Научная статья на тему 'Сравнительно-сопоставительный анализ графического аспекта английских и русских чатов'

Сравнительно-сопоставительный анализ графического аспекта английских и русских чатов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
337
65
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
анализ графического аспекта / английский чат / русский чат / сравнительно-сопоставительный анализ / чат-коммуникация / форма общения

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Стаценко Е. С.

В статье проводится сравнительно-сопоставительный анали i графического аспекта английской и русской чат-коммуникации. Утверждается, что такие характеристики, как интерактивность, диалогичность, разговорность, фатнчность, присущие устной форме общения, особым образом репрезентируются с помощью различных графических компонентов, что летает этот вил взаимодействия письменно-печатной формой квазиустного общения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article presents the comparative analysis of the graphical aspect of English and Russian chat forum texts. It is stated that features of oral communication are represented by means of different graphic components that turn this way of interaction into a special written-and-typed form of quasi-oral communication.

Текст научной работы на тему «Сравнительно-сопоставительный анализ графического аспекта английских и русских чатов»

СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ГРАФИЧЕСКОГО АСПЕКТА АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ЧАТОВ

Работа нреОставлена кафедрой общего и сравнительного языкознания Пятигорского государственного лингвистического университета.

Научный руководитель - кандидат филологических наук, профессор О. А. Донскова

В статье проводится сравнительно-сопоставительный анали ' i графического аспекта английской и русской чат-коммуникации. Утверждается, что такие характеристики, как интерактивность, диалогичность, разговорность, фатнчность, присущие устной форме общения, особым образом репрезентируются с помощью различных графических компонентов, что летает этот вил взаимодействия письменно-печатной формой квазиустного общения.

The article presents the comparative analysis of the graphical aspect of English and Russian chat forum texts. It is stated that features of oral communication are represented by means of different graphic components thai turn this way of interaction into a special written-and-typed form of quasi-oral communication.

Расширение каналов коммуникации мации: значительно возросли диапазон pac-

привело к увеличению и качественному пространения информации и скорость ее

обогащению потока передаваемой инфор- прохождения по каналам коммуникатив-

ной связи. Данные возможности позволили появиться и широко распространиться такому виду общения, как чат-коммуникация.

Благодаря таким характеристикам чата, как интерактивность, диалогичность, разговорность, фатичностъ, которые, по сути, являются характеристиками устного общения, в чат-коммуникации наблюдается максимальное сближение двух видов речи, устной и письменной. Однако единственное, что всегда будет отличать письменную (письменно-печатную) речь от устной, - это ее графический аспект, в связи с чем целью данной статьи является анализ графических особенностей чат-коммуникации, при помощи которых также достигается вышеупомянутое «сближение».

В связи с обозначенной целью выделяются конкретные задачи:

• определить составляющие графической системы чат-коммуникации на английском и русском языках;

• проанализировать путем проведения сравнительно-сопоставительного анализа рассматриваемых графических систем, как передаются характеристики устной речи в английских и русских чатах.

Графическая система как английского, так и русского чатов состоит из букв, знаков препинания, цифр, смайликов, шрифта, цвета.

Как показало исследование, основополагающим принципом написания слов в англоязычной чат-коммуникации является фонетический принцип, простейшая формулировка которого в общепринятом его

понимании сводится к тому, что «слово

1

пишется так, как говорится» , что влечет за собой отражение на экране монитора любых, в том числе и позиционных, изменений фонем.

Проанализируем отрывок из английского чата funpeeps :

BoardShorts_Boy: i just know that grant means great one i don't know my others i was too happy with my first nam _to care Ifp

BoardShorts_Boy: croatian-girl u. gotta b kidding i lie well 24/7 get it right nah ur @

croatian-girl: BoardShorts_Boy i mean neva talk seriously to u, but seems that u - the sleepy head r preety good guy

