Научная статья на тему 'ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД ЭМОТИВНЫХ ХАРАКТЕРИСТИК АНТРОПОМОРФИЗМА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)'

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД ЭМОТИВНЫХ ХАРАКТЕРИСТИК АНТРОПОМОРФИЗМА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
167
34
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫК / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД / ЭМОТИВНОСТЬ / АНТРОПОМОРФНЫЙ ПЕРСОНАЖ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Губочкина Любовь Юрьевна, Лукин Дмитрий Сергеевич

В исследовании рассматриваются вопросы о важности эмоционального аспекта при переводе антропоморфизма в художественном тексте. В работе художественный перевод представлен не только как способ передачи объективной информации, но и как способ отражения эмоций и чувств антропоморфных понятий. В статье рассмотрен аспект, связанный с проявлением эмотивности и ее намеренном использовании в тексте. Отмечается возможность использования эмотивных характеристик антропоморфных образов как художественного приема. Обращается внимание на особые случаи использования эмоционального аспекта текста для создания образов антропоморфных героев в художественных произведениях. Приводятся и анализируются примеры переводческих трансформаций, способствующих адекватной передаче смыслового эмотивного образа антропоморфизма. Даются развернутые комментарии относительно действия переводчика при воссоздании эмотивных черт антропоморфных персонажей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LITERARY TRANSLATION OF EMOTIVE CHARACTERISTICS OF ANTHROPOMORPHISM (BASED ON THE MATERIAL OF THE ENGLISH LANGUAGE)

The scientific paper deals with the importance of the emotional aspect when interpreting anthropomorphic characters in literary texts. In the work literary translation is presented not only as a way of transferring unbiased information, but also as a way of reflecting feelings and emotions of anthropomorphic characters. The paper touches upon the question intentional use of “emotions” while interpreting anthropomorphic characters. The possibility of using emotive characteristics of anthropomorphism as an artistic device is noted. A special attention is paid to the cases of using emotional aspects of the text to create anthropomorphic characters in fiction literature. Translation transformations that contribute to the adequate transmission of the semantic emotive image of anthropomorphism are presented and analyzed. Detailed comments are given on the translator’s actions in recreating the emotive features of anthropomorphic characters.

Текст научной работы на тему «ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД ЭМОТИВНЫХ ХАРАКТЕРИСТИК АНТРОПОМОРФИЗМА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)»

Художественный перевод эмотивных характеристик антропоморфизма (на материале английского языка)

Губочкина Любовь Юрьевна,

кандидат филологических наук, доцент кафедры теории языка и англистики Московского государственного областного университета E-mail: glubov09@mail.ru

Лукин Дмитрий Сергеевич,

кандидат филологических наук, доцент кафедры переводоведения и когнитивной лингвистики Московского государственного областного университета E-mail: lu10kin@yandex.ru

В исследовании рассматриваются вопросы о важности эмоционального аспекта при переводе антропоморфизма в художественном тексте. В работе художественный перевод представлен не только как способ передачи объективной информации, но и как способ отражения эмоций и чувств антропоморфных понятий. В статье рассмотрен аспект, связанный с проявлением эмотивности и ее намеренном использовании в тексте. Отмечается возможность использования эмотивных характеристик антропоморфных образов как художественного приема. Обращается внимание на особые случаи использования эмоционального аспекта текста для создания образов антропоморфных героев в художественных произведениях. Приводятся и анализируются примеры переводческих трансформаций, способствующих адекватной передаче смыслового эмотивного образа антропоморфизма. Даются развернутые комментарии относительно действия переводчика при воссоздании эмотивных черт антропоморфных персонажей.

Ключевые слова: язык, художественный перевод, эмотив-ность, антропоморфный персонаж.

Введение

В исследовании изучаются особенности перевода эмотивно-экспрессивных характеристик образов антропоморфизма. Эмотивность антропоморфизма рассматривается в качестве художественного средства, перевод которого требует модификаций различного вида. Основной задачей переводчика художественного текста является воссоздание подлинника во всей его сущности и индивидуальности. Индивидуальные черты художественного текста помогают передать эмотивность как прием образности и экспрессии. Эмотивность антропоморфизма - особая категория лингвистического знания и философского познания.

Актуальность работы обусловлена необходимостью изучать художественный перевод, анализировать и сопоставлять две системы языкового мышления: антропоморфное и эмотивное. Важность работы также заключается в исследовании эмотивности в художественном переводе как качества концепции лингвистического антропоморфизма.

