другой - человек -неповторимая индивидуальность. Структуру личности принято рассматривать в широком и узком смыслах. Трактовка личности в широком смысле охватывает психологические и морфофизиологические характеристики, а в узком -позволяет "вычленить очень важный аспект бытия человека, который связан с общественным характером его жизни" [7,с.245]. Такие понятия как "подвиг", "самопожертвование", "самоотречение", тесно связаны с мотивами деятельности людей, которые собственным примером хотят заставить зажечь сердца, поверить в несокрушимость духа. В этих концептах истоки народной силы, воли, в них отражается национальная культура, ментальность народа. Подвиг - это личностный акт, акт героический, который может совершить только человек. Слова - агумшэа дословно "бесстрашное сердце", афырхаца"бесстрашный (здесь: молниеносный) мужчина", згэы еисуа"чьё сердце бьётся", згэы мчыу"чьё сердцё сила", згэы мшэо, "чьё сердце не боится", зхы иацэымшэо"тот , который своей головы не жалеет" = сравним: живота не жалеет в абхазском языке характеризуют мужественного, доблестного мужчину, юношу, готового ради подвига пожертвовать собой. Данные лексемы образуют ментальное поле концептообразующей формы "подвиг". В этих формах заложен глубокий смысл, поскольку хорошо известно, что в слове отражается, обслуживая языком, национальная культура. Итак, подвиг -героический, самоотверженный поступок, важное по своему значению действие, совершаемое в трудных условиях. 2.Беззаветный поступок или самоотверженное поведение, вызванное каким-либо чувством [10, с.247].Однокоренные - подвигнуть. Склонить к совершению чего-либо, побудить; Подвижник. Тот, кто из религиозных побуждений подвергает себя лишениям.2.Тот, кто самоотверженно борется за достижение высоких целей на каком-либо трудном поприще. Сюда же -подвижница, подвижнический, подвижничество. Слово подвиг несёт в себе возвышенный лексико-семантический компонент. Ведь что такое подвиг? Подвиг -

это труд, но труд героический, полный лишения и самоотверженности; труд ради высокой идеи. Совершить подвиг - значит подвизаться, т.е. действовать, работать во имя благородной цели.Рассматриваемая лексема в украинском языке передаётся с теми же значениями. Так, например, Подвиг. Вiн дику люту силу воювничу до nодвигiв спасенних нахиляе; Подвигати (побуждать, побудить, подвигнуть) ; Подвижник, ка. м. Подвижникъ; Подвижництво. Подвижничество; Подвижницький, а, е. Подвижнический (Мощам подвижницьким молитись)[3,с.239]. История православия известна своими подвижниками, среди которых достойное место занимает Сергий Радонежский, который был источником духовности, светочем знаний и носителем высоких идей. Подвижниками можно назвать и тех родителей, которые выпестовали добрых, богоугодных детей, ибо "доброе произошло от доброго и лучшее приложилось к лучшему"; поистине счастливы та мать и тот отец, "коих имена прославляются вечно и в их детях и потомстве" [1,с.20-21]. А чтобы произошло именно так, родители должны помнить слова святителя Филарета "если бы вы знали, сколько добра или, напротив, сколько зла можете вы сообщить вашим детям ещё до их рождения" [1,с.30]. И в этом правда жизни; ведь мы предупреждены - Что посеешь, то и пожнёшь. Понимаем также, что быть "доброй отраслью доброго корня нелегко". Примеры украинской паремиологии тому подтверждениеЯкий батько, такий його син; Який батько, таке й дитятко; Яке дерево, такий клин, який батько, такий син[6,с.158]. Заметим, что и в абхазском языке словоформы аби - апеи «отец - сын» и существительные ачкун,ацеи досл."то что под себя (взрастить) мальчик, сын, наследник, потомок", ахылц "потомок, наслщник" образуют ментальное поле концепта "Отцы и Дети". Отношение детей и родителей в менталитете восточного человека - это не просто плохие/хорошие родители - послушные/непослушные дети, а нечто большее, связанное с нравственным законом аламыс, анамыс "честь" и бесприкословным подчинением этому моральному кодексу. Поговорка Дыпсыргьы дызжуа димам досл. "Он умрёт и у него нет, кому похоронить" = сравним Некому воду подать, выражает более глубокий смысл, чем его русский эквивалент .Для восточного человека, для абхаза в частности, жизнь надо прожить с гордо поднятой головой с соблюдением предписаний морального закона, чтобы потом говорили о нём Абзиа казцаз, абзиа дакэшэеит [12, с.32] досл. "Кто сделает хорошее, хорошее встретит".Чтобы смерть была достойной, нужно не просто родить и вырастить наследника, но воспитать в нём мужественного, отважного воина, защитника отечества. А когда, защищая Родину, погибает сын или дочь абхаз не показывает людям своих слёз, но его ничем не восполнимое горе передаётся очень ёмким выражением Зычкэын дымпсыц учкэын диумырцэыуан [12, с.26] "У того, у которого живой сын (здесь: не умер сын) не должен оплакивать твоего сына".Вполне понятно, почему мы вправе противопоставить хороших детей плохим. Давно подмечено, что Добрi дти на ноги поставлять, а лихi з тг звалять. Если не забыть главного - Гни дерево, поки молоде, учи дтей, поки мал/'[6, с.158], то дети будут следовать заповеди человечества "Чти отца и матерь" [1, с.74].Нельзя не согласиться и с тем, что "дети, брошенные своими родителями, и старики, брошенные своими детьми, - вот подлинная проблема "Отцов и детей" [13, с.804]. Дети не могут и не должны