BoardShorts_Boy: girlinluv yeah ur

teacher wont, b laughin when they on fire [Ц BoardShorts_Boy: croatian-girl aww well i think П take that as a compliment thinking 1^ croatian-girl: BoardShorts_Boy sorryx i have a weird way to express my thoughts Щ В настоящее время в чат-коммуникации, проходящей на английском языке, используется огромное количество слов, написанных на основе фонетического принципа, в данном отрывке это слова: b (be), u (you), r (re), ur (your), gotta (got to), neva (never), preety (pretty). Ошибки в словах wont (won't), laughin (laughing), il (I'll) вызваны не действием фонетического принципа, а стремлением коммуникантов поскорее напечатать слово, которое будет понятным из контекста и без помощи дополнительных знаков: апострофа в случаях «wont», «il»; буквы «g» - в случае «laughin». Слова «nam» (name), «sorryx» (sorry) следует отнести к группе слов, написанных неверно вследствие содержащейся в них опечатки, возникшей, вероятнее всего, из-за высокого темпа печатания.

Таким образом, центральной причиной, побуждающей коммуникантов в англоязычной чат -коммуникации совершать орфографические ошибки, является стремление ускорить процесс коммуникации.

В русскоязычном чате в отличие от англоязычного к фонетическому принципу написания слов прибегают в основном с целью имитировать на письме разговорную речь. Приведем пример из русского чата chatvochat :

TUTANHOMON все идут по ссылочке в моей инфе...енто мой саЙт:)))зацените _3аря_: Дэйзи., действуй как я тя учила))) Хулиган21: Фиона: Но ты ведь знаешь я не люблю фоткатся но ради тебя

-SOKOL-: HAUSE, Да, прикольно, даж офигенно! Обязательно приеду :))

= DieseL=: = = = = = Извеняюсь а какой седня ДЕНЬ?

TUTANHOMON: HRON, учисЪ пока молодой...а то потом искала буеТ

Красавчик-СПб: =DicscL = , пятница...

*ГЕРДА*: Дон-Дизель, чё заело что ли?

TUTANHOMON: HRON, да лаНа тс-.за леФейс то цЕ бусг

Помимо орфографических ошибок, связанных со стремлением коммуникантов к разговорности, в русскоязычном чате, так же как и в англоязычном, встречаются «опечатки», т. е. вследствие действия фактора скорости коммуникант по случайности нажимает не ту клавишу на клавиатуре.

В чат-коммуникации прослеживаются две противоречивые тенденции в употреблении знаков препинания: с одной стороны, наблюдается переизбыток знаков препинания (экспликативная тенденция), с другой -их практически полное отсутствие (импли-кативная тенденция). Исследование показало, что англоязычной чат-коммуникации свойственна импликагивная тенденция, в то время как русскоязычной - экспликативная. Проиллюстрируем вышесказанное примерами:

(1) hatiml990: danuta my dad says im noughty one

(2) just_me_watching_u: kool

(3) Obelia: that was a while back

(4) just_me_watching_u: yea

(5) kara: maybe not cool but interesting

(6) just_me_watching_u: maybe

(7) danuta: hatiml990 well, i cant judge hun. u are young, and wish to rebel, that's all. your dad is worried about u. that's all.

(8) Obelia: when the us took California?

(9) just_me_watching_u: yea

(1) *witch*: ночной, ну разочаровалась))) но это не мешает мне разбивать им сердца и крутить мозги... так ведь? )))

(2) ночной: *witch*, да...точно...смотри сама ток не попадись....дружеский совет...-они..мы..лож разные бываем...

(3) Красавчик-СПб: юристка, видела мое фото... посмотри... может испугаешься...

(4) Юристка: хм..да...а ты ничего...Хочешь я тебе свою тож пришлю???

(5) Красавчик-СПб: юристка, буду ждать... чмок, красавица моя...)

Вследствие имитации разговорной речи в русскоязычной чат-коммуникации наблюдается членение текста на основе живого произношения, с многочисленными паузами и интонационными нюансами, которые передаются с помощью знаков препинания. В англоязычном отрывке подобные примеры встречаются только дважды - это реплика (7), где паузы показаны точками, и реплика (8), где только знак вопроса позволяет понять, что данное предложение является вопросительным, а не утвердительным.

