Научная статья на тему 'Сравнительная характеристика ассоциативных полей лексем "отзывчивый" / 富有同情心的 по данным свободного ассоциативного эксперимента'

Сравнительная характеристика ассоциативных полей лексем "отзывчивый" / 富有同情心的 по данным свободного ассоциативного эксперимента Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
204
45
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОБРАЗ МИРА / АССОЦИАТ / РЕСПОНДЕНТ / АССОЦИАТИВНОЕ ПОЛЕ / ЭКСПЕРИМЕНТ / КУЛЬТУРНЫЙ КОНЦЕПТ / СЕМА / IMAGE OF THE WORLD / ASSOCIATE / RESPONDENT / ASSOCIATIVE FIELD / EXPERIMENT / CULTURAL CONCEPT / SEME

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Яо Чжипэн

Автор экспериментально исследует специфику содержания этического понятия «вежливость» / «礼貌» в языковой картине мира китайцев-билингвов. Этот эксперимент является одним из этапов серии свободных ассоциативных экспериментов и экспериментов на шкалирование, на основе которых моделируется фрагмент языковой картины мира, представленный лексемой вежливость / 礼貌. Респонденты давали вербальные реакции как на слова вежливость / 礼貌, так и на их синонимы, полученные в ходе прямого свободного ассоциативного эксперимента со словами вежливость / 礼貌 и выбранные из синонимических словарей русского и китайского языков. Полученные экспериментальные данные последовательно сопоставлялись с данными лексикографических источников, чтобы установить психологически актуальное значение исследуемых слов и обозначенных ими понятий. В настоящей статье исследуется ассоциативное поле лексемы отзывчивый / 富有同情心的 частотной реакции, входящей в ассоциативное поле лексемы вежливость / 礼貌. В лексеме отзывчивый на основе словарных дефиниций выделены следующие ядерные (концептуальные) семы: «выражающий сочувствие», «готовый помочь» и коннотативная сема «легко» / «без усилия»; в слове 同情心«сострадание, сочувствие»; «эмпатия». Слово отзывчивый не имеет однословного адекватного перевода с русского языка на китайский, а передается, как правило, словосочетанием 富有同情心的 или его контекстуальными вариантами. Экспериментальные данные позволяют отметить, что количество разных реакций на русском и китайском языках и разнообразие единичных реакций значительно отличаются, что свидетельствует о закономерно более разветвленной ассоциативно-вербальной сети родного языка. Вместе с тем значительный, но не радикальный разброс реакций говорит о хорошем уровне владения исследуемой лексикой русского языка у китайцев-билингвов. Ассоциаты, полученные в ходе эксперимента, в соответствии с принятой в психолингвистике классификацией, распределены на понятийные, эмоционально-оценочные, формальные, культурно обусловленные, реакции-представления, операциональные, реакции-представления.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

A comparative study of associative fields of the lexeme “compassionate / 富有同情心的” based on the data of the free associative experiment

The author carries out experimental research on the specificity of the content of the ethical concept “politeness” / “礼貌” in the language picture of the world of bilingual Chinese. The experiment in question is a stage in the series of free associative and scaling experiments that serve as a basis for modelling a fragment of the language picture of the world represented by the “politeness” / “礼貌” lexeme. The respondents showed verbal reaction both to the words “politeness” / “礼貌” and their synonyms retrieved in the direct free associative experiment with the word “politeness” / “礼貌” and selected from Russian and Chinese synonymy dictionaries. The results obtained had been consistently compared to the data from lexicographic sources in order to establish the psychologically relevant meaning of the researched words and concepts denoted by them. On the basis of dictionary definitions the nuclear (conceptual) semes “expressing empathy” and “ready to help”, and the connotative seme “easily” / “effortlessly” may be identified in the lexeme “compassionate”; in the word 同情心 / “compassion”, “empathy”. The word “compassionate” does not have a single-word adequate translation from Russian into Chinese instead, it is translated with the help of the word-combination 富有同情心的 or its contextual alternatives. The experimental data indicate that the number of different reactions in the Russian and Chinese languages as well as the variation of individual reactions differ considerably, reflecting a naturally more extensive associative-verbal network of the mother tongue. Never the less, the significant yet moderate variation of reactions reveals the bilingual Chinese having a high level of proficiency in the researched Russian lexis. The associates retrieved in the experiment have been classified as conceptual, emotional-evaluative, formal, culturally conditioned, reactions-representations, and operational.

