УДК 802/89:004.738.5 ББК Ш11
Романова Мария Сергеевна
кандидат филологических наук, доцент
кафедра лексики и фонетики немецкого языка Московский педагогический государственный университет
г. Москва Romanova Maria Sergeevna Candidate of Philology,
Assistant Professor Chair of the German Lexis and Phonetics Moscow Pedagogical State University Moscow
Компенсаторные средства передачи паралингвистических компонентов
устного диалога в чате (на материале немецкого языка)
Compensational Tools for Reflection of Paralinguistic Components of Face-to-
Face Dialogue in Chat (On the Basis of the German Language)
В статье изложены результаты исследования основных приемов компенсации паралингвистических средств устного контактного диалога при синхронном компьютерно-опосредованном общении в чате. В ходе анализа автор выделяет и описывает две группы компенсаторных средств: графические и вербальные.
The article presents research results of the main compensation tools for paralinguistic components of face-to-face dialogue by the computer-mediated communication in a chat. As a result of the analysis the author finds out and describes two groups of compensation tools: graphical and verbal.
Ключевые слова: компьютерно-опосредованная коммуникация, чат, диалог, паралингвистические средства, компенсаторные средства.
Key words: computer-mediated communication, chat, dialogue, paralinguistic tools, compensation tools.
В настоящее время в жизнь общества активно вошли новейшие информационные технологии и глобальная сеть Интернет, в рамках которой формируется особая интерактивная среда с присущими ей качественно новыми формами коммуникативного взаимодействия. К таким формам относится чат (от англ. to chat — болтать) — синхронная компьютерная письменная коммуникация, обмен текстовыми сообщениями в режиме реального времени.
Проблематикой чата занимаются как зарубежные, так и отечественные исследователи (М. Байсвенгер [1], К. Лукхардт [2], С. Ортманн [3], Х. Шираи
[4], Н.Г. Асмус [5], Т.Н. Захарова [6], К.В. Овчарова [7], Е.М. Чухарев [8] и др.), отмечая уникальность его коммуникативно-речевых черт. К ним относятся письменная реализация, но при этом спонтанный неподготовленный синхронный характер общения, диалогическая форма, отсутствие акустического и визуального контакта при коммуникации. Однако до сих пор не существует подробного комплексного анализа данного жанра и его языковых особенностей.
На установки общающихся и выбор языковых средств в чате влияют законы устного коммуникативного взаимодействия, однако обмен репликами осуществляется исключительно в форме письменного текста. Удаленность собеседников и письменный способ оформления высказываний накладывает определенные ограничения на использование возможностей устной речи.
В связи с письменным каналом коммуникации чат лишен внешних проявлений личностного фактора: в нем отсутствуют такие маркеры, как внешность, одежда, взгляд, мимика, жесты, голос, интонация, позволяющие оценить и интерпретировать действия собеседника при непосредственном личном контакте. Участники чата ощущают недостаток возможных способов выражения эмоций, которые при устном общении реализуются с помощью паравербальных средств.
Целью проводимого исследования является выявление и характеристика языковых средств, выступающих в роли компенсаторов паралингвистических компонентов устного контактного диалога. В данной статье приведены выводы, полученные в результате контекстуального анализа и интерпретационного метода, примененных в отношении немецкоязычного немодерируемого чата www.hasenchat.de.
Так как традиционная письменная коммуникация практически не располагает средствами для передачи невербальной информации, дополняющей содержание, которое уже выражено лексическими средствами, в чате коммуниканты применяют ряд специфичных приемов, которые характерны для неформальной компьютерно-опосредованной коммуникации.
В результате анализа практического материала нами было выделено две группы средств компенсации паралингвистического компонента общения:
1. Знаковые и графические средства компенсации. Эта группа представлена семиотическими знаками, которые применяются в новых функциях, нехарактерных для традиционного письменного общения.
1.1. Прописные буквы или жирный шрифт.
Эти средства служат для выделения на письме реплик, которые в устном общении были бы отмечены громкостью голоса, подчеркивают акцентированное логическим ударением слово или фразу, или могут соответствовать крику:
-Basma-: HALLO!? ich bin vielleicht auch noch da? stute99: HIR SIND DOCH NUR IDIOTEN FredK: [zu KleineKrümel] Doooch...immer
lostblümchen: [zu -Zimtstern-] i frag dich jetzt noch einmal.. anguck hast du sie bekommen?