оставить на произвол судьбы стареющих родителей, родители также обязаны заботиться и растить честных, трудолюбивых, уважающих и чтящих традиции предков детей. А если не следовать этим общепринятым принципам, то будет так, как говорится в украинских народных поговорках, Дтей годуй i торбу готуй; Лих1 dimu ають 6ambKoei в голову ciduny; Хорошi dimu - вiнець, а лихi - ктець[6, с.160]. Чтобы избежать участи обездоленного отца, надо помнить, учит поговорка, Тупе залiзо не пагостриш, дурне родилось - не паучиш. Абхазы в таких случаях утверждают, что нельзя ждать и надеяться на то, что сын или дочь будут хорошими людьми, если не приложить сил для их воспитания. Правда ведь заключается в том, что жизнь быстротечна, и поэтому для абхаза всегда актуальна мысль Агэыгра хароуп, ацьал ааигоуп [12, с.44] досл. Надежда далеко, рок, судьба (здесь: последний земной путь) близок(ка).Можно надеяться и ждать, но конец земной жизни у человечества один: к этой морали нельзя не прислушаться. Каждый из нас, покидая грешную землю, должен оставить частицу себя в детях и внуках и добрую память. И как уже было замечено, вырастить и воспитать достойного продолжателя рода, любящего свой край, уважающего обычаи и традиции, готового всегда прийти на помощь Не жалея живота своего - это подвиг, требующий колоссального труда, терпения; подвиг потому, что человек в своей духовной жизни несёт два креста -"деятельный" и "созерцательный". Принявший эти два креста хорошо понимает, что путь к первому очень узок, потому что это "время подвига, усилий и борьбы с самим собою", дорога же к созерцательному кресту - дорога к "упокоению сердца в Боге, глубокий мир души" [1, с.346]. Как видим, пути эти нелёгкие, каждый из нас их может выбрать, чтобы встретить достойно конец жизненного пути, поскольку Bei па eeimi - до пори до часу [6, с.183].