Текст научной работы на тему «Сравнительная характеристика ассоциативных полей лексем "отзывчивый" / 富有同情心的 по данным свободного ассоциативного эксперимента»

УДК 81'23

Яо Чжипэн

аспирант каф. общего и сравнительного языкознания МГЛУ; тел.: 89855730700

СРАВНИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА АССОЦИАТИВНЫХ ПОЛЕЙ

ЛЕКСЕМ «ОТЗЫВЧИВЫЙ» / ПО ДАННЫМ СВОБОДНОГО АССОЦИАТИВНОГО ЭКСПЕРИМЕНТА

Автор экспериментально исследует специфику содержания этического понятия «вежливость» / в языковой картине мира китайцев-билингвов. Этот эксперимент является одним из этапов серии свободных ассоциативных экспериментов и экспериментов на шкалирование, на основе которых моделируется фрагмент языковой картины мира, представленный лексемой вежливость/Респонденты давали вербальные реакции как на слова вежливость / так и на их синонимы, полученные в ходе прямого свободного ассоциативного эксперимента со словами вежливость / и выбранные из синонимических словарей русского и китайского языков.

Полученные экспериментальные данные последовательно сопоставлялись с данными лексикографических источников, чтобы установить психологически актуальное значение исследуемых слов и обозначенных ими понятий. В настоящей статье исследуется ассоциативное поле лексемы отзывчивый / Й - частотной реакции, входящей в ассоциативное поле лексемы вежливость/ ^ Щ. В лексеме отзывчивый на основе словарных дефиниций выделены следующие ядерные (концептуальные) семы: «выражающий сочувствие», «готовый помочь» и коннотативная сема «легко» / «без усилия»; в слове Ши'^- «сострадание, сочувствие»; «эмпатия». Слово отзывчивый не имеет однословного адекватного перевода с русского языка на китайский, а передается, как правило, словосочетанием Ж^Ши'^Й или его контекстуальными вариантами.

Экспериментальные данные позволяют отметить, что количество разных реакций на русском и китайском языках и разнообразие единичных реакций значительно отличаются, что свидетельствует о закономерно более разветвленной ассоциативно-вербальной сети родного языка. Вместе с тем значительный, но не радикальный разброс реакций говорит о хорошем уровне владения исследуемой лексикой русского языка у китайцев-билингвов.

Ассоциаты, полученные в ходе эксперимента, в соответствии с принятой в психолингвистике классификацией, распределены на понятийные, эмоционально-оценочные, формальные, культурно обусловленные, реакции-представления, операциональные, реакции-представления.

Ключевые слова: образ мира; ассоциат; респондент; ассоциативное поле; эксперимент; культурный концепт; сема.

Yao Zhipeng

Postgraduate student of the Department General and comparative Linguistics MSLU; teL 89855730700

A COMPARATIVE STUDY OF ASSOCIATIVE FIELDS OF THE LEXEME "COMPASSIONATE / BASED ON THE DATA

OF THE FREE ASSOCIATIVE EXPERIMENT

The author carries out experimental research on the specificity of the content of the ethicaL concept "poLiteness" / "^Lt^" in the Language picture of the worLd of bilingual Chinese. The experiment in question is a stage in the series of free associative and scaLing experiments that serve as a basis for modeLLing a fragment of the Language picture of the worLd represented by the "poLiteness" / Lexeme. The respondents showed verbaL reaction both to the words "poLiteness" / and their synonyms

retrieved in the direct free associative experiment with the word "poLiteness" / and seLected from Russian and Chinese synonymy dictionaries.

