Научная статья на тему 'Параллельная коммуникация в социальных сетях1'

Параллельная коммуникация в социальных сетях1 Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
174
47
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНТЕРНЕТ / ОДНОВРЕМЕННО / ЛЕКСИКА / СИНТАКСИС / ГРАММАТИКА / ДИСТАНЦИОННЫЙ / ВЛИЯНИЕ / INTERNET / SIMULTANEOUSLY / LEXIS / SYNTAX / GRAMMAR / DISTANT / IMPACT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Борисова И.А.

В статье описываются основные особенности общения в интернет сообществах с учетом одновременного общения с рядом партнеров (чаты с активными окнами, в которых идет общение с несколькими адресантами сразу); проводится предварительная оценка возможного влияния общения коммуниканта с одним партнером на общение с другим на разных языковых уровнях и механизм переключения мышления при переключении между окнами чата.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PARALLEL COMMUNICATION IN SOCIAL NETWORKS

The paper describes communication features in internet-communities in view of simultaneous communication with a number of partners (chats with active windows opened for each partner); a preliminary assessment is provided for possible impact of any window communication on other windows’ communication at various language levels and of the mechanism of “thinking switching” when switching between chat windows.

Текст научной работы на тему «Параллельная коммуникация в социальных сетях1»

УДК 81'33 И. А. Борисова

кандидат филологических наук, ст. научный сотрудник НИР кафедры прикладной и экспериментальной лингвистики Института прикладной и математической лингвистики ФГПН МГЛУ; e-mail: irinkaand@mail.ru

ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В СОЦИАЛЬНЫХ СЕТЯХ1

В статье описываются основные особенности общения в интернет-сообществах с учетом одновременного общения с рядом партнеров (чаты с активными окнами, в которых идет общение с несколькими адресантами сразу); проводится предварительная оценка возможного влияния общения коммуниканта с одним партнером на общение с другим на разных языковых уровнях и механизм переключения мышления при переключении между окнами чата.

Ключевые слова: Интернет; одновременно; лексика; синтаксис; грамматика; дистанционный;влияние.

Borisova I. A.

Ph. D., Senior Researcher, Department of Applied and Experimental Linguistics, Institute of Applied and Mathematical Linguistics, Faculty of the Humanities and Applied Sciences, MSLU; e-mail: irinkaand@mail.ru

PARALLEL COMMUNICATION IN SOCIAL NETWORKS

The paper describes communication features in internet-communities in view of simultaneous communication with a number of partners (chats with active windows opened for each partner); a preliminary assessment is provided for possible impact of any window communication on other windows' communication at various language levels and of the mechanism of "thinking switching" when switching between chat windows.

Key words: internet; simultaneously; lexis; syntax; grammar; distant; impact.

Современные условия общения в интернет-сообществах диктуют определенные правила (запрет на обсценную лексику, оскорбления, требования соблюдать вежливость, избегать использования прописных букв и т. д.), но они же обеспечивают и широкий круг возможностей: наличие определенного ряда инструментов (различные смайлики, значки) позволяет коммуникантам выражать свои эмоции, чувства и настроение - словом, использовать графические

1 Исследование поддержано Российским научным фондом (РНФ) в рамках проекта №14-18-01059.

и вербальные средства в условиях отсутствия визуального контакта в чатах, электронных письмах, интернет-журналах, на форумах и т. д. И сегодня к услугам пользователей огромное количество интернет-мессенджеров, почтовых служб и специальных программ; при этом любое из этих средств имеет встроенные панели инструментов для обеспечения возможности общения «вслепую», а некоторые предлагают также и более «живое» общение посредством подключения камеры, наушников и прочей аппаратуры для максимального приближения общения удаленных в пространстве коммуникантов к реальному.