Слова: вера, любовь - всем знакомы и понятны. Что для нас, людей, означает слово "Вера". Это не просто "убеждённость, глубокая уверенность в ком или в чём-нибудь" [10,с.74]. Вера связана с понятием не только "Доверия", но и "Сердце"; основа данного концепта лежит "в круговороте общения двух субъектов", ведь доверие - это "уверенность в чьей-нибудь добросовестности, искренности, в правильности" (чьих-либо поступков, решений жизпеппо важных вопросов.- А.Д.) [13,с.403;9,с.170]. Доверие - это чувство, которое залегло в недрах человеческого сердца. Верить - это значит целиком положиться на кого-то, поверить в его любовь к тебе, в искренность его намерений. В абхазском языке композит Ахацара"Вера", образованное слиянием трёх усечённых основ ахы + аца + ара дословно "голова (вершина)+ дно (основа)+ это" переводится как глубина чего-то недосягаемого, непостижимого. Понятие "Вера" можно передать ещё и словами Агэыгра,Агэырагара досл. "Сердце + чревовещать - Вера; Сердце брать". Ю. Степанов, ссылаясь на Е.Бенвениста, пишет, что рассматриваемый индоевропейский корень* bheidh"дал в латинском и греческом языках наиболее адекватные термины для понятия "Вера" - лат.1Мё8 жен.р., лши^жен.р., а в готском языке породил два глагола beidan"ждать, надеяться" и baidjan"принуждать". Второй глагол - каузатив к первому, т.е. означает "делать так, чтобы наступило первое действие" [13,с.403]. Думается будет правильным заметить, что слова Агэыгра "ждать, надеяться", Агэырагара "верить" в абхазском языке можно обозначить

одним словом "Вера".Без сомнения, что данные слова сохранили древний корень *Г- *К-*Д, восходящий возможно к слову гэы или агэы"сердце". Известно, что общеиндоевропейское значение рассматриваемых слов выражается древним словосочетанием *k[h]ret'-D[h]eH, которое переводится как "класть сердце". Угэра сгоит = Угэыгра сымоуп досл. "Твоё сердце беру=Твоё сердце-чрево (здесь исходящее изнутри)-я-имею - Верю Тебе, Надеюсь на Тебя".Когда абхаз обращается к Богу, он произносит это почти как заклинание. Вера наша сильна, она основа нашей духовности, заложенная где-то в глубинах нашего естества. Выясняется так же, что греческие глаголы peitho переводятся как "привожу кого-либо в состояние повиновения, внушаю доверия к себе" и регйошаГ'испытываю доверие и повинуюсь" ... "Внушение доверия, - пишет Ю.Степанов, - есть причина (каузация) действия "доверяться" и возникающего из него состояния "доверия", "ожидания исполнения обещанного", "надежды" [13, с.430]. Для выражения христианского понятия "Вера" в готском языке употребляется слово galaubeins, восходящее к индоевропейскому корню *leubh, соответствующее слову любовь *[13,с.403-404]. Человек, верующий, обращается к Богу с молитвой, всегда просит о самом сокровенном, так поступали, принося в жертву ритуальное животное, и наши предки. Значение слова *k[h]ret'-d[h]eH - credo (cre+do) переводится, как было отмечено выше, "класть сердце" или "сердце отдаю".Следует отметить, что в абхазском языке словоформа агу + атара дословно "сердце + отдавать"-"проверять", очевидно, находится в родстве с общеиндоевропейскими "верить, уповать, питать доверие". Для этого достаточно привести примеры из абхазской фразеологии наиболее точно передающие указанные значения : игэы тыргеит досл. "сердце вытащить" - "обидеть", игэы тыркьеит досл. "сердце вылететь"-"испугать", игэы еисэнашеит досл. "сердце раздвоится - сделать двойным"-"растеряться, прийти в недоумение", игэы ахахэ тажьуп досл.сердце + камень + лежит - "на сердце камень - сильно обижен", игэы акэпцэеит досл. "сердце + надломить, надорвать"- "сильно устать", игэы ркит досл. "сердце держать"-"понравиться", игэы имкьеит досл. "сердце сорвать"-"испугаться", игэы былуеит досл. "сердце гореть" -"добрый, отзывчивый", игэы таирбааит досл. "сердце гноить" -"переживать, волноваться", игэацэа иалсит (композит игэацэа - это усечённая форма существительных агэы "сердце" и ацэы "кол" + масдарная форма алсра "пронзить" ) досл. "сердце + кол + пронзить" и т. д [9,с.74-142]. "Фразеологический словарь абхазского языка" (1999) содержит 386 словарных статей с заголовочным словом агэы "сердце", и почти все они характеризуют человека либо с положительной, либо с отрицательной сторон, т.е наблюдаются здесь знаки "минус/ плюс" в ментальных полях данного концепта. Заметим, что словоформы положительной коннотации с корнем гэы доминируют над отрицательными. Абхазы говорят Згэы хтуимсэа тбаауп досл. "Чьё сердце открыто, его дорога широка - У человека с открытым сердцем и жизнь счастливая" [12, с.22].В контексте рассматриваемых фразеологизмов вызывает интерес и такое выражение, сохранившееся в языке, Ауасэ гэытбаа абзера ирганыипсы ихырхуеит досл. "Человек широкое сердце хорошо делать его душа его снять - Заставив сделать добро, человека с широкой душой (здесь сердцем)лишают жизни" [4,

