Филологически нну к и
СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИАЛОГЕ И В ЧАТ-КОММУНИКАЦИИ
Е.С. Стаценко
COMPARATIVE-CONTRASTIVE CHARACTERISTICS OF THE SPOKEN LANGUAGE FUNCTIONING IN THE LITERARY DIALOGUE AND IN CHAT COMMUNICATION
Stacenko E.S.
The work considers characteristics of the written spoken language. The author performs a compara-tive-contrastive analysis of the two kinds of the writ-ten-printed dialogue - literary and chat. It is claimed that in spite of the absence of some spoken language markers in the chat dialogue it is more close to the natural spoken language due to the active use of the phonetic writing principal in chat communication.
В работе рассматриваются особенности письменной разговорной речи. Проводится сравнительно-сопоставительный анализ двух видов письменно-печатного диалога - художественного и чатового. Утверждается, что, несмотря на отсутствие ряда маркеров разговорности в чатовом диалоге, он является более приближенным к естественной разговорной речи, вследствие активного использования в чат-коммуникации фонетического принципа написания.
УДК 801.73
В реальном применении языка наблюдается дифференциация языковых средств в соответствии с темой, назначением высказывания, отношениями говорящего и адресата. Выделяются три основных вида речи: разговорная речь, художественная речь, специальная речь. Однако границы между ними не являются строгими, более того, с развитием общества мы наблюдаем смешение данных видов речи, что объясняется эволюцией языка как средства общения и общими интегративными процессами.
Целью данной статьи является проведение сравнительно-сопоставительного анализа особенностей разговорной речи, представленной в художественном диалоге, и особенностей разговорной речи одной из разновидностей диалоговой коммуникации в сети Интернет - чат-коммуникации.
Исходя из указанной цели, определены следующие конкретные задачи:
- обозначить целесообразность и возможность проведения сравнительно-сопоставительного анализа функционирования разговорной речи в диалогах художественных произведений и чат-коммуникации;
- определить маркеры разговорности, по которым возможно проведение сравнительно-сопоставительного анализа (на материале русского и английского языков);
- выявить общие и отличительные черты функционирования разговорной речи в указанных видах диалога.
Считается общепринятым, что разговорная речь выступает в двух вариантах -
устном и письменном. Исходным, первичным является устный вариант. Письменный вариант разговорной речи - образование производное, вторичное, модифицированное. Однако между устным и письменным вариантами разговорной речи наблюдается взаимодействие, которое находит своеобразное отражение в диалогах художественных произведений и чат-коммуникации.
Чат (от англ. "to chat" - "болтать") -это электронная дискуссия, осуществляемая посредством сети Интернет, проходящая в интерактивном режиме, т.е. в режиме реального времени. Интерактивность позволяет участникам дискуссии, находящимся за много километров друг от друга быстро обмениваться репликами, ведя таким образом беседу. В связи с чем, мы имеем полное право, называть данную форму общения письменной речью именно с акцентом на ее процессуальном, деятельностном характере.
К настоящему моменту в мировой лингвистике накоплен большой теоретический и практический материал в области исследования разговорной речи. Однако в связи с появлением и активным распространением новых видов общения (в том числе -Интернет-коммуникации), перед лингвистической наукой встают новые проблемы, чем и объясняется актуальность поставленных нами задач в данной статье. Впервые сравнительно-сопоставительному анализу подвергается так называемая "разговорность" в двух видах письменной коммуникации, различающихся с точки зрения способа передачи информации, носителя (бумага - в художественной коммуникации, экран монитора - в чат-коммуникации), скорости, стилизации и др.
Как утверждал Г.О. Винокур, художественная литература оказывается надежным источником при изучении разговорной речи. Диалоги и монологи персонажей содержат квинтэссенцию типических черт устного диалога. Сгущение их не только не противоречит истинной природе последней, но, наоборот, концентрирует ее функционально-стилистическую специфику (1, с.16). Н.Ю. Шведова также приходит к выводу о том, что несмотря на художественную трансфор-
мацию разговорной речи в литературе, последняя верно отражает основные структурные черты живого языка (2, с.25).