Новизна научной статьи заключается в том, что впервые фокус исследования смещается на экспрессивное содержание образов антропоморфизма в художественном переводе.

Цель работы заключается в систематизации способов перевода эмотивных качеств антропоморфных персонажей художественной литературы.

В работе используются методы сравнительного - сопоставительного анализа, метод комментария, метод выделения и описания единиц перевода.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что исследование вносит вклад в развитие лингвистической базы науки о переводе. Результаты анализа используются в области лингвистического антропоморфизма и литературного анализа художественного текста.

Практическое значение работы определяется данными, полученными в итоге исследования. Проанализированные примеры статьи служат основой для практико -ориентированного подхода к дисциплинам лингвистического порядка и используются на занятиях по художественному переводу, литературоведению, лингвокультурологии, стилистике и грамматике английского языка.

о с

CJ

Эмотивность в художественном тексте как способ выражения языкового мышления

Эмоции и эмотивные характеристики неразрывно связаны с языком и мышлением, с мировоззренче-

ской концепцией того или иного народа. Эмоциональная составляющая языковых художественных средств имеет прямое отношение к лингвокультуре народа и порождается традициями предков. На сегодняшний день данный вопрос получил дополнительный импульс развития, поскольку изучение эмоций невозможно без связи с мышлением и языком. Очевидно, что «при актуализации положительной или отрицательной оценки действительности выделяется своего рода «полемика» между субъектом оценки как языковой личности, т.е. носителя индивидуального языкового сознания, и языковым сознанием части социума, придерживающейся стереотипного представления о данном факте или событии действительности» [5, с. 52].

Корни эмотивности в лингвокультурном дискурсе берут свое начало в мифологических и философских представлениях представителей национальной культуры [11, с.75]. Язык и эмоции -две сопутствующие категории в развитии мышления человека. Рассматривая эмоциональный аспект текста, В.И. Шаховский утверждает, что «язык служит прежде всего для передачи актуальной информации, для рациональной обработки полученных знаний» [19, с.17]. Посредством языковых форм выражаются эмоции и эмоциональное состояние личности. Рост человеческой культуры происходит через язык и его средства, через систему ценностей. Языковой менталитет формируется годами и является воплощением каждого человека в отдельности.

Составляя общий образ художественного текста и художественного перевода, отмечаем наличие экспрессивных, эмотивных элементов, отражающих речевое поведение героев произведения. В работах художественного жанра отмечен свой цикл, завершающий эмотивные представления о персонажах. Эмотивность этимологически рассматривается как категория лингвистики, представляющая собой способность языка к выражению эмоций, чувств, состояний и переживаний [20]. Эмотивность в художественном отношении не имеет границ, так называемого лимологического завершения в художественном тексте [2, с.51]. Стоит также отметить, что «эмоции человека находят свое отражение в динамике речевого темпа, что подтверждает ситуативно-личностную основу эмоциональной акцентуации. Эмоциональное содержание темпа высказываний влияет на их длину: чем эмоциональнее ситуация, тем они короче» [6, с. 113].

Палитра оттенков, сопровождающих эмотив-ное состояние антропоморфных образов в художественном тексте, различается в зависимости от развития сюжета и действий. Рассмотрим способы передачи эмотивности антропоморфных персонажей на примерах художественной литературы.

Особенности перевода эмотивных характеристик антропоморфных персонажей

1... 'Shall I love you?' said the Swallow... So he flew round and round her, touching the water with his wings,

and making silver ripples [15, p.10] \\ - Хочешь, я полюблю тебя? - спросила Ласточка... Тогда Ласточка стала кружится над ним, изредка касаясь воды и оставляя за собой на воде серебристую рябь (Пер. К. Чуковского) [15, с.150].

... I am afraid she (the Reed) is a coquette, for she is always flirting with the wind [15, p.9] \\ - И я боюсь, что он очень ветрен; заигрывает с каждым ветерком. (Пер. К. Чуковского) [15, с.150].

Художественные образы антропоморфных персонажей Ласточки и Тростника отражают человеческие отношения, основанные на любви. Романтическая связь Ласточки и Тростника определена следующими эмотивными характеристиками: ветреность, тяготение, любовная игра, привязанность.