The resuLts obtained had been consistentLy compared to the data from Lexicographic sources in order to estabLish the psychoLogicaLLy reLevant meaning of the researched words and concepts denoted by them.

On the basis of dictionary definitions the nucLear (conceptuaL) semes "expressing empathy" and "ready to heLp", and the connotative seme "easiLy" / "effortLessLy" may be identified in the Lexeme "compassionate"; in the word / "compassion", "empathy".

The word "compassionate" does not have a singLe-word adequate transLation from Russian into Chinese - instead, it is transLated with the heLp of the word-combination WWI^tW'hW or its contextuaL aLternatives.

The experimentaL data indicate that the number of different reactions in the Russian and Chinese Languages as weLL as the variation of individuaL reactions differ considerabLy, refLecting a naturaLLy more extensive associative-verbaL network of the mother tongue. Never the Less, the significant yet moderate variation of reactions reveaLs the biLinguaL Chinese having a high LeveL of proficiency in the researched Russian Lexis.

The associates retrieved in the experiment have been cLassified as conceptuaL, emotionaL-evaLuative, formaL, cuLturaLLy conditioned, reactions-representations, and operationaL.

Key words: image of the worLd; associate; respondent; associative fieLd; experiment; cuLturaL concept; seme.

Введение

В современном языковедении активизировались исследования, выявляющие специфику языковых картин мира носителей различных культур. Это объясняется усилением двух разнонаправленных тенденций, определяющих развитие этносов / социумов: с одной стороны,

очевидны культурные интегративные процессы, с другой - процессы усиления этничности как противодействие глобализации. В этих условиях важно установить характер функционирования базовых культурных концептов, их возможную динамику, определить сочетание универсального и национально специфичного в их содержании, поскольку оно определяет бытие индивида и общества в целом.

Наше исследование посвящено изучению специфики содержания этического понятия «вежливость» / «^ЬЩ» в китайском и русском языках с помощью моделирования ассоциативного поля одноименной лексемы. Использование ассоциативных реакций в анализе значения слова расширяет представления о культуре изучаемого народа, поскольку обнаруживает не отмеченные словарями сочетательные возможности лексем, что свидетельствует о включенности обозначаемых или понятий в разные виды ментальной деятельности. Особенно важно знание ассоциативного поля слова в межкультурном общении, поскольку оно помогает представить поле интерпретации данного слова, в свернутом виде дает представление о контекстах употребления каждого конкретного слова, а следовательно, об ассоциативных связях обозначенного им понятия.

На одном из предварительных этапов нашего исследования была поставлена цель - установить специфику ассоциата отзывчивый /Ш ^[Шв'ЬЙ, входящего в ассоциативное поле лексемы вежливость / в актуальной речевой деятельности китайцев-билингвов. Для достижения поставленной цели мы провели пилотный свободный ассоциативный эксперимент, в котором участвовало 27 китайцев-билингвов, обучающихся в магистратуре разных вузов Москвы, в возрасте от 20 до 26 лет; из них четыре респондента мужского и 23 женского пола.

В эксперименте осуществлялось ассоциирование как на слова вежливость / так и на их синонимы, (а) полученные в ходе прямого свободного ассоциативного эксперимента со словами вежливость / и (б) выбранные из синонимических словарей русского и китайского языков.

Полученные экспериментальные данные последовательно сопоставлялись с данными лексикографических источников, чтобы установить психологически актуальное значение исследуемых слов и обозначенных ими понятий.

Исследование

Для установления структурно-содержательной специфики лексемы отзывчивый / Ш^НЖ^Й обратимся к русским толковым словарям, чтобы определить лексическое значение слова, которое будем рассматривать как инвариантное, базовое при анализе структуры ассоциативного поля.

