Научная статья на тему 'СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА АНТРОПОМОРФНЫХ ПОНЯТИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ)'

СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА АНТРОПОМОРФНЫХ ПОНЯТИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
381
60
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ / АНТРОПОМОРФИЗМ / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД / ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Губочкина Любовь Юрьевна

В исследовании изучаются трансформационные способы перевода антропоморфных образов. Анализ проводится на материале художественного текста. Рассматриваются примеры перевода с английского языка на русский, а также комментируются особенности трансформаций, применяемых в отношении понятий, подвергаемых антропоморфизации. Целью работы является сопоставление и выделение наиболее часто встречающихся переводческих модификаций. Автор сравнивает и выявляет разницу между традиционными и трансформационными способами передачи понятий антропоморфизма. Критерием оценки качества перевода являются художественные характеристики текста перевода. Актуальность темы исследования определена необходимостью унифицировать переводческие приемы, способствующие воссозданию стилистического образа подлинника. Лингвистический антропоморфизм преображает художественный текст и раскрывает эстетические намерения автора. Важным аспектом при переводе образов антропоморфизма является адекватный подбор способов перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPARATIVE ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES OF ANTHROPOMORPHIC CHARACTERS (BASED ON THE MATERIAL OF THE ENGLISH LANGUAGE LITERARY TEXTS)

The scientific paper deals with transformations used in the process of translation of anthropomorphic characters. The analysis is based on the material of literary texts. Abstracts of literary translation from English into Russian are taken into consideration, as well as the peculiarities of translation transformations applied to anthropomorphized concepts are commented on. The purpose of the work is to compare and identify the most common translation modifications. The author compares and reveals the difference between traditional and transformational ways of interpreting the anthropomorphic concepts. The criteria for the assessment of the quality of translation is the artistic characteristics of the texts. The relevance of the research topic is determined by the need to unify translation techniques that help to recreate the stylistic image of the original text. Linguistic anthropomorphism transforms the literary text and reveals the aesthetic intentions of the author. An important aspect in the translation of images of anthropomorphism is an adequate selection of translation methods.

Текст научной работы на тему «СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА АНТРОПОМОРФНЫХ ПОНЯТИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ)»

Сравнительно- сопоставительный анализ способов перевода антропоморфных понятий (на материале англоязычных художественных текстов)

Губочкина Любовь Юрьевна,

кандидат филологических наук, доцент кафедры теории языка и англистики Московского государственного областного университета E-mail: glubov09@mail.ru

В исследовании изучаются трансформационные способы перевода антропоморфных образов. Анализ проводится на материале художественного текста. Рассматриваются примеры перевода с английского языка на русский, а также комментируются особенности трансформаций, применяемых в отношении понятий, подвергаемых антропоморфизации. Целью работы является сопоставление и выделение наиболее часто встречающихся переводческих модификаций. Автор сравнивает и выявляет разницу между традиционными и трансформационными способами передачи понятий антропоморфизма. Критерием оценки качества перевода являются художественные характеристики текста перевода. Актуальность темы исследования определена необходимостью унифицировать переводческие приемы, способствующие воссозданию стилистического образа подлинника. Лингвистический антропоморфизм преображает художественный текст и раскрывает эстетические намерения автора. Важным аспектом при переводе образов антропоморфизма является адекватный подбор способов перевода.

Ключевые слова: сравнительно-сопоставительный анализ, антропоморфизм, художественный перевод, переводческие приемы.

Введение

В статье рассматриваются вопросы перевода антропоморфных понятий, анализируются и сопоставляются переводческие решения при передаче образов антропоморфизма с английского языка на русский.

Актуальность работы обусловлена необходимостью изучать и анализировать переводческие приемы, применяемые при передаче художественных характеристик и форм антропоморфных понятий. Повышенный интерес к антропоморфным концептам в лингвистике и переводоведении и их интерпретация определяют значимость исследования.

Новизна научной статьи состоит в том, что впервые проводится сравнительно-сопоставительный анализ переводческих преобразований на примере понятий, которые подвергаются антропоморфизации. В исследовании закладываются основы антропоморфной лингвистики.

Цель работы заключается в определении наиболее часто используемых переводческих модификаций, применяемых при воспроизведении содержания подлинника, сюжетную линию которого составляют антропоморфные персонажи.

В работе используются методы сравнительно-сопоставительного анализа, метод комментария и метод выделения и описания единиц перевода.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования и полученные выводы вносят вклад в развитие теоретических положений в переводоведении, лингвокультуроло-гии и языкознании.