с.82].Вызыват интерес и такой факт, современными словарями турецкого языка зафиксировано слово gtiven, которое переводится как "доверие", нет сомнения в том, что данное слово содержит всё тот же корень *г[14. с.376].

Агургьара "Радость" можно перевести дословно и как "сердце+бушевать, и как бездонный + вспахать", если исходить из возможной этимологии данного корня. Слова, содержащие этот корень, несут в себе лексико-семантический элемент сердцевина, глубина, дно (что-то или кто-то бездонный). Состояние "Радости" можно так же передать понятием "Любовь"Агэыпхара досл. "Сердце тепло" -(Арпыс атыпха дигэапхоит - "Парню нравится(влюблён) девушка") выражение, которое употребляется в значении "сильно нравится,влюблён (кл.ч.)". "Любовь", "Радость" - чувства, идущие из глубины человеческого естества, "выше, нежели эти, нет в языке человеческом" [11, с.359]. "Слово рад, рада, радо является, несомненно, основным выражением понятия "радость", тогда как существительное "радость", столь же несомненно, - производное от первого" [13, с.446].Считается, что внутренняя форма русского ради соответствует древнеперсидскому гаёгу, оба слова употребляются в позиции после существительного, выполняя функцию предлога или послелога, например, Христа ради, Бога ради. Как в русском, так и в персидском языке ради обозначает "целевую причину". Ради - "побуждающий мотив, который, будучи целью, заставляет человека действовать и тем самым превращается в причину действия" [13, с.446]. Радость - это не просто ощущение, но и то, что заставляет нас радоваться (повод к радости), поэтому "Радость" -концепт "явления, как бы распределённого между материальным объектом, средой и внутренним состоянием человека" [ 13, с.448]. Такие понятия, как агэыцэгьа"вредный, злой", агэак"бедный", агэыцкьа"верный",

агэышэара"страшиться",агэыцэкра"голодный", агэакра "несчастный, печальный", обозначают, с одной стороны, объективное явление, а с другой- субъективное чувство. Выражение Радость сердца моего передаёт чувство субъекта, кто-то вызывает приятные радостные чувства. Древнеиндийский корень гаёк переводится как 1. "доказательство благорасположения; благодеяние; дар любви, подарок, дар";2. "благодеяние; щедрость"; 3. "стремление, устремлённость к чему-либо", "первичное значение" старославянского радъ и восходящего к нему рад определяется как "готовый к благодеянию, - его совершению или восприятию" [13, с.450]. "Радость" - внутреннее чувство, испытываемое субъектом, недаром в слове агэыргэара корень гэы означает "сердце", радость - чувство, исходящее из глубины сердца.В русском языке глагол радити значит буквально "вызывать состояние, описываемое словом рад" - это духовный процесс, но его материальным коррелятом является действие "заботиться о" глагол радеть означает состояние того, кто испытал действие радити и стал рад.Литовские глаголы показывают точно такое же распределение категориальных значений, как и русские, но только собственный признак здесь иной - "подача материального блага". Поэтому исходный глагол действия гоа?у^7'"показывать, указывать"... а соответствующий ему глагол 2-й фазы, возбуждение состояния или действия в субъекте, подвергающемся воздействию, означает "находить эту вещь" - "га8й" находить, найти" [13, с.451-452]. Жест радости в египетском языке выражается как "вытягивание, протягивания