В чат-коммуникации большое распространение имеют цифровые обозначения, которые используются как по своему прямому назначению (для обозначения количества и порядка), так и как элементы графического отображения произнесенных слов:

MatthewBadvices: kiss 4 gals paula07: lcathcrman try this 1 bettyboop: then i want 2 study Главное отличие данного употребления цифр в англоязычном и русскоязычном чатах заключается в том, что в англоязычном цифры заменяют слова (4 - «for», 1 - «опе», 2 ■ «two»), в то время как в русскоязычном -отдельные звуки. Например, 4 - «ч», 6 -«ш», причем спецификой употребления цифр является не только то, что они замещают отдельные звуки, по и то, что это происходит в русских словах, но написанных латиницей:

БУКИН.: leno4ka_bclo4ka, Солнышко я с Волгограда

Svcto4ka: NataOOl, это практически невозможно, они какие-то пассивные! Sexa_ho6? Tak_polu4ui Анализируя ненормированное употребление цифр в чат-коммуникации, мы пришли к выводу, что к данному приему в англоязычном чате прибегают с целью экономии усилий, времени и языковых средств, в то время как в русскоязычном чате цифры вместо букв используются в основном для подчеркивания своей оригинальности, оформления текста как оригинального.

В чат-коммуникании общепринятою кодифицированного инвентаря письменного языка оказывается явно недостаточно для передачи всего многообразия звучащей речи, следствием чего является широкое распространение так называемых смайликов. Заложенная в самой природе и способах формирования смайликов интернациональность (универсальность) может

явиться одним из решений устранения барьеров, связанных с передачей эмоционального состояния общающихся на письме, особенно:

1) если у них разные родные языки (что нередко встречается в чатах);

2) если темп печатной речи пс позволяет вдаваться в подробности насчет описания того или иного эмоционального состояния.

Как показало исследование, в англоязычном чате чаще прибегают к анимированным смайликам (они изображены в статье как соответствующие статические рожицы), в то время как в русскоязычном - к неанимированным, что объясняется экстра-лингвистическими причинами: более поздним вхождением русских коммуникантов в интернет-пространство и техническими возможностями. Для анимационных смайлов требуются специальные программы, тогда как неанимационные смайлы можно создать из знаков на клавиатуре. Сравним: milkman78: witchgirl 17 even u lost ur trust on me @

foxieOS: @ Ok gps again needed here milkman78: The_Managcr what gonna happen when I tell all this to whilncy [Ц

witchgirl 17: i'm confused ф gonna (§А©ИН§) milkman78: witchgirl 17 yeah run daughter i am taking my whip out @ foxieOS: Q

Ш айтанка : Удалой_грузчик_таит: дык иичо не показываю, акромя рожицы) ибо чимпионка по сумо))))))

Савушкин : Удалой_грузчик_таит: Са-тас, дык я ж па-дружески)))) белой завистью

Удалой_грузчик_таит : Шайтанка: мо? су=ма сойти!!!!))))

красотуля : стоит отойти на минутку и всс((((((((((((((((((99

Удалой_трузчик_таит : Шайтанка: да я , милая, давно уж в ей))))))))

Удалой_трузчик_таит : Шайтанка:

практиЦки в самом кульмииациЙОннам месте)))

красотуля : ПоСледНиЙ_АрГуМсНг:

ооооо меня вспомнили)))))))))))))))))))))

В английском примере при помощи смайликов выражается не только эмоциональное состояние, но и конкретные действия (ср. смайлик _ Рамки данной

статьи не позволяют подробно остановится на том, как происходит коррелирование знаков-смайликов и основной системы письменно-печатного текста чата, отмстим лишь, что смайлики могут употребляться:

1) изолированно от буквенных знаков (т. е. коммуникант может ответить на реплику, употребив не слова, а смайлик):

Charmaine_uk: Guy me too hun like u so much Guy:

Charmaine_uk: © ;

2) в окружении буквенных знаков для передачи либо сопутствующих высказыванию эмоций, либо вместо самих слов:

Croatian-girl: prince-30 wonna ©•© prince-30: croatian-girl thank u don't wonna go hospital again @ .

В языке постоянно действуют две противоречащие друг другу тенденции - стремление к ускорению и облегчению коммуникации, с одной стороны, и стремление к максимальной передаче экспрессии - с другой . Одним из способов совмещения данных тенденций выступает, как нам представляется, шрифт.

