Е. О. Витковская
СПОСОБЫ ПРЕОБРАЗОВАНИЙ И ДЕФРАЗЕОЛОГИЗАЦИИ НЕКОТОРЫХ ФЕ В АНГЛИЙСКОЙ РЕЧИ
Фразеологические единицы (ФЕ) —характерное явление для английского языка, поэтому неудивительно, что они являются объектом многочисленных лингвистических исследований. Помимо изучения формы и функционирования этих языковых единиц, большой интерес вызывают проблема лексикализации их компонентов, условия, которые позволяют устойчивым сочетаниям сохранять свои характерные свойства и, наоборот, видоизменять их в той или иной степени.
В отношении образовавшихся в результате нарушения целостности исходного фразеологизма новых единиц, кроме дефразеологизации [1, 2, 3] используются различные термины: «авторское преобразование ФЕ» [4], «окказиональное преобразование», «окказионализм», «окказиональное изменение», «окказионально-фразеологическая номинация» [5], «индивидуально-авторские преобразования» [6], или «деформация» [7, 8]. Все эти термины обозначают контекстуальное авторское (окказиональное) преобразование фразеологических единиц — т. е. такие стилистически релевантные изменения в лексическом составе фразеологизма, его синтаксической структуре, семантике и так далее, при которых узуально устойчивая форма фразеологической единицы оказывается противопоставленной ее окказионально измененной форме [4, 6].
Рассматривая явление дефразеологизации как контекстуальное окказиональное преобразование ФЕ, примем во внимание, что степень отвлеченности компонентов с вторичной лексической маркированностью может быть различной, а также, что систематизация приемов переосмысления ФЕ проводится на основе классификации нарушения синтаксической и семантической стабильности фразеологизмов. Различные приемы, рассматриваемые в рамках этого направления, делятся на простые (элементарные) и осложненные (сложные). К простым приемам относятся замена одного или нескольких компонентов ФЕ, вклинивание, и другие. Осложненные приемы включают двойную актуализацию, цепочки двойной актуализации, конвергенцию и цепочки конвергенции. Все преобразования ФЕ направлены на создание (усиление, ослабление) различных стилистических эффектов, а чаще всего — юмористического и служат цели наиболее полного воплощения авторского замысла.
В данной статье исследуются ФЕ с позиции одного из постулатов Синклэра о том, что «устойчивые сочетания на самом деле устойчивыми не являются» [9]. В теории фразеологии устойчивость понимается как явление динамическое. ФЕ в целом обладают разными возможностями в отношении варьирования. Под варьированием понимают такое видоизменение структуры фразеологической единицы, которое не приводит к разрушению ее семантической и структурной стабильности. В данной статье приводятся и объясняются некоторые контекстуальные преобразования определенных устойчивых сочетаний с целью выявить, как сохраняется или изменяется их значение в зависимости от варьирования.
Из отобранных методом сплошной выборки в англоязычной неадаптированной литературе 125 микроконтекстов, содержащих дефразеологизацию различных ФЕ, вари© Е. О. Витковская, 2010
ации ФЕ the schoolmaster is abroad; to beat about/around the bush; a black sheep; birds of a feather flock together встретились наибольшее количество раз — 59 (16, 16, 10 и 17 раз соответственно). Ни одно из приведенных окказиональных употреблений ФЕ не является гипотетическим, так как «каким бы правдоподобным ни был приведенный пример, он не может считаться истинным примером живого языка» [10]. Любая гипотеза в целом базируется на предсказании типов и видов изменений, которые могут произойти, что впоследствии тестируется на большом количестве микроконтекстов.
Изменения, существенно не затрагивающие значения и прагма-стилистической функции ФЕ (простые)
В данном разделе приводятся окказиональные употребления ФЕ, значение которых не подверглось значительным изменениям. К таким преобразованиям относятся замена артиклей, усечения и различные виды вклинивания.
Замена определенного и неопределенного артикля + употребление во множественном числе
Замена определенного артикля в идиоме the schoolmaster’s abroad на неопределенный встречается в 3 случаях из 16 (The schoolmaster’s abroad на a schoolmaster’s abroad) и не влияет на план содержания ФЕ: прагма-стилистичесий эффект, образность остаются прежними:
He recalled, with a chuckle, how Macdonald had threatened personally to score 100 in the test, but to know that a schoolmaster is abroad doesn’t mean to succeed (Heavy Weather, P. G. Wodehouse).