Следует отметить, что антропоморфная система английского языка причисляет Ласточку к мужскому роду, соотносит с мужскими чертами и наделяет мужскими свойствами. Ласточка влюбчива, испытывает привязанность к Тростнику. Антропоморфный образ Тростника наделен противоположными качествами, содержит в себе женское начало. В авторской сказке О. Уайлда Тростник - легкий, ветреный образ. Эмоциональное состояние антропоморфных существ в тексте оригинала и перевода абсолютно различное. Для того чтобы понять разницу между образами подлинника и перевода, необходимо обратиться к мифологии [14, с. 100].

Согласно древней мифологической традиции, образ Ласточки ассоциируется у англоязычного читателя с мужским родом, образ Тростника -с женскими. Древнегреческая легенда о царевне Сиринге гласит о том, что спасаясь от влюбленного в нее Пана, она исчезает среди болотной травы, тростника [12, с. 20]. В результате, сюжет легенды переносится в антропоморфную систему английского языка, и английский фольклор причисляет Тростник к женскому роду. Сопоставляя две языковые системы, определяем разницу в гендерной принадлежности образов Тростника и Ласточки: Тростник в русском языке имеет категорию мужского рода, Ласточка - категорию женского.

Таким образом, при переводе эмотивных средств, которыми наделены антропоморфные образы, необходимо использовать трансформации. Экспрессивное существительное coquette заменяется кратким прилагательным ветреный. Сохранить родовую принадлежность антропоморфного образа Тростника (в англ. яз.ж.р.) представляется невозможным. Образ Тростника в переводе приобретает мужской род. При перенесении качеств с одной национальной почвы на другую приходится прибегать к модификациям, затрагивающим внешние и внутренние качества образа [4, с.102]. В тексте перевода видим зеркальное отражение эмотивного элемента текста оригинала. Ласточка в русскоязычном переводе наделена женским родом, что согласуется с грамматической системой языка перевода.

Анализируя все вышесказанное, определяем изменение авторского замысла в тексте перево-

сз о со -а

I=i А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

да. Мужественность заменяется женственностью, женственность приобретает мужественность. Следует сказать, что такое видоизменение эмотивных характеристик антропоморфных образов оправдано представлениями русскоязычного читателя об образах Ласточки и Тростника, и соответствует нормам русского языка.

2. But the Nightingale's voice grew fainter, and her little wings began to beat, and a film came over her eyes. Fainter and fainter grew her song, and she felt something choking her in her throat. Then she gave one last burst of music [15, p.24]\\ А голос Соловья все слабел и слабел, и вот крылышки его судорожно затрепыхались, а глазки заволокло туманом. Песня его замирала, и он чувствовал, как что-то сжимает его горло. Но вот он испустил свою последнюю трель (Пер. М. Благовещенской) [15, с. 165].

But the Oak-tree understood, and felt sad, for he was very fond of the little Nightingale who had built her nest in his branches [15, p.2] \\А Дуб понял и опечалился, потому что очень любил эту малую пташку, которая свила себе гнездышко в его ветвях (Пер. М. Благовещенской) [15, с. 164].

В произведении «Соловей и Роза» переплетается мотив любви Соловья, Дуба и Студента. Героев авторской сказки переполняют нежные и трепетные чувства любви. Дуб влюблен в малую пташку, которая свила гнездышко в его ветвях. Соловей любит Студента, в то время как Студент мечтает о своей возлюбленной девушке. Эмотив-ные элементы антропоморфных образов Соловья, Розы и Дуба связаны красной нитью любви. Тонкие грани определяют состояния, в которых живут и взаимодействуют герои художественного произведения.

В оригинальном тексте существует четкая иерархия взаимоотношений: образ Соловья (Nightingale) в антропоморфной системе английского языка обозначен женским родом (her little wings, her eyes, her song); Дуб - мужского рода (his branches); Студент принадлежит к категории мужского рода. Сопоставив гендерные соотношения, выясняем, что в тексте подлинника сюжетная линия основана на родовой принадлежности сказочных героев. Эмотивные характеристики антропоморфных персонажей даны в соответствии с гендерной дифференциацией: любовь Соловья (в англ. яз - ж.р.) вполне оправдана к представителю мужского рода - Студенту; привязанность Дуба к Соловью (в англ. яз. Дуб - м.р.) естественная, так как антропоморфные образы принадлежат к различным категориям рода.