Отзывчивый-ая, -ое; -ив. Легко отзывающийся на чужие нужды, готовый помочь. О. человек. II сущ. отзывчивость, -и, ж. (slovarozhegova. ru/word.php?wordid=19121)

Отзывчивый -ая, -ое; -чив, -а, -о. прил. 1) легко отзывающийся, откликающийся на что-л. 2) сочувственно относящийся к нуждам других, готовый помочь (efremova-online.ru/slovar-efremovoy/otzyvchivyj/63728/)

Отзывчивый 1. Легко отзывающийся, откликающийся на чьи-л. нужды, готовый помочь. О-ая медсестра. О-ая к чужому горю душа. О-ое, доброе сердце. 2. Чутко воспринимающий что-л., живо реагирующий на что-л. О-ая аудитория. О-ое студенчество.

< Отзывчиво, нареч. О. отнестись к товарищу. Отзывчивость -и; ж. Привлекать своей отзывчивостью (gufo.me/dict/kuznetsov/отзывчивый).

В соответствии с приведенными словарными определениями в слове отзывчивый можно выделить следующие ядерные концептуальные компоненты значения (семы): «выражающий сочувствие»; «готовый помочь»; и коннотативную сему «легко» / «без усилия». Представим семантическую структуру слова «отзывчивый» схематично.

Схема 1

Семантическое поле слова отзывчивый по данным лексикографических источников

Отметим, что в процессах моделирования ассоциативное и семантическое поля выполняют разные задачи: ассоциативное поле выявляет характер отношения индивида к словам-стимулам, семантическое поле описывает системные отношения данного слова. Это разные модели, создаваемые в рамках разных парадигм - психолингвисти-ческойи системоцентрической. Но результаты моделирования могут быть рассмотрены как взаимодополняющие, что позволит более глубоко представить актуальное содержание исследуемого понятия. Ассоциативное поле, основываясь на различных реакциях, интегрирует совокупность семантических, когнитивных, психологических, коммуникативных отношенийиндивида к слову как представителей ментального лексикона индивида [Пищальникова 2017].

Результаты ассоциирования со словом отзывчивый / в пилотном эксперименте сведены в таблицу 1. Ассоциаты представлены в порядке уменьшения частотности. Цифры, указанные в конце списка ассоциатов, последовательно обозначают общее число реакций, число разных реакций, число отказов испытуемых и число единичных реакций.

Таблица 1

Состав ассоциатов на стимул отзывчивый

(по данным свободного ассоциативного эксперимента)

добрый 4 Ш'ЪХ / добрый человек 5

человек 4 энтузиазм 2

отзыв 4 ЩЩ / ЛэйФэн 2

помогать /помочь 3 ^^ /молодёжь

сердечный /характер

бабушка ^ПЩ^^Й / приветливый

хорошо / девушка

всемогущий / сердечный

душа ^^ / юноша

сочувствие ^А / прохожий человек

любимый / доброта

ответственность / добрый

общительный / пожарники

сочувствовать ШШ / бабушка

ответственный / белорусы

доброта ^ мало

Ш / я

Ф'^Аш. / пионер

А / человек

ЦКШ-ЖШШ1^ / симпатичный

ребёнок

Отказ - 0 / помогать людям и

27/17/0/13 делать много добра

Отказ - 0

27/21/0/18

Отметим сначала, что количество разных реакций на русском и китайском языках отличается значительно: соответственно 62.9 % и 77.8 %, так же, как и разнообразие единичных реакций: 48.1 % и 66. 7%, что свидетельствует о закономерно более разветвленной ассоциативно-вербальной сети родного языка. Вместе с тем значительный, но не радикальный разброс реакций говорит о хорошем уровне владения исследуемой лексикой русского языка у китайцев-билингвов.

