Научная статья на тему 'Способы выражения будущности кетскими глаголами движения'

Способы выражения будущности кетскими глаголами движения Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
116
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Ways of future expressing of the ket verbs of motion

The Ket language has two verbal tenses: the presentfuture, and the past tense. The present-future tense designates the present and the future. As the idea of tense and of the means of its expressing exists in every language, the Ket language must have the material means of expressing the future. The Ket language has such means as the present-future tense itself and verbal aspects momentary and inhoative, verbal voices causative and causative-passive, the rich system of lexical concretesers, some syntactical means and speech situation.

Текст научной работы на тему «Способы выражения будущности кетскими глаголами движения»

только при названии одного предмета, но выражает нередко два и больше предметов:

1) в сочетании с количественными числительными и словом арки: арки кул "много рыбы", арки амп "много собак", jol jaB3T пуун? Кон?мт?т? "в шамана семь стрел попало"

2) при обозначении парных частей тела и относящихся к ним парных предметов одежды: м?нн? м?нам сэм?мн? читууал?м "я своими глазами ведел" (доел, "своим глазом") ср. х. Apsel tox ant tail "у его младшего брата нет лыж" (доел, "нет лыжи"), в. osszetett kezzel "сложенными руками" (доел, "рукой"); в связи с этим явлением одна рука, один сапог и так дальше назыаотся половиной руки, половиной сапога и т. д.

3) при обозначении плодов, цветов, животных: нау ыр чэуикальв, "шишки запасали", кул татьУвэркытьв "рыбу

запасали" (доел, "шишку") ср. в. у]га^ вгес! "собирает цветы" (доел, "цветок").

Указанные особенности были свойственны уже пра-финно-ушрекому и даже прауральскому языку. Таким образом, несмотря на нетождественноегь понятийных и грамматических категорий единичности и множественности, одна и та же грамматическая форма единственного числа может наполняться разным содержанием. Так, существительные, не имеющие грамматических показателей множественности могут употребляться для выражения более одного предмета в зависимости от семантики имени.

Сокращения:

в. - венгерский язык

х. - хантыйский язык

Литература

1. Кашинина Л.И. Сказки и бытовые тексты (Васюган) II Сказки народов севера, 1976. С. 124-140.

2. Калинина Л.И. Хантыйские тексты II Языки и топонимия Сибири. 1970. № 2, С. 19-26.

3. Кумахов М.А,Число и грамматика. - Вопросы языкознания-1970. - № 4. - С. 65-74.

4. Медовщиков Г.А., Способы выражения единичности и множественности в языках различного типа. Вопросы языкознания. -170. № 2. С. 82-88.

5. Основы финно-угорского языкознания. - М. 1976.

6. Терешкин Н.И. Словарь восточно-хантыйских диалектов. - Л. -1981.

7. Тураева З.Я., Биренбаум. - Некоторые особенности категории количества. - Вопросы языкознания - 1985,- № 4. С. 122-130.

8. Хантыйско-русский словарь. - Томск, -1996.

Т. И. Поротова

СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ БУДУЩНОСТИ КЕТСКИМИ ГЛАГОЛАМИ ДВИЖЕНИЯ

Самая большая группа кетских глаголов, употребляемых в текстах и каким-то образом выражающих будущность, - это глаголы движения, а именно передвижения с одного места на другое, и прежде всего группа глаголов со значением "идти, ходить".

В эту группу АЛ. Дульзон выделил 14 глаголов [Дульзон, 1968: 350-359]. За основу ориентации мы берем в этой работе 1 л. ед. ч. Это следующие глаголы: 1) тайуе "ходить, расхаживать, гулять", 2) боуот "уходить, уезжать", 3) ди:еуак "пойти, выходить, сходить", 4)дадди "подойти, дойти", 5) диуак "сходить, пойти", 6) дегдаддак "спускаться вниз", 7) датайдак "идти вверх", 8) тетгаддах "переходить", 9) с'убоуо:нден (прош.) "обратно идти", 10) долькськ "выходить наружу", 11) 1гыта боует "завязнуть", 12) ка:сак "зайти", 13) дикс'ивис'- "вернуться", 14) датбосит "спускаться". Поскольку глаголы с'убсгуо:нден и Ььпа боует основаны на глаголе боуот, их пришлось объединить с глаголом боует.

ЕА. Крейнович выделяет среда всей массы глаголов движения четыре основных: батсак "я сбегаю", ди]ак "я

схожу", боуьт'н "я пойду", та]гь "хожу", и не менее девяти других передвижения с одного места на другое, причем он классифицирует их по однократности, имеющей три степени длительности с разными грамматическими показателями и по многократности. Первую и вторую степень длительности образует глагольная основа ак "ходить", однако в некоторых глаголах эта основа проникает и в третью степень длительности, особенно в формы ед.числа. Система, предложенная ЕА. Крейновичем, очень интересна, и в будущем полное описание этих глаголов может составить предмет особой работы [Крейнович, 1968: 167]. В данной работе рассматриваются только текстовые особенности глаголов движения при выражении будущности.