1.2. Редупликация букв и знаков препинания.
Редупликация букв буквально означает растягивание слова при устном произнесении, может свидетельствовать о задумчивости, или предваряет речевую паузу, следующую за таким высказыванием:
3HaareAufDerBrust: haaach jaaaa lostblümchen: sooo thema wechsel Soulhunter: aaa primat AAcool
Повтор знаков препинания свидетельствует об эмоциональном состоянии адресанта, усиливает содержание высказывания, выделяя его, как это делается в устной речи, интонацией:
Pura: [zu monster100] Selbstgespräche!!
JigSaw: aber wirklich bin ich auch für!!!
Повторяющийся вопросительный знак может выражать упрек, сожаление, сарказм и возмущение, и чем сильнее аффективное состояние коммуниканта, тем больше повторяющихся знаков он ставит. В таком случае вопросительное предложение по содержанию соответствует восклицанию:
Lindsay: [zu dodge2] warum??
Cindy11: [zu knalltüte] was jetzt??
Marika: [zu Lindsay] und wo ist dein lieber Held??
Skate-or-Die: ??????????????????????????????????????
Повтор знаков препинания является попыткой замены интонации и служит для акцентирования какого-то слова или предложения.
1.3. Смайлики.
Для лучшего выражения чувств и эмоций в чат-коммуникации активно используются знаковые комбинации, особые графемы, образованные сочетанием нескольких знаков традиционного письма (скобок, двоеточий, тире), или анимированные картинки, так называемые смайлики (англ. smile — «улыбка») или эмотиконы (англ. emotion — «эмоция» и icon — «знак»). Термин «эмотикон» был бы, на наш взгляд, корректнее, так как он более оправдан с точки зрения этимологии, и, кроме того, описываемое явление призвано отражать различные эмоциональные состояния участников коммуникативного взаимодействия, а не только радость, выражаемую улыбкой. Однако в среде пользователей, и потому, видимо, и в отечественной научной лингвистической традиции закрепился термин «смайлик».
К.В. Овчарова характеризует смайлики как одновременно графические и кинетические паралингвистические средства для свободного общения в сети [5:24]. Они интернациональны и интуитивно понятны каждому, так как большинство из них изображает человеческое лицо. К наиболее употребительным смайликам относятся: © — выражение радости; © — выражение грусти. Существуют также сокращенные варианты смайликов, без тире «:)», и без двоеточия «)», или комбинации с повтором некоторых элементов смайликов, сигнализирующие об усилении передаваемой эмоции: :-)))) — выражение очень большой радости; :-((((( — выражение очень большой грусти (злости, обиды):
Soulhunter: [zu Marika] cooler spruch :-)
Marika: [zu Schnuffelbar] das ist ein Lied im Radio)))
Soulhunter: [zu lostblümchen] mensch .... ja stimmt .. AA
В компьютерно-опосредованной коммуникации эти компенсаторные элементы могут выполнять ряд функций. Прежде всего, смайликам присуща
эмоциональная, или экспрессивно-оценочная функция, когда с их помощью выражаются чувства и настроения отправителя, его отношение к сказанному. В сообщениях участников чата они используются как дополнение к реплике, несущей основную информационную нагрузку:
Soulhunter: [zu lostblümchen] mensch .... ja stimmt .. AA (поднятые брови -удивление)
Enya: [zu glitzer] mache ich ;o)) (подмигивание и широкая улыбка)
Lusi: soo hab ich alle?? xD (широко открытый рот - хохот)
Наряду с этим, смайлики выполняют коммуникативно-регулятивную функцию, например, когда они сопровождают реплики приветствия. В ритуале приветствия, который при непосредственном контактном общении сопровождается улыбкой, они свидетельствуют об уважении и доброжелательности к другим участникам чата:
KleinMina: hallo einen schönen abend an alle :) calypso: guten abend :)
Deni5: [zu leonie] das is schön mir gehts auch gut :)
Смайликам также присуща функция поддержания контакта, когда партнер по диалогу сигнализирует мимикой о том, что он активно участвует в разговоре, определенным образом оценивает высказывание собеседника и реагирует на него, что наиболее ярко проявляется в случаях, когда сообщение состоит из одного смайлика, чаще изображающего мимические проявления:
grosses-zwergü: ;o)) (подмигивание и широкая улыбка - радость,
заигрывание)
Gast582: [zu grosses-zwergü] :-D (широко смеющийся рот - хохот)
Lindsay: [zu dodge2] :-PPP (высунутый язык - дразнить кого-то)
Soulhunter: [zu lostblümchen] Ö_Ö (выпученные глаза - удивление)
В ситуации, когда коммуниканты не видят друг друга, смайлики выполняют информативно-прагматическую функцию, помогают избежать неверной трактовки высказываний, которая может возникнуть в связи с невозможностью передачи невербальных сигналов посредством электронного текстового канала. Сопровождая вербальный текст, они уточняют его
содержание, сигнализируют реципиенту о том, как ему правильно интерпретировать то или иное высказывание, как например в следующем отрывке из чат-диалога:
Scorpius: kommste fenster putzn?AA
LeChat: [zu Scorpius] hmmm, wenn das eine einladung war... ;) Вопрос-приглашение от участника чата под псевдонимом Scorpius, придет ли собеседник прийти помыть окна — смайлик «поднятые брови», (сигнализирует удивление), находит отклик у пользователя LeChat, которая отвечает, что, возможно, подумает, если это было приглашение, сопровождая свое высказывание подмигиванием, маркирующим иронию, и при отсутствии этого смайлика сообщение не было бы шутливым и заигрывающим.
В ряде примеров смайлики в конечной позиции фактически замещают знаки препинания, например во фразе «Soulhunter: [zu Lindsay] was 0_0», смайлик соответствует вопросительному знаку, выражая удивление. Можно утверждать, что фактически он маркирует такой признак, характерный для устной речи, как интонация, которая в непосредственном устном общении несет значимую смысловую нагрузку.
2. Вербальные средства компенсации. Эта группа представлена новыми средствами, возникшими в компьютерно-опосредованной среде. Среди них нами были выделены:
2.1. Инфлективы — особые глагольные формы, образованные путем усечения окончания инфинитива - en (- n): *lach*, *freu*, *knuddel*, *stolz guck*. Глагольная основа, как правило, стоит на последней позиции таких новообразований: *hinweisgeb*, *dummguck*, *malanmerk*. Инфлективы
вводятся в текст от лица отправителя сообщения, вербализуя его мимику, жесты и действия:
grosses-zwergü: [zu Scorpius] ich lass die erstmal 20 min kochen *lach* sweety43: [zu Yadeina] na ich dachte du brauchtest auch einbischen liebe grins Purzel: [zu Elfe196161] ach nachbarin, du hast ja auch balde geburtstag freu Инфлективы могут выделяться в тексте чата с помощью астерисков, которые маркируют начало и конец такой глагольной фразы, отграничивают ее
от остального текста, сам корень глагола как правило пишется курсивом.. По своему функциональному значению многие инфлективы совпадают со смайликами, например */* соответствует :-), *g* равноценно ;-):
В проанализированном немодерируемом групповом вебчате выявлены различные типы инфлективов: односложные инфлективы (*/ach*, * seufz*, *grübe/*, *grumme/*, *freu*); инфлективы-аббревиатуры - сокращенные варианты наиболее распространенных инфлективов (* /ach* - */*, * grins* - *g* (grins), *bg* или *gg* (big grins, groß grins), *fg* (frech grins), *sfg* (super frech grins) и */o/*, */ooo/* (/aughing out /oud/y)); инфлективные конструкции -формы на уровне словосочетания или предложения, содержащие в своем составе усеченный глагол (* amkopfkratz*, * bösguck*, *sto/z guck*).
В ходе исследования было выявлено, что инфлективы и инфлективные конструкции служат для описания:
1) мимики и жестов (zwinker, grins, armeverschränk, bösguck);
2) эмоциональных состояний и сопровождающих их действий (/ach, kicher, freu, heu/, schmunzze/);
3) ментальной активности (grübe/, nachdenk);
5) физических действий - невербальных ритуалов, сопровождающих коммуникацию, например, объятия, поцелуи (knudde/, knutsch), действия для оценки действий собеседников (beifa// k/atsch, grumme/, murme/, schnief, umfa//) или своего состояния (seufz).