Наиболее частотная реакция, представляющая понятийный признак стимула, на русском и китайском языках у билингвов совпадает - добрый (человек), что объясняется частотностью словосочетания в обоих языках и следовательно, операциональным характером его употребления китайцами-билингвами как в родном, так и в русском языке. Кроме того, изучение русского синонимического ряда слова отзывчивый (добрый, чуткий, обходительный, добросердечный, участливый, сострадательный, великодушный, бескорыстный, человеколюбивый, милосердный и др.) способствует актуализации ассоци-ата отзывчивый. Именно в силу распространенности понятия добрый человек в обоих языках ассоциат добрый операционально воспроизводится в ассоциатах как синоним слова отзывчивый, реализующий понятийные (концептуальные) семы последнего.

Понятийные признаки стимула актуализированы также в реакциях помогать / помочь 3, сердечный, душа, сочувствие, сочувствовать, доброта, что составляет 59.3 % от общего числа ассоциатов. Это, во-первых, подтверждает известное в психолингвистике положение о том, что в ассоциатах формирующихся билингвов на неродной язык преобладают именно понятийные реакции, так как при изучении второго языка усваиваются прежде всего понятийные компоненты

лексического значения, а индивидуальные ассоциативные связи формируются гораздо медленнее и степень их разнообразия значительно меньше, чем в родном языке. Во-вторых, разнообразие понятийных реакций (37.0 %) свидетельствует, как уже отмечалось, о хорошем уровне знания исследуемой лексики русского языка китайцами-билингвами. Например, реакция помогатьговорит о том, что китаец-билингв понимает значение слова, актуализируя один из его понятийных признаков, и соотносит признак «отзывчивый» с действием по его реализации.

Вместе с тем китайцы-билингвы дают на русское слово частотную реакцию отзыв, которая является формальной, акцентирует корень слова, и свидетельствует лишь о том, что некоторые респонденты не различают прямое и переносное значение корня в лексемах отзыви отзывчивость.

Помимо понятийных, в эксперименте получены следующие группы ассоциатов (состав ассоциатов установлен в соответствии с принятой в психолингвистике классификацией ассоциатов по характеру выражаемого значения предиката в паре стимул - реакция [Пищаль-никова 2005]): эмоционально-оценочные - хорошо, всемогущий, любимый (отметим, что выделенные понятийные ассоциаты добрый, сердечный тоже являются эмоционально-оценочными словами, но одновременно они представляют сущностные признаки понятия «отзывчивый», являются концептуальными семами слова отзывчивый); реакции-представления - бабушка; операциональные: человек 4, отзыв 4, душа.

Единичный ассоциат ответственность актуализирует убеждение респондента в том, что отзывчивый человек чувствует ответственность за других людей, и проявляет понятийный признак стимула опосредованно. Реакция общительный тоже опосредованно соотносится с понятийными семами стимула, поскольку отзывчивый человек не может быть необщительным.

Таким образом, совокупность полученных реакций можно представить в виде ассоциативного поля (см. схема 2).

Значение китайского слова [Шв'Ь по данным разных толковых китайских словарей совпадает:

^Ш^ШХШШШШ^Ш^- (cihai.supfree.net/two.asp?id=67570; www. guoxuedashi.com/hydcd/605179h.html; xh.5156edu.com/html5/115617. html). - Отзывчивость:1. Выражение симпатии к чему-либо (например, к чувствам другого человека); также указывает на демонстрацию таких чувств; 2. Своего рода талант, талант развить в себе способность понимать эмоции и сочувствовать другим людям, при этом не обязательно должно быть чувство печали (грусти). Например: его недостаток заключается не в том, что в нем не было сочувствия, а в том, что он не умеет поставить себя на место другого (перевод наш. - Я.Ч.).

Схема 2

Состав ассоциативного поля отзывчивый по данным свободного ассоциативного эксперимента

Выделим главные (понятийные) признаки ядра лексического значения слова [Шв'Ь: сострадание, сочувствие; эмпатия (способность понимать эмоции и сочувствовать другим людям), отмеченные в китайско-русских словарях. Подчеркнем, что в силу разной типологии сопоставляемых языков русское слово отзывчивый не имеет в китайском языке однословного перевода и передается, как правило, словосочетанием, фразойЩ^^н'ЬЙи иными контекстуальными вариантами перевода.