Глагол тайуе употребляется для выражения будущности редко. По ЕА. Крейновичу он имеет только многократный способ действия и не выражает будущности [Крейнович, 1968: 168]. Наши примеры свидетельствуют, что этот глагол способен иметь значение будущности, например: код бил'а ил'бш|га кан тайуе, а 1шс' тон' тайуе "хоть как по земле пусть хожу, а так (вот) хожу", тус'е^

ъ°тн ит тарацот "туг мы ходить будем", и другие примеры.

В противоположность глаголу тайуе в 380 случаях приблизительно нам встретился глагол боуог "уходить, уезжать, идти, пойти, поехать, ходить, сходить". Две фермы глагола ад боуат "вду, пойду" и ад боуотн "иду", "пойду" отличаются друг от друга наличием в одном варианте носового [н] в зависимости или от говора или от оглушения конечного [н] [Дульзон, 1968: 38]. Исходы глагольных форм -т/-тн относятся к классному глаголу де-н "делаться" [Дульзон, 1968: 352]. Многозначность глашла велика: усьшес боуотен "я спать хочу", е:са: вот (еса-б-ууот) "поднимается", ууатн "денется", боуог "вернусь", у ку:т "ты дойдешь", боу<£г "побегу", ын екц ууатн "два дня пройдет", кой оуът "медведь пройдет", Иистуре бд доцатн "мы все равно првдем", тай къ°т уотн "будет холодная зима", и еще около 10 значений. Употребление локальных уточнителей делает многозначность этого глагола еще шире: сугдецотн "мы домой пойдем", Ьыта боует "я завязну", тетдацотн "перейдем", ъ°т кам дигдацотн "мы обратно пойдем". Приведем примеры: ад боуотен ассоно "я пойду на охоту", ейжда^ хемах боаде "пойду к богу свататься", бицдацна ба^диц дь°цаде "пойдем на родную землю", и другие примеры.

Глагол датах "выходить, сходить" употребляется для выражения будущности гораздо реже: ад бь°н датах куй-гаууан "я не пойду, вы сходите", ен лапкадш^а дауауан "теперь в лавку сходим", и другие примеры.

Глагол дадци "подходить, доходить, доезжать, подъезжать" употребляется достаточно часто, его дополнительное значение "прийти, вернуться": ап ке?г би:с' ътоца а]ери "мой товарищ к нам придет вечером", ад а?д дадди "я скоро приду", ад с'у:уа дадцери "через год приеду", и много других примеров.

Формы глагола диуак "сходить" употребляется в текстах очень часто в значениях "пойти, идти, уйти, ехать, уехать, приходить, выходить, ходить, входить, заходить": анъ кан' адак "пусть кто-нибудь сходит", къ°^е дафк с'айдо "к вам приду чай пить", ъ°р ел'тий анукс дщауен "мы пойдем завтра за ягодой", и много других примеров.

Глагсш дигдейдак (имеющий и предикативную основу дигдиексак) "спускаться вниз" также может иметь сходные значения "пойти, сходить., броситься, выйти, подойти, прийти, сбегать, идти, дойти" лишь бы в составе слова был элемент -егд-/-игд- со значением "вниз": ул'есац де-гдиксык "я за водой схожу", с'б ж кан даегдайдек "пусть подойдет корытце", ен тумул'дади^а дигда:сак дь кибда^а "он теперь вниз в озеро сходит к своему дедушке", и другие примеры.

Локальный уточнитель глашла датайдак "поднимать-ся/идга вверх" это ч'а "прочь". Глагол этот малоупотребителен: датайдак "он вверх (в гору) вдет/ушел", бу ай ауы дотьщок "он опять в гору поднимается", а бьн' д'ть°ддак л'эс'тина "я не пойду в тайгу", и другие примеры.

Локальный уточнитель тет-/тат- собирает несколько глаголов для Того, чтобы назвать перемену места "пере-

ходить, переезжать, переправляться, перелетать, переносить, перевозить, сходить на ту сторону": ка: с'е:с' кон' таткурок "большую реку перейдешь", т'етдаргин "сходим на тусторону", и другие примеры.

Локальный уточнитель су-/суг- имеет значение "обратно, домой" и придает глаголу субатн значения "пойти/поехать обратно, вернуться": ус'ка сугбатти биндеп кус'ти^а "домой пойду обратно в свой чум", с'угдьуотн "мы возвратимся обратно".