В тексте перевода авторский замысел и общая идея взаимоотношений нарушается из-за несоответствия категории рода английских антропомор-5 фных персонажей в русском языке. Автор перево-g да выбирает функцию адаптации антропоморфов ^ в соответствии с правилами и нормами русскоя-еЗ зычной антропоморфной системы. Прибегая к вы-5в нужденным трансформациям, переводчик меняет

род Соловья, адаптируя его в соответствии с системой русского языка (Соловей приобретает мужские черты в русскоязычном переводе). Трансформации подобного рода влекут за собой интерпретацию смысла, меняют сюжетную направленность произведения. Меняется и роль эмотивных характеристик, присущих тем или иным образам антропоморфизма.

3. And the trees were so glad to have the children back again that they had covered themselves with blossom, and they were waving their arms gently above the children's head [15, p.28] \\ И деревья так обрадовались возвращению детей, что тотчас же покрылись цветами, и нежно качались их ветви над головами малюток (Пер. Я. Ясинского) [15, с. 169].

Антропоморфный сюжет используется в описании деревьев в саду Великана. С наступлением весны вся природа просыпается от зимнего сна. Деревья радуются приходу весны, так как они снова встретят своих любимых гостей - детей. Биометафора использована по отношению к деревьям (the trees were so glad). Антропоморфизм и метафора часто встречаются в художественном тексте как выразительные средства языка [3, c.240]. Эмотивность в тексте представлена чувством радости: деревья радуются детям, они счастливы. Антропоморфный образ оживает в тексте оригинала, автор наделяет деревья частью человеческого тела (they were waving their arms).

В тексте перевода автор частично преобразует антропоморфное понятие, оставляя чувство радости за образом, автор меняет метафорическую сущность образа. Так, в тексте перевода слово arms не получает отражения, происходит замена оного существительного на другое - ветви. Потеря эмотивных характеристик во второй части образа осуществляется через деметафоризацию понятия. Переводчик модифицирует художественный образ в тексте перевода.

4. They danced so beautifully that the tall white lilies peeped in at the window and watched them, the great red poppies nodded their heads and beat time [15, p.49] \\ Они (принц и принцесса) танцевали так красиво, что высокие белые лилии заглядывали в окна и следили за ними, а большие красные маки кивали головками и отбивали такт (Пер. З. Журавской) [15, с. 193].

Растительная биометафора заложена в антропоморфную форму существительных lilies (лилии) и poppies (маки). Флористический сюжет определяет эмотивно-экспрессивные характеристики художественного текста.

На свадьбе Принца и Принцессы радуются и ликуют все. Цветы и вся живая природа ощущают чувство праздника: лилии с любопытством заглядывают в окна, а маки танцуют в такт музыке. Посредством сохранения метафоры в тексте переводчик транслирует настроение автора и героев произведения. Эмотивные характеристики ан-тропоморфов сохранены в переводе и наделены метафорическим контекстом.

Заключение

Проанализировав эмотивность и антропоморфизм, выделив эмотивные характеристики антропоморфных персонажей и прокомментировав способы перевода, делаем следующие выводы.

Существенную роль в конструировании антропоморфных персонажей играет не только присутствие эмотивности в текстах художественных произведений, но также и необходимость намеренного создания эмоционального текста с целью описания персонажа и создания его образа. Эмо-тивная нагрузка может быть выражена посредством употребления лексических, синтаксических единиц, а также стилистических приемов. Наиболее часто используются эмотивы, или средства выразительности, такие как эпитеты, метафоры и сравнения. Идентифицируя в тексте художественного произведения эмоции, читатели формируют свое отношение к ситуации, окружению персонажей и к самим героям повествования. Таким образом, эмотивность используется как стилистический прием для создания необходимых художественных характеристик антропоморфных персонажей.

Цель переводчика при передаче эмотивных характеристик антропоморфизма - подобрать трансформацию, адекватно отражающую единицу перевода. Среди таких трансформаций в работе выделены преобразования следующего класса: деметафоризация образа, замены, гендерные модификации и интерпретация.

Перевод художественных характеристик антропоморфизма возможен при условии детального анализа эмотивных средств, окружающих единицу. Первостепенное значение имеет макро-контекстное и микроконтекстное пространство художественного текста. Любая единица, содержащая эмотивы, может быть передана в переводе полностью или частично. Образ переводимой единицы зависит от стилистических средств, использованных в структуре антропоморфного понятия. Антропоморфные персонажи выступают в роли эмотивности всего художественного текста. Художественные эмотивные качества антропомор-фов определяют эмоциональную и эстетическую структуру произведения.