Рассмотрим классификацию и состав полученных в эксперименте китайских ассоциатов:

• понятийные - Ш^Х / добрый человек 5, ^П^^ШЙ / приветливый, / сердечный, / доброта, / добрый, / помогать людям и делать много добра;

• эмоционально-оценочные - энтузиазм 2, ^ /мало;

• культурно обусловленные представления - ШШ / ЛэйФэн 2, MI^Ä /пожарники, / белорусы, ï&X /прохожий человек;

• операциональные - ttfè / характер, / молодёжь, / девушка, ШШ / бабушка, Ш /я, ^^РАя / пионер, X / человек, ^ХШЖШШ^ / симпатичный ребенок, ^^ / юноша.

Отметим, как и в случае с русскими ассоциатами, что выделенные понятийные ассоциаты ^П^^ШЙ / приветливый, ^^^ / сердечный, / добрый тоже являются эмоционально-оценочными словами, но одновременно представляют сущностные признаки понятия «WWH'W^lK / отзывчивый», являются концептуальными семами слова UWH'W^^ / отзывчивый).

Операциональные ассоциаты являются неосознаваемыми реакциями, воспроизводящими продуктивную языковую модель «качество, свойство, признак - носитель признака».

Частотная реакция ^^ / энтузиазм на китайский стимул [Шв'ЬЙ / отзывчивый выявляет психологическую связь с положительно окрашенным понятием «энтузиазм» как состояния «воодушевления, а также совершения, под влиянием этого настроения, активных действий по достижению определенных целей» (efremova-online. ги^1оуаг-е/гетоуоу^2уусМу)у/63728/).Такая связь возможна в связи с тем, что: 1) именно отзывчивость как свойство людей способна порождать энтузиазм в решении социальных проблем; 2) в связи с актуализацией в процессе ассоциирования положительной эмоции как ин-тегративного коннотативного признака стимула и реакции. В первом случае пара стимул - ассоциат выявляет их причинно-следственные отношения, во втором - доминирующий мотив речевой деятельности, который во внешней речи проявляется в эмоции.

Интерпретация некоторых реакций вызывает трудности, и поэтому мы по возможности обращаемся к испытуемым с просьбой объяснить характер реакции. Респонденты, давшие реакции ЛэйФэн,

пожарники, белорусы, объяснили мотивы выбора представленных ассоциатов.

Так, ЛэйФэн - китаец-сирота, воспитанный Народно-освободительной армией Китая, герой, жизненный подвиг которого заключался в бескорыстной помощи людям: он откладывал собственные деньги, чтобы отдать их бедным, заботился о старших, отличался необыкновенным трудолюбием. В Китае он является образцом безупречного альтруизма и верности коммунистическим идеалам, примером для воспитания молодежи (ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D1% 8О%О0%Б9_%О0%А4%О1%8О%О0%БО). В различных источниках подчеркивается, что самое важное в деятельности ЛэйФэна - верность родине, народу, искренность по отношению к другим людям (way2china.ru/uchitsya-u-tovarishha-ley-fena.html).

Таким образом, реакция ЛэйФэн обусловлена принадлежностью респондента к определенной национальной культуре, проявляющейся в определенных базовых ценностях, стереотипах, мифах [Пи-щальникова 2010], в том числе о реальных и вымышленных героях, которые, являясь воплощением социально-этических требований к индивиду, помогают обществу осуществлять функцию воспитания молодежи.

Китаец-билингв, давший реакцию пожарники, объяснил это тем, что недавно посмотрел кинофильм об истории пожарной команды, где детально представлена жизнь одного пожарного: его личный опыт, в том числе его семейная жизнь, его мечты, отношение к работе, любовь и дружба. Кроме того, в фильме подчеркнута важность профессии пожарных, и явно звучит мысль о необходимости уважать людей этой достойной профессии, всегда готовых прийти на помощь людям. Поэтому реакцию пожарники мы рассматриваем как обусловленную конкретным фактом культуры.