Как видно из приведенной классификации, инфлективы представляют широкую палитру паравербальных средств, эмоционально и экспрессивно насыщая диалог в вебчате, помогают поддерживать контакт при неформальном общении, служат дополнением к смысловому содержанию высказывания, помогая правильно понять и трактовать его.
2.2. Саморефлектирующие высказывания - фразы, оформленные в виде повествовательного предложения, подлежащее в котором стоит в 3-м лице единственного числа, начинающиеся с псевдонима коммуниканта и описывающие действие, которое отражает воображаемую или реальную активность отправителя сообщения:
<Ghost gähnt>
<JigSaw chilltjetztAA>
<-Samira- stürzt sich vor lauter Lachen aus dem Fenster.>
Для создания таких реплик в меню чата существует специальная функция, они вычленяются из общего потока чат-диалога с помощью использования курсивного написания. Псевдоним пользователя появляется в начале реплики без выделения жирным шрифтом или обычными символами < >. Собственные действия представлены отвлеченно, как в перспективе с точки зрения другого лица, они напоминают ремарки в театральных пьесах, когда описываются действия героев. Как показал анализ чатов, саморефлектирующие высказывания в вебчате могут использоваться для:
1) актуализации обыденных действий: geht kaffee trinken, tanzt, wartet,
klopft:
<rubinchen geht mal was essen.. bis später>
2) подчеркивания вербальных действий: spricht, erklärt, fragt, erzählt, dankt, grüsst, fordert:
<sweety43 unterhält sich nicht mehr mit gästen>
3) описания ритуальных диалоговых действий (например, контактоустанавливающих действий). В эту группу в основном входят саморефлектирующие высказывания, служащие для реализации речевых актов приветствия и прощания: begrüßt, grüßt, verabschiedet sich,
<Küsschen sagt Hallo!>
<-alfa- wünscht allen eine gute nacht>
4) передачи мимики, жестов: lacht, schaut böse hinzu:
<lililola schaut verärgert zu funny18 >
5) вербализации эмоций: jubelt, erfreut sich am gespräch:
<dampfi wirft sich über Serweil vor Lachen in die Ecke.>
<Dieter38 ist wunschlos glücklich!>
6) выражения мнения, оценки ситуации, согласия - несогласия, иронии:
meint, findet, stimmt zu, widerspricht, ironisiert:
<lolla langweilt sich>
7) выражения самоиронии:
<JigSaw macht gerne mal jokes hört net draufAA>
<Andy7335 lebt frei nach dem Motto: ”Wenn ich nicht mit Wissen überzeugen kann, dann verwirre ich eben mit Schwachsinn!”>
8) описания действий, ритуально значимых для поддержания контакта:
<Lindsay gibt steve24 ein kleines Bussi auf die Nase.>,
<LadyBrain schaut tief in Ghosts schöne Augen, umarmt Ghost zärtlich und gibt Ghost einen zärtlichen Kuss.>
С помощью саморефлектирующих высказываний осуществляется инсценировка поведения адресанта, они призваны помочь адресату представить ситуацию, в которой находится отправитель сообщения, описывают его действия, состояния и эмоциональные проявления.
Итак, дистантность собеседников в компьютерно-опосредованной коммуникации объективно обуславливает отсутствие паралингвистических проявлений, традиционно сопровождающих устный диалог. При этом неформальный характер взаимодействия требует дополнительно сообщить то, что можно передать при непосредственном контактном общении, поэтому в чате находит применение целая система средств компенсации фоновых эмоциональных и акциональных составляющих. Изучение и описание этих средств имеет важное значение, так как фактически формируют новый, широко представленный и активно применяемый в Интернете регистр неформальной письменной речи.
В вебчате в качестве компенсаторов паралингвистических приемов применяются в первую очередь знаковые и графические средства, такие как регистровое и шрифтовое выделение, редупликация букв и знаков препинания, специальные знаковые комбинации - смайлики, которые предназначены для выражения дополнительной аффективной информации и участвуют в формировании смысла высказывания. Кроме того, для передачи большей гаммы паралингвистических компонентов общения служат такие вербальные средства, как инфлективы и саморефлектирующие высказывания, с помощью которых передаются действия, состояния и невербальные проявления адресанта и инсценируется его поведение.