Встречаются и противоположные мнения. Так, Г.Г. Полищук полагает, что широкое использование сигналов разговорности в художественном диалоге скорее вредит, чем помогает созданию действительно художественного диалога. Суть естественной разговорной речи заключается в отсутствии заботы о форме выражения. Суть художественного диалога - в очень большой заботе о форме выражения, ибо в нем одновременно писатель передает и движение сюжета, и речевые характеристики, создает образы персонажей и впечатление естественности их речи. Художественный диалог -разновидность художественной речи, а не отражение разговорной речи (3, с.192). Иными словами, разговорная речь персонажей никогда не будет соответствовать естественной разговорной речи, какими бы средствами не пользовался при этом автор произведения (4, p.92).
С другой стороны, зафиксированная на письме спонтанная устная речь не "вписывается" в рамки норм письменной речи. Расшифровки современной неподготовленной, неотрепетированной английской разговорной речи достаточно радикально (quite radically) отличаются от жестко регламентированных (rule-governed) форм книжно-письменной речи (5, p.4).
Историки литературы отмечают движение от письменного кодифицированного, специального художественного языка к более простому, "не художественному" языку, приближенному к естественной устной речи. Подтверждают это и лингвисты. Так О.Б. Сиротинина подчеркивает, что в процессе исторического развития русской литературы, расширяются включения разговорных элементов в текст художественной литературы (6, с.78). Что касается английского языка, то согласно американскому ученому Н.С. Бэрон, английский письменный литературный язык (будь то поэтический как в произведении "Беовульф", исторический как в Англо-Саксонских хрониках, или церковный как в Проповедях Элфрика) на началь-
ной стадии своего развития коренным образом отличался от разговорного (7, p. 185). "Разговорность" (приближение к каждодневной устной речи) начинает появляется в нем в средние века (пьесы Чосера), чуть позже продолжает развиваться в произведениях У. Шекспира, Ч. Диккенса и, как далее подчеркивает автор, в современном американском английском литературном письменном языке разговорность является уже доминирующим признаком (7, p. 185).
О.Б. Сиротинина, исследуя художественный диалог, отмечала, что впечатление разговорности в художественном диалоге создается использованием ряда особенностей, свойственных разговорной речи: типичный для разговорной речи порядок слов (инверсии), повторы, перебивы, недоговоренности, негладкие фразы (6, с.76). Кроме того, для создания коллоквиальности в художественной литературе используются паузы, междометия, сокращения, формы утвердительного предложения в значении вопросительного и наоборот, эллиптические конструкции, лексические единицы различных подсистем разговорного языка - диалектизмы, жаргон, сленг, профессионализмы, вульгаризмы и т.п.; фразеологические единицы, разговорные "обороты-заполнители". Мы полагаем, что выявленные особенности можно считать компонентами, определяющими "разговорность" той или иной речи, параметрами, по которым возможно проведение сравнительно-сопоставительного анализа функционирования разговорной речи в художественном диалоге (ХД) и русскоязычных и англоязычных чатов (соответственно: РЧ и АЧ).
Представим результаты исследования признаков разговорности, по-разному проявляющихся в сопоставленных коммуникативных пространствах.
1) Инверсии. Инвертированный порядок слов является типичным маркером разговорности в англоязычном художественном диалоге и русскоязычном чате:
(ХД): "Throat cut horrible, it was, from ear to ear" (E. Waugh. Decline and Fall) (инвертирован предикатив).
(РЧ): Влад(12.23): ну и откуда ты?
Женя (12.27): Из Перми я (инвертирован локатив)
МиЛаШкА(она):странный ник. На чем помешан©
ПОМЕШАНЫЙ: на войне я помешан и на всем что с ней связано (инвертирован объект)
В англоязычном чате инверсии встречаются относительно редко.
2) Повторы. Как показал анализ, повторы типа: How can you talk of going to war-to be killed--to me? And now, now that you have made me love you so?" (R.H. Davis A Charmed Life), к которым зачастую прибегает автор художественного диалога, чтобы акцентировать тот или иной момент, в чат-коммуникации (как русскоязычной, так и англоязычной) практически не встречаются. Повторы присутствуют в чат-коммуникации в несколько другом виде и с другими функциями. Так, к примеру, в русскоязычном чате фразы типа:
5ЕХУ-ЮЛ@: ПАРНИ, парни, парни, парни. парни, парни, парни, парни???????????????????
PALACH.: ЗДОРОВО ВСЕМ!!!
могут появляться на экране независимо от "линий" диалогов с целью привлечения внимания. Думается, данные фразы могут быть определены как так называемый "фоновый диалог". Как показал анализ, в англоязычном чате фоновый диалог пользуется меньшей популярностью.