Глагол долькськ "выйти наружу" (о:1е "наружу") употребляется нечасто, видимо, из-за отсутствия необходимости называть обстоятельство действия: дольксък "я наружу выйду", би:с' кол'аксак котан'га "вечером ты выйдешь в переднюю часть чума", и другие примеры.

Глагол hbira боует "завязнуть" относится целиком к глаголу боует и рассмотрен в разделе 2 (Ъьгга "вниз").

Глашл ka:cak (сым. Ха:псах) "входить, заходить" выступает в текстах в двух вариантах: 1) (ц)ка:сак и 2)дауаксак "пойти, сходить" (а: = к>у>ноль): 1) дицер ка:ксак "к ней зайду", ад ук кустике бъ°н ка:сак "больше я на твой путь не вступлю", т ха:псах "он войдет в дом", 2) ат Ьиссейди^а кам дау,аксак "я сейчас пойду в лес", анукс тун'тан дауакстауан "завтра туда сходим", и много других примеров.

Очень употребителен глагол дикс'ивис' "идти сюда, возвращаться". В основном его значением является "приходить", дополнительные значения это "дойти, подойти, выходить, приехать, подниматься, привести": аткъ°^а диксебес "я к вам приду", ъ°т да^а дикс'екос'ин "мы подойдем к нему", ан^кс' кан даксебесин "пусть завтра придут", и очень много других примеров.

Глагол датбосит "спускаться" не дал ни одного примера в будущем времени. Нет случаев выражения будущности этим глаголом и у АЛ. Дульзона.

Следует обратить внимание на несколько глаголов движения, не вошедших в 14 глаголов А.П. Дульзона. Прежде всего это глаголы от основы Ьал' "вертеть" со значением "вернуться": дите]ауа1 "он вернется", туника ус'кьт Ьа1ибьт' "туда же и вернусь", и другие примеры.

Е А. Крейнович называет глагольную основу -ак "ходить" [Крейнович, 1968: 171], которая служит для образования глаголов движения в значении будущности: дигдьватсак - "я сбегаю на берег", а дул'вета:верак hbrra "я спущусь'вниз", и другие примеры.

Некоторые глаголы [Крейнович, 1968: 234] имеют простую прерывную основу подтипа-ус', к ним можно домыслить основу -с' (-вис', -гус', -сь): дьл'абугдиуус "он наружу меня уведет", Kaje дица ук суоксь "после ты сходишь за ним", и другие примеры.

Богатое глагольное словотворчество кетов не позволяет безусловно отнести некоторые глагольные формы со значением будущности к одному из вышеназванных глаголов: Ьис' игд'а дацгоуотн ба^дица "опять туда выйдем", ку?с' ъ°л'ебас ан дь°:тац "как начнет ходить вокруг чума", если кини ад бъ°н датдий, то анукс hecrype датдий "если я сегодня не приду, то завтра приду", и другие примеры.

Следует отметить один пример, где проявилось разное толкование способов движения кетами и русскими: ен ат кымас' боуотн, асс'елреса^ диуак "теперь за женой пойду, за зверями пойду".

ЕА. Крейнович специально сопоставлял глагольные пары настоящего и будущего времени, чтобы выделить отличие настоящего от будущего. Он отметил связь форманта -бет с настоящим временем. У АЛ. Дульзона записано более 500 глаголов с формантом -бет, названным им вспомогательным глаголом "делать" [/Дульзон, 1968: 307]. Вероятно, при более близком рассмотрении этого глагола обнаружится связь форманта-бет именно с настоящим временем. Сопоставления ЕА. Крейновича: д'эвокс'ивис "я заблужусь" /давасюцават "я блуждаю часто", дьтавис "я причалю к берегу" / дь°с'съвът "я причаливаю к берегу", и другие примеры. Разница между настоящим и будущим временем может быть выражена и другими формантами: токс'ивит "шагну"/ ток^ивит "шагаю", с'аГатат "топну" / сактавтат "топчу", дигдиексак "схожу вниз" / дигда:сак "иду вниз", и другие примеры.

Глагольные формы прошедшего времени тоже способны выразить будущность. ВГ. Шабаев пишет [Шаба-ев, 1979: 55-59], что частица сим употребляется для выражения будущности с глагольными словоформами прошедшего времени: ат дат сим дуол'док "я теперь глухарей есть буду". Но формы прошедшего времени употребляются для выражения будущности и без частицы сим: ен ъ°т ынде?ц доцон "теперь мы вдвоем пойдем", ад бис'ем ед ди:енбис "вечером я приду", и много других примеров. Нетрудно заметить, что только часть предложений содержит чистукЗ глагольную форму прошедшего времени со значением будущности. В преобладающем большинстве случаев эта будущность поддерживается эксорга-тивной частицей кан или частицей кан в сочетании с по-слеложными словами в придаточных предложениях, например: бу кан де оннарей "если она придет", ъ°ле ат кан до1ок кау,а "есди я на улицу выйду".