Сегодня никого не удивить таким разнообразием возможностей - любой желающий может установить соответствующую программу и общаться с широким кругом людей. При этом возможно общение коммуникантов как всех сразу (например, в чат-комнатах), так и в режиме «один на один». Однако эти виды общения имеют принципиальные различия с точки зрения лингвистики (в части лексики, грамматики, синтаксиса, стиля и т. д.), так как общение с одним собеседником отличается от общения с несколькими коммуникантами сразу: ведь и при «живом» непосредственном общении мы выбираем различные языковые средства (вербальные и невербальные) в зависимости от количества партнеров по коммуникации - беседа «тет-а-тет» будет выстраиваться в совершенном другом ключе, нежели при общении «всех со всеми» в большой компании.

В этой связи, возможно, особый интерес для лингвистов может представлять общение одного пользователя с несколькими коммуникантами одновременно, но не в рамках одного «окна» (например, в одной чат-комнате, где сообщения от всех участников видны всем участникам), а по отдельности - когда один пользователь параллельно общается с несколькими другими, но для каждого из них он использует отдельное «окно», т. е. его партнеры по коммуникации не знают друг о друге. Может ли в таком случае общение «основного» пользователя с одним коммуникантом оказывать влияние на его общение с другими коммуникантами? Если да, то в чем это может проявляться - на уровне лексики, грамматики, синтаксиса, стиля или чего-то еще? Будет ли также оказываться влияние на механизмы «переключения» мышления?

Такое общение не является редкостью: многие пользователи хотят общаться с несколькими «адресатами», имея возможность оценивать их мнение по какому-то вопросу без непосредственного их «сталкивания» - например, при проведении опросов (где мнение одного опрашиваемого может повлиять на мнение другого) или проведении сеансов общения в формате чатов в рамках корпоративных каналов связи. Задав один и тот же вопрос или дав одну и ту же задачу на обсуждение, такой «топик-стартер» (англ. topic-starter - начинающий тему) может получить разные ответы или предложения по решению задачи, не теряя время на «коллективные» обсуждения. При необходимости выяснения реакции на мнение одного коммуниканта от какого-либо другого партнера по коммуникации можно «озвучить» его другому и получить ответную реакцию (мнение), которое может аналогичным образом быть «передано» первому коммуниканту «основным» («топик-стартером»). При условии наличия неприязни между этими коммуникантами «топик-стартер» может найти некую «золотую середину» при решении того или иного вопроса или подготовить их к непосредственному общению «вживую». Разумеется, такая коммуникация не предполагает наличия визуального контакта.

Однако существует и другой, более сложный вариант общения - когда в каждом «окне» идет беседа на свою, отдельную тему, т. е. «основной» пользователь поддерживает общение, переключаясь между различными «окнами», и вынужден реагировать по-разному на сообщения в «окнах». В этом случае интересно рассмотреть влияние речи и языковых средств коммуникантов на речь и языковые средства «основного» пользователя.

Вначале представляется уместным рассмотреть некоторые языковые уровни, основные языковые особенности в которых выражены наиболее ярко.

1. Лексика. Прежде всего необходимо помнить о том, что интернет-коммуникация отмечена «конкурирующим взаимодействием норм письменной и устной речи» [2, с. 180]. И это не может не обусловливать различия в коммуникации устной и письменной. Возможно, необходимо говорить о таком явлении, как «письменная разговорная речь» [1, с. 7-9].

Интернет-общение в чатах, на форумах и т. д. обусловливает некоторые особенности в части лексики, связанные с необходимостью

быстро печатать, при этом как можно полнее передавая желаемое сообщение. Это нашло отражение в сокращениях ("Xlnt", "THX" вместо "Excellent", "Thanks"), аббревиатурах ("OIC" вместо "Oh I see", "U" вместо "you"), графонах - словах, в которых помимо букв используются цифры и другие значки ("b4" вместо "before", "gr8" вместо "great" и т. д.). В русскоязычном интернете имеет место быть так называемый олбанский язык, особенностями которого является намеренное искажение норм правописания («узбагойся», «шта?», «кросаучег» и т. д.), использование англицизмов, в том числе сокращений, транслитерированных на русский язык («кэп», «нуб», «имхо», «ламер», «лол»), смешение слов иностранного языка (как правило, английского) и русского («кульно», «крякнутый» и т. д.). Именно лексические особенности повлияли на возникновение такого термина, как «устно-письменная речь» [3, с. 18-27], что довольно точно отражает общение в виртуальной среде.