Библиографический список
1.Beißwenger, M. Chat-Kommunikation. Sprache, Interaktion, Sozialität und Identität in synchroner computervermittelter Kommunikation. Perspektiven auf ein interdisziplinäres Forschungsfeld [Текст] // M. Beißwenger. — Stuttgart, 2001. — 552 S.
2.Luckhardt, K. Stilanalysen zur Chat-Kommunikation.Eine korpusgestützte Untersuchung am Beispiel eines medialen Chats [Текст] / K. Luckhardt. — Dortmund, 2009. — 208 S.
3. Orthmann, C. Strukturen der Chat-Kommunikation. Konversationsanalytische Untersuchung eines Kinder- und Jugendchats [Текст] / C. Orthmann. — Berlin, 2004. — 185 S.
4.Shirai, H. Eine kontrastive Untersuchung zur deutschen und japanischen ChatKommunikation: Dissertation zur Erlangung des Grades einer Doktorin der Philosophie [Текст] / H. Shirai. — Hannover, 2008. — 177 S.
5. Асмус, Н.Г. Лингвистические особенности виртуального коммуникативного пространства: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 [Текст] / Н.Г. Асмус. — Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2005. — 265 с.
6. Захарова, Т.Н. Семиотические средства выражения гендера в тексте на электронном носителе: На материале немецких чатов: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 [Текст] / Т.Н. Захарова. — М.: Моск. гос. лингвистический ун-т, 2006. — 24 с.
7.Овчарова, К.В. Компьютерные чаты в интернет-коммуникации: содержание и особенности функционирования: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 [Текст] / К.В. Овчарова. — Краснодар: Кубан. гос. ун-т, 2008. — 28 с.
8.Чухарев, Е.М. Лингвостатистические корреляты спонтанности в компьютерноопосредованном дискурсе (на материале русскоязычного чата): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.21 [Текст] / Е.М. Чухарев. — СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2009. — 23 с.
Bibliography
1.Asmus, N.G. Linguistic Characteristics of the Virtual Communicative Field: Diss. ... Cand. of Philosophy: 10.02.19 [Text] / N.G. Asmus. — Chelyabinsk: Chelyabinsk State University, 2005. — 265 p.
2.Beisswenger, M. Chat Communication. Language, Interaction, Sociality and Identity in Synchronic Computer Communication. Perspectives for Interdisciplinary Research Field [Text] // M. Beisswenger. — Stuttgart, 2001. — 552 p.
3.Chukharev, Е.М. Linguostatistical Correlates for Spontaneity in Computer-Mediated Discourse (On the Basis of Russian Chat): Synopsis of Diss. ... Cand. of Philology: 10.02.21 [Text] / Е.М. Chukharev. — Sankt-Petersburg: Herzen University, 2009. — 23 p.
4.Luckhardt, K. Stylistic Interpretation of the Communication in Chat. Corpus Studies on
the Basis of Media Chat [Text] / K. Luckhardt. — Dortmund, 2009. — 208 p.
5.Orthmann, C. Struktures of the Communication in Chat. Conversational Studies of Kids and Young People’s Chat [Text] / C. Orthmann. — Berlin, 2004. — 185 p.
6.Ovcharova, KV. Computer Chats in Internet Communication: Content and Functional Characteristics: Synopsis of Diss. ... Cand. of Philology: 10.02.19 [Text] / KV. Ovcharova. — Krasnodar: Kuban State University, 2008. — 28 p.
7.Shirai, H. Contrastive Studies of German and Japanese Chat Communication: Diss. ... Doctor of Philology [Text] / H. Shirai. — Hannover, 2008. — 177 p.
8.Zakharova, Т.К Semiotic Tools for Gender Presentation in Electronic Text: On the Basis of German Chats: Synopsis of Diss. ... Cand. of Philology: 10.02.04 [Text] / Т.К Zakharova. —
Мoscow: Moscow State Linguistic University, 2006. — 24 p.