Если не брать во внимание используемые в чатах «пики» коммуникантов, то к шрифтовому варьированию в англоязычном чате прибегают очень редко в отличие от русскоязычного, где данный графический прием используется:

1) для создания психологически мотивированного центра реплики в открытом, звучащем диалоге:

ночка(13.22): О ЧЁМ хочешь поболтать? Ц§

= Б1е8еЬ=: = = = = = Извсняюсь а какой седая ДЕНЬ? _ ^

МНАСТЁНА!: А тут ИЗ УКРАИ-

НЫ есть кто нибудь?

2) для создания психологически мотивированного центра внутренней речи персонажа:

КОТЁНОК(20.25): ЛШ, Я из В.Новгорода

ПРОСТАЯ_ДЕВЧОНКА: Я знаю где Кронштад, Я из Питера;

3)для воспроизведения «живого звучащего слова»:

хорошаяДевочка(02.19): КОСТРОМ А !!!!!!!!!!!!!! Ш

Е)э2г1:229::]КТОНИБУДЬ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!«!![:: «Звучание» может передаваться как целыми словами, так и внутри самой лексической единицы путем выделения отдельных букв:

титлкиомок: НЯО^ аГа НЯОМ: НАСТАСЬКА, АххА.

Хамиль: Бинка-АльБинка, ;) паКа) Пади обЕдать, а потом по-пивку)

МиЛаШкА(она): волГогРадсКие ПарнИ есть

В приведенных примерах выделенные буквы не несут никакой смысловой и даже интонационной нагрузки. Думается, к приему шрифтового варьирования прибегают в данном случае с единственной целью -«выглядеть» не так как все, в связи с чем шрифтовое выделение можно назвать стилистическим маркером, поскольку с сто помощью передается индивидуальный стиль написания.

Следует отметить, что как в англоязычной, 'так и в русскоязычной чат-коммуникации абсолютно не используется курсив, разрядка встречается, но относительно редко, в основном для передачи так называемого скандирования:

~БАУт_~БАСКНАМ~: Д Е В Ч О Н К И!!!.

Основной способ отображения здесь желаемой ритмо-мелодической организации речи - размер кегля:

(1) котик(12.39): ТЕБЕ не холоднолде-вочка_в_бики! 1и_ 1

(2) ЮЖанка_из_АДА: Краснодар! ТЫ еще здесь??

(3) Skyway: WHEN WILL WE START our trip? I can't wail any more...

Благодаря выделенным в репликах (1) и (2) местоимениям, акцентирование при чтении невольно осуществляется именно на данных словах, как, впрочем, и выделение целой фразы в примере (3), что создает свою определенную мелодику.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Варьирование цветом, так же как и шрифтом, несвойственно англоязычному чату. В русскоязычной чат-коммуникации, напротив, данный прием используется довольно широко. Русскоязычный чат «пестрит» разнообразием шрифтов. У каждого коммуниканта свой цвет, который он устанавливает в самом начале общения. Варьировать им в процессе общения неудобно, это отнимает время. Представляется, что цвет в чатовой коммуникации нужно рассматривать с позиций психолингвистики, так как его используют здесь прежде всего для подчеркивания каких-то собственных пристрастий и определенных черт характера, что, в свою очередь, также является способом передачи на письме того, что при устном общении можно было никак не выделять.

Итак, исходя из вышеизложенного, можно сделать следующие выводы. Единственным графическим знаком, которым для передачи устной речи на письме в одинаковой степени пользуются и английские, и русские коммуниканты, является буква. К знакам препинания прибегают в основном в русскоязычном чате, однако в англоязычном чате вместо пунктуационных знаков широко используются анимированные смайлики. Цифры употребляются в англоязычной чат-коммуникации для передачи звуков гораздо чаще, чем в русскоязычной, что мотивировано лингвокультурными особенностями.

Иными словами, такие характеристики, как интерактивность, диалогичность, раз-

говорность, фатичность, присущие устной ных графических компонентов, что делает

форме общения, особым образом репрезен- этот вид взаимодействия письменно-печат-

тируются в тексте чата с помощью различ- ной формой квазиустного общения.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Щерба Л. В. Избранные работы по русскому языку. М., 1957. С. 2. www.funpeeps.com. www.chatvochat.ru

4

Мартине А. Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике. Вып. 3. М.: Прогресс, 1963. С. 524.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.