Практическое значение работы определяется полученными результатами, которые отражают важные аспекты практической деятельности в области перевода художественной литературы. Практическая часть исследования используется на лекциях и семинарах по переводоведению, литературоведению, лингвокультурологии и стилистике английского языка.

сз о со "О

Понятие лингвистического антропоморфизма

Антропоморфизм рассматривается как мировоззренческая концепция, определяющаяся философскими и мифологическими представлениями нации. Лингвистический антропоморфизм - это категория представлений, характерная для языковедческой науки. Согласно определению Маркиной Л.С., поэтический антропоморфизм - это наделение неодушевленных существ свойствами, чертами и ха-

2П А

—I О

сз т; о m О от

З

ы о со

рактеристиками одушевленных персонажей [7, с. 5]. Происходит, так называемое, 'очеловечивание' образов природы, животных, явлений потустороннего мира, обрядовых образов.

Антропоморфизм отражает внутреннее содержание общественной мысли, а художественный антропоморфизм определяет авторское восприятие картины мира, передает свойства предмета через призму национальной культуры и формирует представление читателя о тех или иных образах антропоморфного разряда.

Лингвистический антропоморфизм прошел долгий эволюционный путь развития в лингвистике, в истории языкознания и в культуре в целом. Антропоморфизм и лингвистика связаны понятиями языкового мышления народа, или языкового менталитета представителей тех или иных традиций. Истоки поэтического, лингвистического антропоморфизма уходят далеко в прошлое, в мифологию.

Благодаря мифологическим представлениям разных народов мира формировалась истинная концепция антропоморфизма [9, с.100]. В представлениях англоязычного и русскоязычного народа существует своя диаметрально противоположная система антропоморфных образов. Соответственно, осуществляя перевод с одного языка на другой, необходимо учитывать разницу в представлениях о том или ином антропоморфном понятии [2, с.240]. В художественном тексте автор перевода сталкивается с проблемой верной интерпретации антропоморфного образа. Передать эстетическое наполнение подлинника, эмоциональное воздействие на читателя - основная задача переводчика [4, с. 154].

Сравнительно-сопоставительный анализ перевода художественных отрывков с английского языка на русский язык

Проведем сопоставительный анализ текстов художественной литературы.

1. After they had gone he (Swallow) felt lonely, and began to tire of his lady-love [10, p.10]. \\ Когда они улетели, Ласточка почувствовала себя сиротой, и эта привязанность к Тростнику показалась ей очень тягостной (Пер. К. Чуковского) [10, с. 150].

Пример авторской сказки О. Уайлда содержит художественные образы антропоморфных персонажей Ласточки и Тростника. В произведении автор делает акцент на метафорические черты образов и смысловой объем антропоморфных единиц. По замыслу автора оригинала, Ласточка и Тростник выступают в роли пары, между которой зарождаются романтические отношения. Тонкий и чувственный образ Ласточки сливается и растворяется в образе Тростника. В тексте оригина-5 ла прослеживается гендерный резонанс с текстом о перевода. Ласточка в английском языке соотно-S сится с мужскими формами и характеристиками, S в англоязычной антропоморфной системе за сущ. ¡в Swallow закреплен мужской род, выраженный ме-

стоимением 3-го лица, ед. числа he. В англоязычном антропоморфизме Тростник (the Reed) имеет черты английской леди (lady-love), женскую структуру и женский образ.

При переводе отрывка автор вынужден преобразовать родовые характеристики английских антропоморфных понятий в соответствии с грамматической и стилистической системой русского языка. Таким образом, в переводе преображается внутренний и внешний облик антропоморфных персонажей: Ласточка приобретает женский род, а Тростник - мужской. С точки зрения норм перевода, вынужденная гендерная трансформация оправдана, но при этом она влечет за собой трансформацию смысла. Меняется идея автора, изначально заложенная в текст оригинала, видоизменяются художественный облик антропоморфных персонажей.

2. "There's one flower in the garden that can move about like you", said the Rose. "She has the same awkward shape as you, but she's redder - and her petals are shorter, I think" [13, p. 29]. \\ - Есть тут еще один цветок, который умеет ходить, как ты... - сказала Роза. - Такой же странной формы, как и ты, - сказала Роза. - Немножко темнее, пожалуй, и лепестки покороче. (Пер. Н.М. Демуро-вой) [5, с.189].