Художественный перевод эмотивных элементов антропоморфизма заключается в передаче эстетического содержания текста. Ключевым моментом при переводе становится художественное средство, определяющее антропоморфность персонажа.

Лингвистический антропоморфизм в художественной литературе является вопросом, открытым для дальнейшего изучения и обсуждения. Перевод лингвоантропоморфов и передача художественного содержания образов зависит от восприятия структуры текста и понимания его художественной природы. Выполняя художественный перевод необходимо передать целостность текста, его динамичность и функциональное предназна-

чение. Цель художественных эмотивных средств -создать неповторимый мир, который читатель сможет почувствовать, а переводчик сможет воспроизвести в полном объеме.

Антропоморфизм является тем уникальным средством языка, которое открывает лингвистическое пространство и расширяет границы языкового мышления народа. С точки зрения переводове-дения, литературоведения и языкознания, художественный антропоморфизм - сложносочиненная, самодостаточная и многогранная структура.

Литература

1. Волков А.М. Волшебник Изумрудного города и другие сказочные повести. СПб.: «Издательский дом "Нева"»; М.: «ОЛМА_ПРЕСС», 2002. 800 с.

2. Губочкина Л.Ю. Гендерная и функциональная дифференциация антропоморфических образов в лимологической лингвопоэтике// Лингвистическая лимология. Сборник статей по материалам Международной научной конференции / отв. ред.А. А. Боронин. М.: ИИУ МГОУ, 2019. Сс.51-54

3. Губочкина Л.Ю. Поэтический антропоморфизм в сказках О. Уайлда//Вестник Московского государственного областного университета. М.: 2007. № 1. Сс.241-246

4. Губочкина Л.Ю. Лукин Д.С. Гендерно-функци-ональные особенности передачи образов антропоморфизма с английского языка на русский (на материале англоязычных сказок)// Ученые записки национального общества прикладной лингвистики. 2019. № 3 (27). Сс. 95105

5. Жирова И.Г. Эмоциональный интеллект языковой личности // Вестник МГОУ, серия «Лингвистика», № 2. М: изд-во МГОУ, 2011. С. 4753.

6. Жирова И.Г., Ларионова А.С. Семантика агрессии (монография). М.: ИИУ МГОУ, 2016. 162 с.

7. Зиман Л.Я., Седельникова Л.М. Англоязычная литературная сказка: учебное пособие. М.: Флинта: Наука, 2009. 128с.

8. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика. СПб.: Инъязиздат, 2006. 525с.

9. Кэрролл Л. Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье. СПб.: Амфора, 2010, 352с.

10. Кэрролл Л. Алиса в Стране Чудес. СПб.: Издательская Группа «Азбука-классика», 2010. 192с.

11. Лукин Д.С. Лингвокультурное представление о языковой личности \\ Вестник Московского государственного областного университета. Серия Лингвистика. М.: 2015. № 4. Сс.78-84

12. Маркина Л.С. Резец и кисть переводчика: Условность как категория художественного перевода. Белгород: Из-во Шаповалова, 1996.70с.

13. Нелюбин Л. Л., Хухуни Г.Т. История и теория зарубежного перевода. М.: Изд-во Мос.гос. обл.ун-та, 2003. 143с.

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

14. Титова Т.А. антропоморфизм как способ освоения действительности (социально-философский анализ) \\ диссертация на соискание канд. философ. наук. Казань: Казанский (Приволжский) федеральный университет, 2013. 155с.

15. Уайлд О. Счастливый принц и другие сказки. М.: Радуга, 2001. 317с.

16. Харрис Д.Ч. Сказки дядюшки Римуса (The tales of uncle Remus). СПб: Изд-во КАРО, 2014. 156с.

17. Харрис Дж. Братец Кролик и Братец Лис [пер. с англ. М. Гершензона]. М.: Эксмо, 2019. 160с.

18. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: Издательство ЛКИ, 2008. 208с.

19. Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций: Монография. М.: Гнозис, 2015. 416 с.

20. Эмоции, как объект исследования в лингвистике [Электронный ресурс]. - Режим доступа: URL: https://cyberleninka.ru/article/n/emotsii-kak-obekt-issledovaniya-v-lingvistike (дата обращения: 20.04.21).