3) Перебивы. Данная особенность разговорной речи находит отражение в художественном диалоге:
"Would you know what night it was? It might be curious if I had been--"
"Would I know!" cried the girl. "It was eight days ago. The night of the twelfth. An awful night!"
"The twelfth!" exclaimed Chesterton, and laughed and then begged her pardon humbly. "I laughed because the twelfth," he exclaimed, "was the night peace was declared" (R.H. Davis A Charmed Life).
Однако перебивы полностью отсутствуют в чатовых диалогах как на русском, так на английском языке, что на наш взгляд, связано с техническими моментами ведения
данного вида общения: коммуникант не имеет возможности перебить своего собеседника до тех пор, пока сообщение последнего не появится на экране полностью.
4) Недоговоренности.
(ХД): "Look!" he whispered. "He IS a scout. He is searching the trail for the tracks of our ponies. If you fire they will hear it a league away.'
'But if he finds our trail and returns -' 'He will never return' (R.H. Davis A Charmed Life).
Фраза, обрывающаяся на слове 'returns', может в данном случае рассматриваться и как недоговоренная, то есть коммуникант целенаправленно обрывает ее, предоставляя своим собеседникам возможность самим додумать ее окончание; и как фраза, которую не договорили в связи с другой внезапно произнесенной фразой, и в этом случае ситуация будет рассматриваться как иной признак "разговорности" - перебив.
Недоговоренные фразы часто встречаются в русскоязычных чатах: (РЧ): Хулиган21: Почему? Фион@: Хулиган21 если мама то может пустит, но папа...
*witch*: ночной, ну разочаровалась ))) но это не мешает мне разбивать им сердца и крутить мозги... так ведь?)))
ночной: да...точно...смотри сама ток не попадись.... дружеский со-
вет...они..мы...тож разные бываем..., и очень редко в англоязычных.
5) Негладкие фразы. Под негладкими фразами нами понимаются предложения, неверно составленные с точки зрения грамматики. Такие предложения, как правило, репрезентируют одновременно несколько тем. Авторы художественного диалога редко используют негладкие фразы. В чат-коммуникации они используются в основном как прием смены темы разговора
(РЧ): ЗАЗНОБА: да че сегодня с тобой такое?
HRON: прибил бы админов ЧатСи-ти...смайлы даж убрали, а висяков-то...АДМИНЫ - must die!
ночной: свободу...попугаям....а ты в парнях разочаровалась... хм... веселого мало...
(АЧ): [smael] come \ we will go to pub \ nice toddy \ available
В последнем примере, взятом нами из англоязычного чата, не наблюдается смены темы. Однако данное предложение состоит из четырех грамматически незаконченных предложений (границы отмечены нами вертикальной чертой), что дает нам право также считать этот фрагмент АЧ примером рассматриваемого признака разговорности.
6) Паузы. Как показал анализ, маркер разговорности - многоточие - чаще всего используется коммуникантами в русскоязычных чатах и практически полностью отсутствует в англоязычных:
(РЧ): ночной: смотря на сколько серьезно.... сама сердечко подпортишь...это будет... не разнообразие...хотя....не знаю...не случалось..
*witch*: хм... все может быть))) ночной: да ладно...испытала..не то еще будет поверь мне...и поймешь..что..ет все в детстве...
Паузы в данном случае изображаются точками. В художественной англоязычной литературе, согласно правилам орфографии, паузы обозначаются при помощи тире:
(ХД): "Yes - wait a minute." She began hunting madly in her purse.
"Here it is! No - I'll go myself. It'll be quicker. I know where he'll be" (R.Dahl The Way Up to Heaven)
7) Междометия. Междометия являются широко используемым маркером разговорности во всех рассматриваемых видах письменно-печатного диалога:
(ХД): 'Ah yes" he said. "Of course. And if you 're going to take me to the club first, I suppose we'd better get going fairly soon, hadn't we?'
"Yes!" she cried. "Oh, yes - please' (R. Dahl The way up to heaven)
(РЧ): Лун@: Татарченок, хм... ты каждый день чтоль туды сюды..??? Вот те делать то нечего!!
Сапфира: sumkin, хм..да ладно...он козёл...))
НАСТАСЬКА: HRON аш, пусть тут будет:)))
HRON: НАСТАСЬКА, АххА
JEIN: АРНОЛЬД095, чедаже не одна?
(АЧ): [danuta] he he he nice look isn't it
[brandonEAGLESrule] hey what's your real name
8) Сокращения. Сокращения, используемые в чат-коммуникации, отличаются от сокращений в художественном диалоге.