сердца", фразеологизм Сгу тыихит в абхазском языке дословно переводится как "Моё сердце он(кл.ч.) вытащил". Ощущение удовлетворения, внутренней радости мы испытываем и тогда, когда нас сильно влечёт к кому-то или чему-то. Если ты любишь и любим, то чувство радости сопровождает тебя постоянно. "Любовь" и "Радость" - дар, без которых человек "медь звенящая или кимвал звучащий, он -ничто, он живёт без пользы" [11, с.360]. В абхазской пословице говорится Абзиабара абчы иасэызоуп, знык ауп ауасэы ианихьуа"Любовь кори подобна, лишь один раз можно ею заболеть" [12, с.67]. Действительно, человек верит и любит одновременно, находясь всегда, пока с ним эти чувства, в состоянии радости. Сердце без устали трудится, потому что "Верит", "Любит" и "Радуется". Абхазским фразеологическим единицам соответсвуют следующие фразеологизмы в русском языке: Сердце надрывается; Брать за сердце, Войти в сердце, Входить в сердце, Камень на сердце, Надрывать сердце, Сердце горит, Сердце разрывается, Срывать сердце, Сердце кровью обливается, Сердце обросло мохом, в глубине сердца ,от всего сердца, от доброго сердца, большое сердце и т. д.[15, с.420-421].

Христианская мораль учит: "Что же в нас будет жить и по смерти и что должно составлять предмет всех забот наших при жизни? То, что мы называем теперь сердцем, то есть внутренний наш человек, душа наша; она должна быть предметом наших попечений. Сердце ваше очищайте всю жизнь вашу, чтобы оно, или душа ваша, было способно потом зреть Бога" [5,с.4]. Сравним данное высказывание с выражением Згэы цкьоу Анцэа димоуп досл. "Его сердце чисто Бог он имеет - У кого сердце чистое, тот и имеет Бога" или "Чистии сердцем... Бога узрят(Мф.5,8)" [5,с.4]. Фразеологизм Агэцкьа"Чистое сердце" характеризует человека, который понимает, что "надо крепко внимать своему сердцу, чтобы оно не лгало, чтобы каждое слово выходило из глубины его." [5,с.67]. Указанной идиоме синонимично выражение Агэы атра досл. "Открытое сердце", семантическое поле данного фразеологизма будет не полным без выражения Игэы иахэоит"Его сердце просит" [4,с. 146]. "Сердце" - это "вечное слово", которое употребляется с различными эпитетами положительной коннотации и бесконечными сравнениями типа Игэы былуеит досл. "Его сердце в огне (горит)",,Игэыдыцалеит досл. "Его сердце он(кл.ч.) внутрь пролез - Его сердце сильно затосковало" [9,с.30].Сердце и голова -противоположные понятия: горячее сердце и холодная, расчётливая голова, между ними большая протяжённость, это хорошо понимают все, и поэтому вполне справедливо звучит абхазская пословица Агэи ахи ирыбжьоу акара амсэа хара ыказам"Нет более длинной дороги, чем дорога между сердцем и головой" [12,с.60]. "Вера", "Сердце", "Любовь" и цементирующая эти чувства "Радость", а также "Подвиг" являются краеугольными камнями, на которых зиждется общечеловеческая матрица "Слово".

"Любить", "Верить" и "Радоваться" - духовные понятия, содержащие в себе беззаветную преданность, надежду, веру в то, что свершится, на что уповаешь, ради чего живёшь и способен на "Подвиг". "Вера" - глубина, ведь недаром в этом слове древний корень, выражающий сердцевину кого-то или чего-то, который выходит из недр то ли космоса, то ли земли. Вера и любовь- не праздные слова, слова, которые человек всуе не употребляет, наверное, поэтому в том высоком смысле, о котором

мы говорим, они почти не используются ни в пословицах, ни в поговорках ни у славян, ни тем более у абхазов.