В текстах наличествуют 35 других глаголов движения, связанных с выражением будущности. Это глаголы разной степени употребительности, например "аргишить, бегать, встречать, гнать, грести, катать, летать, плавать, подниматься" и др. Все случаи выражения ими будущности зарегистрированы. Достаточно часто эти глаголы повторяют известные 14 глаголов, например: "вернуться" это "прийти" (диксибис "приду"), "подниматься" "уходить вверх" (датайдак ухожу вверх) и некоторые другие. Приведем примеры: ту1 анукс делицигитин "мы завтра аргишить (переезъжать) будем", ен' ъ°т дейдь°^доуогин "теперь мы побежим", кип д'эсауут "месяц всходит", у аб hb°HHe бис'еп бъ°н ки:сс'еуал' "моего младшего брата и то не догонишь", багт асн' дь°:с'ават "там старик будет грести", ат кит'тан "я катаюсь / кручусь", бу ин бь°н тай-док "он долго не будет летать", бд ас' доцсауан с'ей ?ейи т кож "мы поплывем до лиственничного острова", ат кома двддук "я отодвигаюсь", ки:м т harree "тогда я поднимусь", ъ°кнал' kok кет кан дидайдак и ъ°тнал кок кет

дидейдак "от вас пусть один человек спустится (на озеро) и от нас один человек спустится".

В системе видов будущность выражается по мнению всех кетологов однократным видом, а именно его формантом -т в формах действия актива и формах состояния пассива, например: бугрууо "он смотрит" / буусоуог "он посмотрит"; и -к в формах состояния актива и формах действия пассива, например: датобо: "наливаю" / датпок "налью". Что касается глаголов движения, то вопрос выражения будущности однократным видом глагола специально не рассматривался, потому что однократный вид целесообразно описывать в целом, по всем глаголам, а не только глаголам движения. Кроме того, следует решить вопрос о глагольной основе -ак "ходить", а именно решить, насколько эта основа пересекается с формантом -к однократного вида. Инхоашв достаточно упогребителен для выражения будущности в основном в настоящем времени, но встречаются случаи обозначения будущности и инхоативом прошедшего времени. Настоящее время: татыс багауан "переезжать буду", кеутет багауан "порхать (бить крыльями) буду", Ьал'и^батауен "я соскользну", и другие примеры. Прошедшее время: ту л' бад а:хат агруон Ьис'а бодокс'ас' "потом в обратный путь пойдут еще с грузом", coy,от даг^гоуан "обратно пойдем", и другие примеры. Нам встретилось несколько примеров с терминативом: ку:с' кул'ей ад ка: дига^уксит "один мешок я домой потащу", онтол' ыр' а:р' син'ге сугбук-сон "на будущий год с ними домой внннннернусь".

Достаточно часто будущность выражается каузативом, точнее, фактитивом, но только не глаголами передвижения с одного места на другое, т. е. не 14 глаголами движения по АЛ. Дульзону, вероятно, потому, что эти 14 глаголов трудно связать с побуждением к действию:

1) встречать: с'уууний кигуут "встречать буду тебя",

2) гнать: тунбес' бей акть кет тип ъ°1а бъ°н' дида kajeT "в такой ветер хороший хозяин собаку наружу не выгонит",

3) грести: дыс'кирит "он меня грести заставит",

4) двигать: теслывит "отодвинет", 5) катать: ъ°т биуна^а ецоц кьг.на кибетин "мы сплавим (укатим) свои дома по течению", 6) перевозить: теткууатн "они тебя перенесут", 7) поднимать: ас'ка кайд'ица тос'ат KajeT "когда в году поднимается", 8) ступать: сактет кивит "ступать буд" у, и другие примеры.

Можно привести один пример медио-пассива: ко-мел'ба^ кан кыныруксивитн "там подальше сильно кружить будем".