(ХД): 'You are a pretty bright boy, aren 't
you?'
'Sure', said George.
'Well, you 're not', said the other little man. 'Is he, Al?'
'He's dumb,' said Al. He turned to Nick, 'what's your name?'
'Adams.'
'Another bright boy.' Al said. 'Ain't he a bright boy, Max?'
'The town's full of bright boys,' Max said (E. Hemingway The Killers).
(РЧ): Бинка-АльБинка: ТимБукту, я тож хочу...ну енто уж тогда когда мани будут побольше в кармане=
П_о_В_а_Р: есть кто из Е-БУРГА!?
QVADRO: ВСЕМДРАСТЬ!!!!!!!!!!!!!!!
=DieseL=: Извеняюсь а какой седня
день?
(АЧ): [dancegroove] hot girls wonna chat with me?
[brad mc] having probs here
[milkman78] hows been ur day GuestKatrina
Как видно из примеров, сокращения в художественном диалоге являются общеупотребительными, стандартными: not ^ n't, is ^ 's и т.п. Данные сокращения присутствуют и в англоязычном чате, но помимо них используется большое количество сокращений, носящих индивидуальный, окказиональный характер. Подобных сокращений много и в русскоязычном чате. Такие сокращения представляют собой тему для отдельного исследования и в рамках данной статьи подробно не рассматриваются.
9) Формы утвердительного предложения в значении вопросительного. Этот маркер разговорности придает высказыванию категоричность и является одним из самых частотных в чат-коммуникации на английском языке.
(АЧ): [katarina] u re leaving now? [trogger74] yes after midnight here [samon] and u re not busy at the moment?
[saiko] ok I repeat where do u work [wacko] in a restaurant [saiko] u haven't got any profession? Однако, в диалогах художественных произведений и в чат-коммуникации на русском языке формы утвердительного предложения в значении вопросительного встречаются реже:
(ХД): 'Chemist. Careless fellows. Make things up differently different times.' Lady Hoggin said doubtfully: 'I suppose that must be it.' 'Of course it is. What else could it be?' (A. Christie The Nemean lion).
10) Эллиптические конструкции. В отличие от художественного диалога в чат-коммуникации фразеологические единицы используются коммуникантами крайне редко:
(РЧ): H@USE ты куда? ***КАТРИН***: работа.... (эллипсис субъекта и предиката)
(АЧ): [robby5678] re u married [BbyAngel] im [robby5678] long time [Bby Angel] 4 years
[robby5678] lucky u re (эллипсис субъекта и предиката)
11) Сниженная разговорная лексика. Данный маркер разговорности является неотъемлемой частью разговорного языка. Однако в художественном диалоге стилистически сниженные единицы встречается гораздо реже, чем в чат-коммуникации:
(РЧ): Туфельк@: _Заря_: Любишь ты меня напрячь...)
Pinokio: Что это за хрень такая? (АЧ): [humbly bee] damn that sucks penis are u looking for an other work?
[b1] yeah all the time, but I lost my license, so it sucks
12) Разговорные "обороты-заполнители". Во всех рассматриваемых диалогах данный маркер представлен довольно широко:
(ХД): "Well, for God's sake, look who's here!" bawled Mrs Barrows (J. Thurber The Catbird Seat)
(РЧ): M17LET: Ааа...ну тогда ладно H@USE: ***КАТРИН***, ну а че так
рано
(АЧ): [humblybe] b1 I think of wearing bananas every time i see u in here [b1] humbly be well thank u 13) Фразеологические единицы. Фразеологические единицы практически не используются коммуникантами в чат-коммуникации в отличие от художественного диалога:
(ХД): "What's after you?" she said. "You are as _jumpy as a goat" (J. Thurber. The Catbird Seat)
Отсутствие фразеологизмов в чат-коммуникации объясняется, на наш взгляд, тем, что, во-первых, для их интерпретации нужен соответствующий культурно-пресуппозитивный фон, которым зачастую посетители чатов просто не обладают, в результате чего возникает непонимание и нежелание продолжать беседу. Во-вторых, фразеологическая единица - это, как правило, словосочетание со строгим порядком слов, для печатного набора которого требуется дополнительное время, что приводит к нежелательному снижению темпа коммуникации и потере собеседника в конечном итоге.