2. Грамматика. Как правило, грамматика в письменном общении в интернет-сообществах максимально упрощается либо не соблюдается вообще в целях экономии времени. Из-за этого в сообщениях чатов можно видеть, например, такие реплики: "B back" (вместо "I'll be back"), что характерно скорее для разговорной речи. Вообще в интернет-общении грамматические конструкции приближены к разговорным ("wanna tea?", "must be fun", "чаю?"). Кроме того, нередко несоблюдение правил пунктуации (в целях экономии времени), «выпадение» пробелов и т. д.

3. Синтаксис. На этом уровне, как и на уровне грамматики, выражено влияние разговорного стиля - наблюдаются простые неполные предложения, часто являющиеся продолжением реплик партнера по коммуникации («Или вообще не делать»; «А я да»; «Спать» и т. д.).

4. Стиль. Преобладает разговорный стиль, при этом выражена спонтанность написания реплик, допускаются опечатки, смешение кириллицы и латиницы, характерны особенности использования лексики, описанные в пункте 1. Лексика. Можно предположить, что подобный «набор» особенностей будет характерен для всех «окон» нашего «основного» пользователя, общающегося с несколькими коммуникантами - с каждым в отдельном «окне». Легче всего «перенять» особенности употребления лексики и упрощение

грамматики и синтаксиса - это наиболее «подвижные» параметры «речевого портрета» (по Р. К. Потаповой) коммуникантов [4].

Итак, на уровне лексики при переключении между «окнами» возможно использование и даже дословное копирование особенно понравившихся выражений или целых реплик, которые были оценены «основным» пользователем как остроумные, оригинальные, смешные, провокационные и т. д. Иногда это могут быть пересказы шуток, различных историй (при этом они могут сопровождаться репликой: «А у меня тут один товарищ...» практически в режиме он-лайн с копированием нужного содержания из соседнего «окна»). Все это нередко встречается в примерах общения, носящего скорее фатический характер и имеющего целью поддержать собственно само общение. Если же в каком-то «окне» обсуждается какая-то серьезная для коммуникантов тема, сообщения в которой нужно писать «по делу», то здесь общение будет в меньшей степени испытывать влияние соседних «окон», за исключением, возможно, отдельных слов - жаргонизмов, нарочных искажений («скачать прогу», «йа нипонил») и т. д. И даже в этом случае такие особенности общения возможны только при наличии некоторой «общности» коммуникантов - по возрасту, социальному положению, полу, роду занятий и т. д. Трудно представить подобное общение между начальником и подчиненным в корпоративной сети компании. В случае, если одно из «окон» является как раз «деловым», т. е. происходит общение «основного» пользователя с руководителем или подчиненным, то оно, как правило, выдерживается в деловом тоне, а влияние «соседних» реплик может проявляться только в виде перефразирования («более культурного» написания) тех из них, которые пользователь счел уместными в контексте своей темы беседы (например, «меня поражает Ваша когнитивная простота» или «альтернативно одаренный» вместо разговорного «не тупи»). Иногда, если возможно «ослабление» формальностей, допустимы «смайлики», графические изображения, не нарушающие деловой стиль общения.

Таким образом, степень влияния лексики отдельных «окон» зависит от формальности / неформальности общения, тематики бесед и целей общения в целом, а также от способности «основного» пользователя концентрироваться на конкретных партнерах по

коммуникации, вовремя «переключаясь» между ними и не путая «окна».