В текстах имеется целый ряд придаточных предложений, выражающих будущность тем или иным способом. О придаточных предложениях писали НМ. Гришина, ММ. Костяков, В.Г. Шабаев. Указания на временной план придаточных предложений содержатся в работах АЛ. Дульзона и ЕА. Крейновича. Только несколько придаточных предложений будущности не имеют в своем составе никаких показателей будущности, кроме самого глагола: кус'ти^а бъ°н даддий "если я до дому не доеду", ат кинийч бъ°н дексабис "если я сегодня не приду", кайди^а тос'ат KajeT "когда в гору поднимается". Всего 9

предложений. Эксортативная частица кан сама по себе может выражать будущность придаточных предложений: ус'ко кан' ки:нус "когда домой придешь", бъ°н и:н кан би:мне диксивис "сейчас (не долго пусть пройдет) приду", бам ул'ди^е кан де кисета^ "чтобы Колмасам в воду скатилась". Всего 13 предложений. Плеонастично употребление частицы кан в плане выражения будущности придаточных предложений, если они соединяются с главным с помощью союза ас'ке или послеложных слов/послелогов. По мнению ММ. Костикова, союзас'ке "когда" это единственное пока слою в кетском языке, регулярно выступающее в роли союза. Прежде всего, он может выступать в придаточных будущности самостоятельно: ас'ке ?и: ре hajerec "пока солнце не встанет", ас'ка ъ°к кексебенин Титикей де?^ "когда вы придете в гости", ас'ке бу1иций дь°1^ыт "если пешком пойдем". Всего 11 предложений. Чаще союз ас'ка сочетается в придаточных будущности с послеложными словами/послелогами с показателем местно-временного падежа -ка/-га. Примеры такого сочетания союза с послеложными словами ба^, бандита, kaya: ас'ке тунтыце киксоуос ба^ "пока туда дойдешь", да^ател' гаг аска ат бь°н диксе-бес ба^ди^а "жди, пока я не приду", ас' ке у бис бын' ,кик-сибис' kaya "если ты вечером не првдешь". Всего 6 предложений. В одном случае ас'ке сочетается с частицей кан: ас'ка ус'ка кан' ки:нус "когда домой придешь". В одном случае ас'ке сочетается с показателем местно-временного падежа -ка: аске kyk ko oyor-ка "когда лед на Енисее пройдет". И в одном случае ас'ка сочетается и с частицей кан и>с показателем местно-временного падежа: аска ус'ка кан ки:нус'-ко "когда домой придешь".

Послеложные слова бац (в основном в дательно-направительном падеже, в форме бшрща), kaya, къ°уа и купке являются единственными выразителями будущности, если в составе предложения нет частицы кан или наречия, относящего действие предложения к будущности. И частица кан и наречие могут сделать выражение будущности плеонастичным: Барщр: и: де есоуот бан-дина "пока солнце не взойдет", у бъ°н' киксоуос баудица "если ты не првдешь". Всего 8 предложений. Кау.а: аб оп Ьисыйда^а oyer kaya "если мой отец в тайгу пойдет",,туд бат диксибис' kaya "когда тот старик придет". Всего 11 предложений. Къ°уа: ат c'y бын' тадцок кыуе "если я до дому не доеду", Ьъ°^ена боуог кыуе "если пойду ловить рыбу". Всего 8 предложений. Купке: ат табацдица боуог купкь "прежде чем в тайгу иду", л'естиуа кет датойдок купке "прежде чем я в тайгу иду". Всего 3 предложения.

Послелоги Дугде, да:н функционируют так же, как послеложные слова. Дугде: бу ду]ак дугди "пока он сходит", у кугсак дугде ат бууас с'ес'те "пока ты сбегаешь, я с ним посижу". Всего 4 предложения. Дагн: ат диксибес ко оуотн дан "я приеду, когда лед весь пройдет", конокс' къ°н' дан "утром, когда только заря начнет подниматься". Всего 3 предложения.

Формант место-временного падежа-ка/-га служит достаточно часто для выражения будущности: оп

Ьисыйдиуа дэдах-ка "если отец в тайгу пойдет", бут диксибис'-ка "когда он придет". Всего 23 предложения.

Аффикс продольного падежа -бес', присоединенный к личной форме глагола, "может вводить придаточное предложение со значением действия, происходящего одновременно с действием главного предложения и одинаковым субъектом действия как дДя главного, так и для придаточного предложения" [Валл 1969: 98]: бу д'икс'абас' кан би^намас' "он вернется приблизительно через час".

Несколько придаточных предложений будущности вводятся русскими союзами: есл' и ат диуак ъ°л' е "если я на улицу выйду", бу коте и оуотн "хотя он и поедет". Всего 12 предложений.

Аналитическое будущее (по определению БА. Успенского) достаточно распространено в кетских текстах. Частицы и наречия с временным значением сопровождают в тексте даже глагольные формы, способные выразить будущность: однократный вид, инхоатив, каузатив. Сопровождая глагольные формы настояще-будущего времени, эти частицы и наречия становятся единственными выразителями будущности в кетском предложении. Очень текуча граница между частицами и наречиями, а также послелогами, поэтому наша "классификация" аналитических конкретизаторов будущности весьма условна.