В антропоморфной системе английского языка сущ. flower имеет женский род, в русскоязычной системе сущ. цветок - муж. рода, сущ. цветочек -ср. рода. При переводе ни одна из характеристик не совпадает с грамматической соотнесенностью сущ. flower (she) и сущ. цветок (м.р.). Сложно уравнять два абсолютно противоположных по тендерным соотношениям существительных. Абсолютный эквивалент при переводе найти не представляется возможным. Создать образ с женскими чертами можно, но применив трансформационные приемы. В русскоязычной системе гендерная дифференциация по отношению к цветам применима при уточнении названия цветка и его принадлежности к определенному семейству: например, роза - жен. рода, тюльпан - м.р. и т.д.

3. "Good heavens!" cried the Goose. "It is going to rain sticks," and she rushed into the water [10, p.54] \\ - Господи Боже! - воскликнул Гусь. - Что же это такое? Палочный дождь? И он поскорее бросился в воду (Пер. З. Журавской) [10, с. 200].

Интересным решением является перевод З. Журавской, в котором определены явные различия в представлениях об антропоморфных системах двух наций: англоязычной и русскоязычной. Сущ. goose соотносится с женским родом в английском языке, сущ. гусь является существительным мужского рода в русском языке. Автор перевода пользуется нормами, характерными для русскоязычной грамматической системы [8, с.124]. Стоит отметить, что в русском языке имеется сущ. гусыня (ж.р.), и в переводе это могло бы найти отражение. Выбор переводчика в пользу существительного гусь (муж.р.) меняет художественный замысел автора.

При сопоставительно-сравнительном анализе произведений О. Уайлда и Дж. Харриса отмечено, что в произведениях Дж. Харриса для обозначения женских характеристик антропоморфного сущ. goose используется дополнительное слово Sister: So, that's what Sister Goose did [11, p. 16].

4."Yes, that is just what I want to know," said the Duck; and she swam away to the end of the pond, and stood upon her head, in order to give her children a good example [10, p.31] \\ - Вот именно! Мне тоже очень хотелось бы это знать, - сказала Утка, а сама отплыла на противоположный конец пруда и там стала вниз головой, чтобы показать добрый пример своим детям (Пер. А. Соколовой) [10, с. 185].

Существуют абсолютные совпадения в антропоморфных системах русского и английского языков. Примером таких совпадений является сущ. duck. В русскоязычной антропоморфной классификации утка соотносится с женским родом, как и в английской антропоморфной системе. Грамматического диссонанса при переводе существительного с одного языка на другой не возникает.

5. В произведении Джоэля Харриса «Сказки дядюшки Римуса» антропоморфные персонажи наделены словом-дополнением, обозначающим родовой признак антропоморфного существительного. Так, основные действующие лица имеют следующие характеристики: Brer Fox, Brer Rabbit, Brer Turtle, Brer Wolf, Sister Cow, Sister Goose, Brer Turkey Buzzard, Brer Coon, Brer Lion, Brer Tiger, Brer Elephant, Mr. Snake, King Deer [11, cc. 9-130]. Слово-дополнение является детерминантом гендер-ной принадлежности антропоморфных персонажей в английском языке. Так, определено, что лис, кролик, черепаха, волк, индюк, енот, лев, тигр, слон, змей, олень соотносятся с мужским родом, мужскими характеристиками. Существительные корова и гусь имеют женский род и облик с женскими чертами.

Заключение

Резюмируя все вышесказанное, определяем, что сравнительно-сопоставительный анализ способов перевода антропоморфных понятий показывает различия гендерной формы, несовпадения внешнего и внутреннего содержания образов. Различия вышеуказанного порядка связаны с грамматическим строем языка, а также с мировоззренческими представлениями об антропоморфизме в двух языковых системах. Трансформации следующего класса используют при переводе понятий антропоморфизма: интерпретация образа, гендерная замена, использование дополнительных слов-определителей.

Исследования подобного рода вносят вклад в гендерную лингвистику и в развитие лингвистического антропоморфизма. Необходимо учитывать тот факт, что для науки переводоведения работы подобного рода имеют особое значение, так как помогают раскрыть сущность переводоведче-ской мысли относительно перенесения образов

антропоморфизма с одной национальной почвы на другую.

Литература

1. Аитов В.Ф., Бобкова Е.А., Нуриахметов Г.М. Мир людей и животных. The World of people and animals. М.: Флинта: Наука, 2009. 192с.

2. Губочкина Л.Ю. Поэтический антропоморфизм в сказках О. Уайлда//Вестник Московского государственного областного университета. М.: 2007. № 1. Сс.241-246

3. Зиман Л.Я., Седельникова Л.М. Англоязычная литературная сказка: учебное пособие. М.: Флинта: Наука, 2009. 128с.

4. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика. СПб.: Инъязиздат, 2006. 525с.