Что касается грамматики, то здесь влияние речи коммуникантов на речь «основного» пользователя может проявляться в слитном написании (отсутствии пробелов) выражений и даже целых предложений («ржунимагу», «сделайчтонибутьтыжепрограм-мист»), «выпадении» дефисов в сложных словах («веб дизайнер» или «вебдизайнер»), а также несоблюдении правил расстановки знаков препинания, причем такие несоблюдения могут варьировать от полного игнорирования каких-либо знаков препинания («я думал он вообще не придет вчера ночью в аэропорт ездил встречал кого то») до использования неоправданно большого их количества («А я, вообще, никак не сделал, потому, что, как нормальный человек, догадался, сначала, прочитать правила, а там, ничего не нужно в таком, случае делать. Это, сарказм, если кто, не понял»). Также нередко написание с маленьких букв, например имен собственных (чтобы не нажимать «лишнюю» клавишу верхнего регистра). И все же здесь «заимствование» определяется, скорее, уровнем грамотности коммуникантов, их личными предпочтениями в плане «хорошего тона» при общении с партнерами, а также временными рамками, которыми они располагают (написание развернутого, грамотного предложения с соблюдением всех правил займет больше времени, чем написание слегка упрощенного текста с тем же смыслом, но без запятых, строчными буквами и т. д.). Подобные «вольности» опять-таки допустимы в условиях «равноправного» общения по возрасту, социальному положению и т. д., а в «деловом» чате, скорее всего, придется соблюдать основные формальности.

Если рассматривать такой аспект, как синтаксис, то в интернет-общении велико влияние разговорной речи (как и в лексике), что выражается в использовании простых, неполных предложений («грустно», «и?»), вообще некоторой «несогласованности» отдельных частей реплик («А если не пытаться защитить страну, ты не понимаешь, что ли, к чему это приведет? Не говоря уже о жизнях простых людей - это то, чего люди хотят, что ли?» - здесь налицо нарушение смысловой и логической структуры, однако если представить, что это именно разговорный стиль, то становится

понятно, что автор сообщения вовсе не имел в виду, что жизни -это не то, что нужно людям). Здесь все зависит от грамотности коммуникантов, а также от уровня эмоциональности, который они хотят продемонстрировать; при этом средства выражения эмоциональности весьма разнообразны - это могут быть восклицательные знаки («Я вообще не об этом!!!»), а также написание всей или части реплики заглавными буквами (это понимается как крик, повышение тона) («Речь идет о СОВЕСТИ, у тебя ее, видимо, нет»). Возможно, в эмоциональном плане «основной» пользователь может зависеть от некоторых партнеров по коммуникации (если в каком-то «окне» идет эмоциональная переписка), и тогда он может начать «говорить», например, на «повышенных» тонах в другом «окне», где использование таких средств вовсе не предполагалось.

Чтобы понять, какой из аспектов интернет-общения в условиях «параллельной коммуникации» наиболее подвержен изменениям из-за влияния языковых средств, необходимо провести более фундаментальные исследования в целях сравнения языковых средств, используемых всеми участниками коммуникации, и оценки их влияния на речь.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Галичкина Е. Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках : автореф. ... канд. филол. наук. - Волгоград : ВГУ, 2001. - 24 с.

2. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - М. : Гнозис, 2004. - 390 с.

3. Лутовинова О. В. Лингвокультурологические характеристики виртуального дискурса : автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - Волгоград, 2009. - 40 с.

4. Потапова Р. К., Потапов В. В. Перспективы развития концепции «речевой портрет говорящего»: сб. тр. XVII Междунар. науч. конф. «Информатизация и информационная безопасность правоохранительных органов». - М., 2008. - С. 381-382.

5. Потапова Р. К. Лингвистическая специфика виртуальной коммуникации (коммуникация в мировой информационной сети) // Новые информационные технологии и лингвистика. - М. : URSS, Либроком, 2014. - 368 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.