Наиболее часто для аналитического будущего употребляется эксортативная частица кан. А.П. Дульзон называет частицу кан фактитивом наречия ан [Дульзон, 1968: 571]. Употребление этой частицы подробно описано у ВГ. Шабаева [Шабаев, 1979: 56]. В настоящей статье употребление этой частицы подробно в текстовом плане описано в разделах придаточных предложений и прошедшего времени, однако некоторые примеры следует добавить: кил' кан' куонден "отсюда как уйдешь", бъ°н и:н кан би:мна диктивис "сейчас приду" (доел. Не долго пусть прошло, приду), "доктор" кан диксебьс "пригласить доктора" (доел, доктор пусть придет), ат кан субатн бин-дап ытакди^а "теперь я пойду на свою родину" (доел, в свою деревню). Следует отметить, что в придаточных предложениях с ас'ка и ба^ди^ есть одно или два кан. Предложений будущности, выраженной прошедшим временем, с частицей кан вдвое больше, чем без нее.

На втором месте по частотности употребления стоит частица ас! (асн). АЛ. Дульзон анализирует эту частицу как а-си-н "пусть да сделанным станет". ЕА. Крейнович определяет эту частицу как препозиционную частицу будущего времени. Примеры: ба.т асн' дь°:с'ават "там старик будет грести", ен' ас' с'уббатн "теперь пойду домой". Очень показательны для ас' неглапшьные формы: аннукс ас' ка:ре^ "мы завтра будем дома", бу ее' туре иЯускейду "он будет в этом доме", а:сн ус'ам "будет тепло", абана ас' ахтам "мне будет приятно".

Как сказано выше, частица сим наряду с выражением сослагательности и условности способна в сочетании с глагольными словоформами прошедшего времени выра-

зить план будущности [Шабаев, 1979: 58]: ъ°т с'ем до^он "мы пойдем", ат бууа:с' с'уи:с'а сим бът коца ътькей сим бат дауаддауан "я с ним буду каждый год приходить к вам с гости", и другие примеры.

Частица бет способна также употребляться для выражения будущности (иногда рядом с частицей сим, см. выше). Переводится она как "обязательно, ладно, еще, бывало", а также может остаться без перевода. Употребляется эта частица как с настоящим, так и с прошедшим временем. Примеры: бъ°н ин бат бимна "немного пройдет", бат киноа^ауон "сохатого добывать пойдут", дыл'гытбад дилауин' "ребята бывало сходят", бад долган "обязательно поедем", и другие примеры.

Частица ким или наречие ким со значением "тогда, туда, потом, только" употребляется также для выражения будущности: ки:м игдудук "туда (вниз к людям) дойдешь", аска у 1обътба^ди^а ким кууатн "когда ты только уйдешь на работу?", ки:м т Ьаггес "когда я поднимусь", и другие примеры.

Формант -ес'а^ имеет определенное отношение к выражению будущности. Он объясняет, зачем, с какоц, целью совершается действие, выраженное глагольной формой в настоящем, редко в прошедшем времени, указывая на то, что это действие совершится в будущем: етн доцат с'аубет да:ц кал'ес'ау "пойдем искать случая, чтобы повоевать", ул'ес'ау дегдиксык "я за водой вниз схожу", те? До^онен у!есе^ну "пойдем что ли принесем воды", ленинкольтдиуэ дэ^эт сидакий эс'а^ "в Ленинград поедем учиться", и другие примеры.

Частицы/наречия дают какую-то ориентацию на будущность, ад бис'ем ед ди:енбис "вечером я приду"; кар: кар ъ°г дидъ°кстауен ?ул'баг}ти^а "ну-ка мы сходим на берег", кар ат дь котбис коте'диуак "ну-ка я по его следам пойду"; те: те: доцонден "давай пойдем", те? До-цру ?акус "ну, пойдем, что-ли", те? Ъ°тн дорога "ладно, давай пойдем".

Чтобы выразить будущность, достаточно употребить в предложении наречие, относящее действие глагола, стоящего в настояще-будущем времени, к будущему.»