Таким образом, в англоязычном и русскоязычном чатовом диалоге нет следующих маркеров разговорности: повторов, переби-вов, фразеологических единиц. Кроме того, в англоязычном чате отсутствуют: недоговоренности и паузы, что дает нам право говорить о бóльшем соблюдении норм пись-меной речи в англоязычном чате по сравнению с русскоязычным. Необходимо отметить также и отсутствие в чатовых диалогах слов автора, которые обычно сопровождают диалог художественного произведения.
В заключение остановимся на еще одной отличительной особенности проявления разговорности в русскоязычном и англоязычном чатовых диалогах - стремлении коммуникантов использовать в написании своих слов так называемый фонетический
принцип, простейшая формулировка которого в общепринятом его понимании сводится к тому, что слово пишется так, как произносится [8, с.83]. Приведем примеры из русскоязычного и англоязычного чатов:
(АЧ): [MotocrossBoy] ANY females have a cam in here besides myself
[hilli] cud u send it to me [alan5678] coz i wonna sleep [milkman78] gotta go to office soon (РЧ): Дэйзи.: franzuzskiy_pozeluy, я сдесь расскажи о себе.
_Заря_: Дэйзи., действуй как я тя учила)))
Активное функционирование фонетического принципа орфографии в англоязычной чат-коммуникации в некоторой степени подтверждает мнение ряда ученых о том, что, составляя орфографию, мы должны учитывать не только лингвистические, но и экстралингвистические факторы. Орфография должна развиваться, чтобы точно отражать изменения устной речи (9, p.3-4) (подчеркнуто мной - Е.С.).
Активное использование фонетического принципа в англоязычных чатовых диалогах лишний раз доказывает то, что проблема орфографии английского языка все еще остается открытой. Что касается использования фонетического принципа в русскоязычном чате, то эта тенденция проявляется как копирование принципов письма в англоязычном чате, а также (иногда в значительной степени) общей невысокой грамотностью пользователей Интернет или стремлением быть "проще".
В художественном диалоге также встречается искаженная орфография, но она рассматривается как графическое выразительное средство и носит название графон. "Графон" - графическое отклонение от нормативного написания, используемое в художественной речи и выступающее как ассоциативный стилистический прием фонологического уровня (10, с.3). В зарубежной научной литературе прием нарушения орфографической нормы определяется также как "глазной диалект" (Eye Dialect), под которым понимается графический прием, заключающийся в употреблении нестандартного
написания с целью передачи литературно не нормированной речи, на достижение комического эффекта и т. д. (11, р.21).
Итак, в настоящее время разговорная речь может реализовываться в письменно-печатном виде в двух типах диалога - художественном и чатовом. Несмотря на тот факт, что в чат-коммуникации содержится меньшее количество маркеров разговорности, чем в диалоге художественного произведения, является более приближенным к естественной устной разговорной речи является чатовый диалог. Во многом это связано с фонетическим принципом орфографии, когда у коммуникантов появляется ощущение, что они печатают именно то, что произнесли бы вслух.
ЛИТЕРАТУРА
1. Винокур Г. О. О языке художественной литературы: Учебное пособие для филол. спец. вузов. - М.: Высш. шк., 1991.
2. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. - М.: Изд. акад. наук СССР, 1960.
3. Полищук Г.Г., Сиротинина О.Б. Разговорная речь и художественный диалог // Лингвис-
тика и поэтика. - М.: Наука, 1979. - С. 188199.
4. Vallins G.N. Good English. How to Wright It. L., Pan Books Ltd, 1974.
5. Birchfield R. The English Language. -Oxford, 1985.
6. Сиротинина О.Б. Русская разговорная речь: пособие для учителя. - М.: Просвещение, 1983.
7. Baron N.S. Speech, Writing and Sign. A fundamental view of linguistic representation. -Bloomington: Indiana univ. press, 1981.
8. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. - М.: Изд. акад. наук СССР, 1957.
9. Haas W. Phonographic Translation. -Manchester: Manchester univ. press, 1970.
10. Емельянова Л.Л. Типы и функции графона в английской художественной речи: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / Л.Л. Емельянова: Одесский ордена Трудового Красного знамени гос. ун-т им. Мечникова.- Одесса, 1977.
11. Bowdre P.H. A Study of Eye Dialect // The Humanities and Social Sciences. - 1968. Vol. 29. - №. 3. - Р. 887-888.
Об авторе
Стаценко Евгения Сергеевна, ассистент кафедры английской филологии факультета английского и немецкого языков Пятигорского государственного лингвистического университета.