Таким образом, "Вера", "Любовь", "Радость", "Подвиг" действительно находятся "в круговороте" человеческого общения; в иерархии рассматриваемых понятий концепт "Вера" занимает главенствующее положение, поскольку она стоит во главу угла. "Вера" идёт из глубины сердца, породившего "Любовь", "Радость" и"Подвиг". Обобщая всё изложенное выше, можно заключить, что "Верить", "Любить" и "Радоваться", совершая "Подвиг", может тот человек, у которого большое, чистое сердце, который, во-первых, является хорошим учителем (Бог, родитель) т.е с кого берётся пример, кто способен "наставить на путь истины", во-вторых, любит отечество и совершает ради него безумные поступки, в-третьих, богоугоден и воспитывает в себе "Человека". Последнее в этом ряду, без сомнения, самое основное - это то, что заставляет нас оставаться и быть человеком и человечным. И поэтому концепты "Вера", "Любовь", "Радость", "Подвиг" и конечно же "Отцы и дети" тесно взаимопереплетаются и находятся в одном ментальном поле "Человек", которое одинаково значимо как для славянина, так и абхаза.

Список литературы

1. Архиепископ Никон Рождественский. Житие и подвиги преподобного Сергия Радонежского. -М.:Ковчег,1998.-432 с.

2. Беленькова Н. Пословица не мимо молвится. Русские пословицы и поговорки с украинскими соответствиями.-К.:Дншро,1969.-247 с.

3. Гршченко Б. Д. Словарь украшсько! мови. - В 4 Т. - Кшв, 1958

4. Гургулия Б.А. Народное творчество абхазов, проживающих в Турции и Абхазии (на абхазском языке) .- Сухум: Алашара,2000.-252 с.

5. Ельчанинов А.По страницам книги «Моя жизнь во Христе» Святого Праведного Иоанна Кронштадского.- М.: Русская миссия,2004.-2006 с.

6. Зб1рка украшських приказок та присл1в'1в.-Кшв:Техшка,2004.-221 с.

7. Гиппенрейтер Ю.Б. Введение в общую психологию. -М.: Че Ро Юрайт, 2002.-336 с.

8. Касландзия В.А. Абхазско-русский фразеолоический словарь.-Сухум,1999.-126 с.

9. Касландзия В.А. Фразеологический словарь абхазского языка (на абхазском языке).-Сухум: Алашара 1999.-491 с.

10. Осипов А.И. Путь разума в поисках истины. - Украинская православная церковь полтавская епархия спасо-преображенский Мгарский монастырь, 2002.-431 с.

11. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толвовый словарь русского язика. - М., 2001

12. Пословицы абхазов, прживающих в Турции (на абхазском языке).-Сухум: Алашарбага, 2003.-88 с.

13. Степанов Ю.С. Константы:словарь русской культуры.-М.: Академический проект, 2004.-992 с.

14. Турецко-русский и русско -турецкий словарь/ под ред. Рыбальченко Т.Е.-М.:Русский язык Медиа,2006.-695 с.

15. Фразеологический словарь русского языка. / Под. ред. А.И. Молоткова. - М., 1968

Амичба Д.П.Порiвняльний опис концепт1в: <^ра», «Любов», «Подвиг» у росшськш, укра'шськш та абхазькш фразеолот та паремюлога/Д.П.Амичба// Учешзаписки Тавршського нащонального унiверситетуiм. В.1. Вернадського. Серiя: Фшолопя. Сощальш комушкащь - 2011. - Т. 24 (63), №1 Ч.2. - С.10-17

У статп запропоновано пор1вняльний анал1з концеп™ "В1ра", "Любов", "Подвиг", "Серце" в росшськш,украшськш та абхазькш мовах.

Ключовi слова: концепт, "Bipa", "Любов", "Подвиг", "Серце", фразеологiя, фразеолопчна одиниця, ментальне поле.

Amichba D.P. Comparative description of concepts: Faith, Love, Feat in Russian, Ukrainian and Abkhazian phraseology / D.P. Amichba // Scientific Notes of Taurida National V.I.Vernadsky University. - Series: Phylology. Social communications.- 2011. - V.24 (63), №1 P.2. - P. 10-17

The article is devoted to comparative description of concepts: Faith, Love, Feat, Heart in Russian, Ukrainian and Abkhazian languages.

Key words: concept, faith, love, feat, heart, phraseology, phraseologism (idiom), mental field of vision.

Стаття надшшла до редакци 14 вересня 2010 р.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.