Это такие наречия (частицы), как кам "скоро, наконец, сейчас, вот-вот", ен' "теперь", ан без перевода, ка]е "потом, после", Ьай "опять, даже", Ьис' "опять, непременно", ей "куда-нибудь", конокс "завтра", аннукс "утром", а?д "скоро", купке "раньше", там "ли", тунес "туда", бил'эс "куда", кыш'ет "скоро", Ьестуре "все равно, обязательно", кор'у "ли", те+и "напротив, через", беж "всегда" (рус. Век), тул' "потом", бис "вечером", Ьыбин "еще": ъ°т кам дигдацота "мы обратно пойдем", тактет кам ди:йдауен "давай сходим стельку заготовлять", аб о°п кам диксивис "мой отец скоро (вот-вот) приедет", л'у:тис кам де донс'иви! "чертовка нас скоро догонит", ът кам кам

ди:оксунин "мы вот-вот довдем" (очень много примеров с кам); ен а: боуотн "теперь я пойду", е:н ъ°тн сугдь°^итн "сейчас домой пойдем", ен анукс аре котбет дин'ак "а завтра я пойду дорогу делать" (очень употребительно); у акс' Ьай (ай) кууут "а ты тоже пойдешь?", киде аб Ьу:л' Ьай бь°н кет 6:бъкос "этот молот мой даже не поднимешь", ат ай дь°:боди^е дигдыксак "я тоже вниз к отцу схожу", и другие примеры; ка|е ди^а ук суоксь "после ты сходишь за ним", kajya ди^а игдаксак "(бабушка) потом за ним на берег сходит"; ад а2д дадди "я скоро приду"; ат Ьонина ан дых'ивет "я слабо погребу", ъ°тн Ьис докати "мы обязательно поедем", ад Ьис ди:е]ак "я непременно приду"; кома ад ей (ай) дищък "я в сторону куда-нибудь уйду", тунес' (местоимение) до^ат "туда пойдем", бил'эс (местоимение) оцот "куда они пойдут", тунта:н (место-имение) донатн "туда пойдем", бу кол'атдиуа там (местоимение) flyjax "поедет ли он в город?", ат кькл'ет ус' ке диксебес "я скоро приду", ат купке диксибис "я раньше приду", конокс' докати "завтра (утром) пойдем", анукс' коцц а:ниц кег дигдыксак "завтра к вам играть приду", Ьистуре од донатн "мы все равно придем", ъ°ка д'иц ен-коц ассона'бацд'и^ал' кор'у д'икс'абьс'ин "вернутся ли ваши сегодня с промысла?", тет' и кодауин ыдат батдаца "сходим на ту сторону, к старику Ыдату", абыг^а тос'е беж койе^а:н "они все вверх ко мне ходить будут", тул' кота бат hoya нууават "с тех пор как ни пойдет старик проверять", бис дигдыксык "вечером схожу", ыт Ьыбин дь°^рт "когда мы еще не уедем".

Русские словарные единицы также встречаются в кет-ских предложениях со значением будущности: у кот би1ас' кууитн "ты хоть куда пойдешь", кор анун салон къ°й ди:]ак "хоть на сколько-то суток (ночей) я поохотиться схожу", ат бъ°н атпар'ам мост' дикс'абас "не знаю, может быть, приду", тол'ко кан ди:нусин "когда они придут", од ч'ич'ас (сит'ис, ч'ейч'ас) катыпдил' игде те: кирьп^итин "мы сейчас от берега оттолкнемся и поплывем", ъ°т онако дь°нгитин "обязательно поедем", то бу оу,от бинде е^о^ди^а "то он поедет в деревню".

Таким образом, кетские глаголы передвижения с одного места на другое и глаголы движения вообще выражают будущность с помощью настоящего времени, сопровождаемого разнообразнейшими аналитическими конкретизагорами, с помощью видов однократного, ин-хоатива, редко терминатива, с помощью залогов каузатива, точнее, фактитива, редко каузатива-пассива и медио-пассива. Отделение настоящего времени от будущего согласно исследованиям ЕЛ. Крейновича намечается пока слабо.

Литература

1, Балл М.Н. О случаях оформления аффиксами падежей личных форм кетского глагола II Происхождение аборигенов Сибири и их языков. Матер, межвуз. конф. Томск, 1969. с. 96-98.

2. Гришина Н.М. Падежные показатели и служебные слова в структуре сложного предложения кетского языка. Канд. дис. Л., 1979. 154 с.

3. Дульзон А.П. Кетский язык. Томск: Изд-во ТГУ, 1968.635 с.

4. Дульзон А.П. Кетские сказки и другие тексты. Издания разных пет и издательств. Кетский сборник. Мифология, этнография, тексты. -М„ 1969. 291 с.

5. Костяков М.М. Кетские соответствия русскому сложно-подчиненному предложению с придаточным времени II Языки и топонимия, вып. 1. Томе*, 1976. С. 56-63.

6. Крейнович Е.А. Глагол кетского языка. Л.: Наука, 1968. 280 с.

7. Поротова Т.И. О текстовых особенностях выражения будущности в кетском языке (в печати).

8. Сказки народов Сибирского Севера, II. - Томск, 1976.139 с.

9. Сказки народов Сибирского Севера, IV. - Томск, 1981.188 с.