5. Кэрролл Л. Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье. СПб.: Амфора, 2010, 352с.

6. Кэрролл Л. Алиса в Стране Чудес. СПб.: Издательская Группа «Азбука-классика», 2010. 192с.

7. Маркина Л.С. Резец и кисть переводчика: Условность как категория художественного перевода. Белгород: Из-во Шаповалова, 1996.70с.

8. Нелюбин Л.Л. Сравнительная типология английского и русского языков. Учебник. М.: Изд-во Мос. гос. обл. ун-та, 2007. 183с.

9. Титова Т.А. антропоморфизм как способ освоения действительности (социально-философский анализ) \\ диссертация на соискание канд. философ. наук. Казань: Казанский (Приволжский) федеральный университет, 2013. 155с.

10. Уайлд О. Счастливый принц и другие сказки. М.: Радуга, 2001. 317с.

11. Харрис Д.Ч. Сказки дядюшки Римуса (The tales of uncle Remus). СПб: Изд-во КАРО, 2014. 156с.

12. Харрис Дж. Братец Кролик и Братец Лис [пер. с англ. М. Гершензона]. М.: Эксмо, 2019. 160с.

13. Carroll L. Through the looking glass. Collins Classics, 2010. 178p.

14. Carroll L. Alice's Adventures in Wonderland. Collins Classics, 2010. 158p.

COMPARATIVE ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES OF ANTHROPOMORPHIC CHARACTERS (BASED ON THE MATERIAL OF THE ENGLISH LANGUAGE LITERARY TEXTS)

Gubochkina L. Yu.

Moscow Region State University

The scientific paper deals with transformations used in the process of translation of anthropomorphic characters. The analysis is based on the material of literary texts. Abstracts of literary translation from English into Russian are taken into consideration, as well as the peculiarities of translation transformations applied to anthropomorphized concepts are commented on. The purpose of the work is to compare and identify the most common translation modifications. The author compares and reveals the difference between traditional and transformational ways of interpreting the anthropomorphic concepts. The criteria for the assessment of the quality of translation is the artistic characteristics of the texts. The relevance of the research topic is determined by the need to unify translation techniques that help to recreate the stylistic image of the original text. Linguistic anthropomorphism transforms the literary text and reveals the aesthet-

es о

CO "O

1=1 А

—I

о

C3 t; о

m О

от

З

ы о со

ic intentions of the author. An important aspect in the translation of images of anthropomorphism is an adequate selection of translation methods.

Keywords: comparative analysis, anthropomorphism, literary translation, translation techniques.

References

1. Aitov V.F., Bobkova E.A., Nuriakhmetov G.M. The World of people and animals. M.: Publishing House «Flinta: Nauka», 2009. 192p.

2. Gubochkina L. Yu. Poetic anthropomorphism in O. Wilde's fairy tales // Vestnik of MRSU. M:, Moscow Region State University, 2007. No 7, pp. 241-246

3. Ziman L.YA., Sedel'nikova L.M. The English language literary fairy-tale. M.: Publishing House «Flinta: Nauka», 2009. 128p.

4. Kazakova T.A. Literary translation. Theory and practice. St. Peterburg: «In"yazizdat» Publishing House, 2006. 525p.

5. Carroll L. Alice's Adventures in Wonderland. Through the looking glass. St. Peterburg: «Amfora» Publishing House, 2010. 352 p.

6. Carroll L. Alice's Adventures in Wonderland. St. Peterburg.: Publishing House Group «Azbuka-klassika», 2010. 192p.

7. Markina L.S. Translator's chisel and brush: Conventionality as a category of literary translation. Belgorod: Shapovalov Publishing House, 1996.70p.

8. Nelyubin L.L. Comparative typology of the English and Russian languages. Textbook. M.: Moscow Region State University, 2007. 183p.

9. Titova T.A. Anthropomorphism as a way of understanding reality (socio-philosophical analysis)\\ dissertation for PhD in Philosophy. Kazan Federal University:, 2013. 155p.

10. Wilde O. The Happy Prince and other fairy tales. M.: «Raduga» Publishing House, 2001. 317p.

11. Harris D. The tales of uncle Remus. St. Peterburg: KARO Publishing House, 2014. 224p.

12. Harris D. Brer Rabbit and Brer Fox /transl. by M. Gershenzon. M.: «Ehksmo» Publishing House, 2019. 160p.

13. Carroll L. Through the looking glass. Collins Classics, 2010. 178p.

14. Carroll L. Alice's Adventures in Wonderland. Collins Classics, 2010. 158 p.

o d

u

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.