Ассоциат белорусы, как объяснил респондент, вызвана тем, что во время работы в Белоруссии (он был волонтером в течение года в республиканском институте китаеведения имени Конфуция Белорусского государственного университета), он чувствовал искреннюю поддержку, желание помочь и доброе отношение со стороны белорусов, что на уровне представления закрепилось в ассоциативной связи отзывчивый - белорус.

Представим ассоциативное поле Ш^НЖ^Й / отзывчивый.

Ассоциативное поле / отзывчивый

по данным свободного ассоциативного эксперимента

Выводы

Сравнив состав ядра и периферии исследуемого ассоциативного поляШ^^н'ЬЙ /отзывчивый в китайской и русской лингвокуль-турах, мы получили следующие результаты. Китайцы-билингвы дают одинаковую реакцию на русский и китайский стимул отзывчивый / Щ ^Шв'ЬЙ: соответственно добрый 4, человек 4 и Ш^А. / добрый человек 5, которую, на основании сравнения с данными словарей, можно признать главной концептуальной ядерной. Однако уже в ядре наблюдается разный состав смысловых компонентов, хотя и более низкой частотности: соответственно отзыв 4, помогать 3 и /

энтузиазм 2, ШШ / ЛэйФэн 2.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Это свидетельствует о том, что свободный ассоциативный эксперимент выявляет более непосредственные связи компонентов ассоциативно-вербальной сети индивида. При этом связи русских слов практически ограничены их понятийными компонентами, а связи китайских обнаруживают значительное преобладание реакций-представлений и культурно обусловленных ассоциатов. Это свидетельствует о более сложных, разветвленных ассоциативных вербальных

связях родного слова и позволяет предположить, что обозначенное

им понятие может вступать в значительно большее число ментальных

связей и операций, чем слово неродного языка.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Вилюнас В. К. Психологические механизмы мотивации человека. М. : Изд-во МГУ, 1990. 288 с.

Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка : в 2 т. М. : Русский язык, 2000. 1209 с. [Электронный ресурс]. URL : efremova-online.ru/slovar-efremovoy/otzyvchivyj/63728/ (дата обращения 25.12.2017).

Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка. М. : АСТ, 2010 [Электронный ресурс]. URL : slovarozhegova.ru/word.php?wordid=19121(дата обращения 25.12.17).

Пищальникова В. А. Принципы выявления вербальной маркированности этногенетического типа [Электронный ресурс] // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2010. Вып. 5 (584). Языковое существование человека и этноса. С. 73-83. URL : elibrary.ru/ download/elibrary_15569801_35894448.pdf.

Пищальникова В. А. Теория и история психолингвистики. Ч. 1. М. : Ин-т яз-ния РАН-МГЛУ, 2005. 296 с.

Пищальникова В. А. Функциональные эквиваленты понятия как ментальная основа динамики значения слова [Электронный ресурс] // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2017. Вып. 6 (777). С. 78-96. URL : libranet.linguanet.ru/ prk/Vest/6_777.pdf

Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка. СПб. : Норинт, 2000. 1536 с. [Электронный ресурс]. URL : gufo.me/dict/kuznetsov/ отзывчивый (дата обращения 25.12.17).

Jff^N^MiSÄ [Электронный ресурс]. URL : cihai.supfree.net/two. asp?id=67570.

[Электронный ресурс]. URL : www.guoxuedashi.com/hydcd/

605179h.html.

[Электронный ресурс]. URL : xh.5156edu.com/html5/

115617.html.

ЩЩ [Электронный ресурс]. URL : ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D1%8D %D0%B9_%D0%A4%D1%8D%D0%BD.

тШ [Электронный ресурс]. URL : way2china.ru/uchitsya-u-tovarishha-ley-fena.html.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.