10. Успенский Б.А. О системе кетского глагола II Кетский сборник. Лингвистика. - М., 1968. с. 196-228

11. Шабаев В.Г. О некоторых способах выражения будущего времени в кетском языке II Вопросы строя енисейских языков. - Новосибирск, 1979. С. 55-59.

12. Шерер В.Э. Служебные имена кетского языка, выполняющие функции послелогов. Языки и топонимия, вып. VI. - Томск, 1978. С. 125-136.

13. Castren М.А. Versuch einer jenissei-ostjakischen und kottischen Sprachlehre nebst Wörterverzeichnissen aus den genannten Sprachen. St. Petersburg, 1858,192 S.

И. В. Рогожина, Н. Н. Шалимова

ГЛАГОЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ ОТ ГЛАГОЛЬНЫХ ОСНОВ В ВАСЮГАНСКОМ ДИАЛЕКТЕ

ХАНТЫЙСКОГО ЯЗЫКА

Отглагольная деривация в васюганском диалекте хантыйского языка представлена превербальным, суффиксальным и превербапьно-суффиксальным способами.

Превербальная деривация

В связи с отсутствием однозначного толкования термина преверб в силу специфики самого явления для каждого конкретного языка мы считаем необходимым пояснить, что подразумевается под данным термином в васюганском диалекте хантыйского языка Употребляя термин превербы, мы, вслед за И А. Сизовой [1971: 160] и Л Г. Павленко [1985: 109], имеем в виду приглагольные препозитивные частицы, модифицирующие значение глагола и причисляем к превербам широкий круг единиц, от превербов-префиксов до превербов-наречий.

Превербальный способ образования глаголов от глаголов является в васюганском диалекте хантыйского языка довольно продуктивным, в нем представлено около 30 превербов, всего же в словаре нами зарегистрировано более 1280 сочетаний глаголов с превербами.

В результате проведенного анализа все превербы были условно разделены на 3 группы: превербы, передающие пространственное значение, превербы со значением образа действия и превербы, характеризующие процесс протекания действия в разных его аспектах.

В васюганском диалекте хантыйского языка превербы сообщают действию следующие пространственные характеристики:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1) направленность внутрь чего-л.: ёх "в, внутрь" (сущ. Ёх "круг"), ёх нёрахта "вплыть" (нёрахта "плыть") [ХРСВ, 1996:47], ёх асалта "впустить" (асалта "пустить") [ХРСВ, 1996:66]; онтала "в, внутрь" (сущ. Онт "нутро"), онтала амата "внутрь посадить" (амата

"сажать") [ХРСВ, 1996:186], онтала янта "вшить" (янта "шить") [ХРСВ, 19%: 186];

2) направленность к кому-л./чему-л., приближение: нумтах "при-" (нар. нумтах "близко, вплотную"), пум/пах мянта "подойти вплотную" (мянта "идти") [ХРСВ, 19%: 170], нумтах вахта "подозвать" (вахта "звать") [ХРСВ, 1996: 170]; пон/iam "при" (сущ. понач "бок"), notijiaia пот, та "примести" (пот, та "мести") [ХРСВ, 1996: 214]; тантакя "при-" (нар. тантйхна "близко"), тантакя асалта "подпустить" (асалта "пускать") [ХРСВ, 19%: 274], тантакя китта "подослать" (китта "посылать") [ХРСВ, 19%: 274];

3) направленность навстречу кому-л.: илтан, а "навстречу" (нар. илтан, "навстречу"), илтан, а мянта "идти навстречу" (мянта "идти") [ХРСВ, 1996: 71];

4) близость к чему-л.: к, учн, ала "при-" (нар. Кучан, на "рядом, около"); в ряде случаев получает дополнительное значение соединения, скрепления одного предмета с другим: к, учн, апаталта "притянуть" (талта "тянуть") [ХРСВ, 19%: 117];

5) направленность через какое-то пространство, часто с преодолением преграды: мухты "через", мухты тунта "пронести" (тунта "нести") [ХРСВ, 19%: 154]; саппа "через" (пр. саппа "через"), саппа тохарта "перегородить" (тохарта "закрыть") [ХРСВ, 1996: 246]; том пелкя "на ту сторону, через" (том от "тот", пелак "сторона"), там пелкя вян, та "переползти" (вян, та "ползти") [ХРСВ, 19%: 279];

6) пребывание впереди: ил пелкя "перед", ш пелкя ялта "предстать" (ялта "сходить") [ХРСВ, 19%: 71], ил-пил "спереди, передом" (сущ. ил "перед"), илпил мянта "спереди пройти" (мянта "идти") [ХРСВ, 19%: 71];

7) движение вперед: ила "вперед" (сущ. ил "перед"), ила тунта "унести" (тунта "нести") [ХРСВ, 19%: 71];

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.