LITERARY TRANSLATION OF EMOTIVE CHARACTERISTICS OF ANTHROPOMORPHISM (BASED ON THE MATERIAL OF THE ENGLISH LANGUAGE)

Gubochkina L. Yu., Lukin D.S.

Moscow Region State University

The scientific paper deals with the importance of the emotional aspect when interpreting anthropomorphic characters in literary texts. In the work literary translation is presented not only as a way of transferring unbiased information, but also as a way of reflecting feelings and emotions of anthropomorphic characters. The paper touches upon the question intentional use of "emotions" while interpreting anthropomorphic characters. The possibility of using emotive characteristics of anthropomorphism as an artistic device is noted. A special attention is paid to the cases of using emotional aspects of the text to create anthropomorphic characters in fiction literature. Translation transformations that contribute to the adequate transmission of the semantic emotive image of anthropomorphism are presented and analyzed. Detailed comments are given on the translator's actions in recreating the emotive features of anthropomorphic characters.

Keywords: language, literary translation, emotive meaning, anthropomorphic character.

References

1. Volkov A.M. The Wonderful Wizard of Oz and other fairy tales. St. Peterburg: «Neva» Publishing House; Moscow: OLMA_ PRESS, 2002. 800p.

2. Gubochkina L. Yu. The gender and functional differentiations of anthropomorphic characters in limological linguopoetics \\ Linguistic limology. Collection of papers of International scientific conference/ ed. by A.A. Boronin. Moscow: MRSU Publishing house, 2019. Pp.51-54

3. Gubochkina L. Yu. Poetic anthropomorphism in O. Wilde's fairy tales // Vestnik of MRSU. M.: Moscow Region State University, 2007. No 7, pp. 241-246

4. Gubochkina L. Yu., Lukin D.S. Gender-functional peculiarities of anthropomorphic characters translation from English into Russian (based on English fairy-tales)]// Scientific papers of National Association of Applied Linguistics. Moscow: NOPriL, 2019. No 3 (27), 95-105 pp.

5. Zhirova I.G. Emotional intellect of a lingual personality. Vestnik of MRSU. M.: Moscow Region State University, 2011. No 2, pp. 47-53.

6. Zhirova I.G. Larionova A.S. Semantics of aggression (monograph). M.: Moscow Region State University, 2016. 162 p.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

7. Ziman L.YA., Sedel'nikova L.M. The English language literary fairy-tale. M.: Publishing House «Flinta: Nauka», 2009. 128p.

8. Kazakova T.A. Literary translation. Theory and practice. St. Peterburg: «In"yazizdat» Publishing House, 2006. 525p.

9. Carroll L. Alice's Adventures in Wonderland. Through the looking glass. St. Peterburg: «Amfora» Publishing House, 2010. 352p.

10. Carroll L. Alice's Adventures in Wonderland. St. Peterburg.: Publishing House Group «Azbuka-klassika», 2010. 192p.

11. Lukin D.S. Cultural linguistics representation of the linguistic personality \\ Vestnik of MRSU. M.: Moscow Region State University, 2015. No 4, pp. 78-84

12. Markina L.S. Translator's chisel and brush: Conventionality as a category of literary translation. Belgorod: Shapovalov Publishing House, 1996.70p.

13. Nelyubin L.L., Khukhuni G.T. History and Theory of Foreign translation. M.: Moscow Region State University, 2003. 143p.

14. Titova T.A. Anthropomorphism as a way of understanding reality (socio-philosophical analysis)\\ dissertation for PhD in Philosophy. Kazan Federal University.: 2013. 155p.

15. Wilde O. The Happy Prince and other fairy tales. M.: «Raduga» Publishing House, 2001. 317p.

16. Harris D. The tales of uncle Remus. St. Peterburg: KARO Publishing House, 2014. 224p.

17. Harris D. Brer Rabbit and Brer Fox /transl. by M. Gershenzon. M.: «Ehksmo» Publishing House, 2019. 160p.

18. Shakhovsky V.I. Categorization of emotions in the lexical-semantic system of the language. 2nd, revised edition. M.: LCI Publishing House, 2008.208p.

19. Shakhovsky V.I. Linguistic theory of emotions: Monograph. M.: «Gnosis» Publishing House, 2015.416 p.

20. Emotions as an object of research in linguistics [Electronic resource]. - Access mode: URL: https://cyberleninka.ru/article/nZ emotsii-kak-obekt-issledovaniya-v-lingvistike (date of access: 20.04.21).

о с

u

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.