В 4 случаях из 17 неопределенный артикль в пословице birds of a feather flock together опускается, что также не нарушает целостности восприятия:
Now we saw that birds of feather flock together and there’s nothing strange about it (Women, Ch. Bykovsky).
Употребление компонента bush ФЕ beat about/around the bush в форме множественного числа встретилось в 3 случаях из 16:
To tell the truth, Dorothy has always suspected that his son is constantly beating about the bushes, having his head in the clouds (A Hat Full of Sky, T. Prattchet).
Все 3 случая встретились в произведениях Т. Пратчета, и это позволяет сделать вывод о том, что подобное употребление идиомы to beat about the bush является частью авторского идиостиля.
Усечение (сокращение)
Сокращение компонентов в узуальном употреблении фразеологической единицы — распространенный прием окказионализации. Возможность окказиональной редукции ФЕ предопределяется свойственной им избыточностью семантической информации. Значение ФЕ содержит элементы избыточности, что позволяет опускать какие-то части, не существенные для понимания целого. Этот прием встречается в ФЕ с 3 и более компонентами. Из 17 случаев окказионального употребления пословицы birds of a feather flock together и 16 the schoolmaster’s abroad усечение обнаружилось по 3 раза:
The maniac’s victims are mostly made among the young birds that flock together in summer and hang out the whole night long during the summer months after the studies are over (The Mysterious Affairs at Styles, A. Christie).
He was piling on his points and establishing a lead. He might as well make hay while the sun shone. The master’s abroad and Dave was aware of loads of effective new methods (The Green Flag, A. C. Doyle).
Во всех случаях усекаются компоненты, не несущие основной смысловой нагрузки и не нарушающие целостности восприятия ФЕ, ни в одном из случаев аллюзия на исходную фразеологическую единицу с узуальным значением не теряется, прагма-стилистический эффект и оценочность сохраняются.
Изменения, частично затрагивающие значение и прагма-стилистическую функцию ФЕ
Вклинивание (расширение)
Этот прием является наиболее часто встречающимся среди вариативного употребления ФЕ. Встречаются добавления наречий, словосочетаний, эмоционально-оценочных слов.
В клинив ание наречия
That when the lady drove up in a brougham to Sultan Achmet, I felt that the schoolmaster was really abroad; and that the crescent will go out before that luminary, as meekly as the moon does before the sun (Notes on a Journey from Cornhill to Grand Cairo, W. M. Thackeray).
Несмотря на сохранение аллюзии на узуальную форму фразеологизма, добавление наречия really произвело усиление эмоциональной оценки. [11]. Данный прием встретился в окказиональном употреблении фразеологизма the schoolmaster’s abroad в 5 из 16 случаев. В окказиональном употреблении пословицы birds of a feather flock together вклинивание наречия встретилось 2 раза. В следующем примере сочетание вклинивания наречия и прилагательного привело к значительному усилению интеллектуальноэмоциональной оценки, позволило автору дополнить портрет героя новыми штрихами.
The old salt has always been sure, that birds of a real feather genuinely flock together (The Swoop! Or How Clarence Saved England, P. G. Wodehouse).
В клинив ание прилагате ль но го
Тот же эффект усиления имеет вклинивание прилагательных, как например, в случае окказионального употребления ФЕ to beat about/around the bush:
While all the time her poor brains were beating about in every bush for the reasons or excuses of which he should make use at some future time (Wives and Daughters, E. C. Gaskel).
Lord Augustus: Would you introduce her to your wife? No use beating about the confounded bush (Lady Windermier’s Fan, O. Wilde).
В первом случае вкупе с узуальным значением фразеологической единицы усиливается негативная оценка, во втором происходит усиление иронического эффекта, при сохранении аллюзии на словарное употребление. Добавление прилагательного встретилось в 4 из 16 случаев окказионального употребления ФЕ.
В эту же подгруппу мы отнесли вклинивание прилагательных, определяющих существительные, перед которыми они стоят. Этот способ добавления встречается в 6 из 62 случаев несловарного употребления идиом the schoolmaster is abroad; to beat about/around the bush; a black sheep; birds of a feather flock together:
And why go beating about Brentford bushes, seeking orphans forsooth who had established no claims upon you and made no sacrifices for you, when here was an orphan ready to your hand who had given up in your cause, Miss Elizabeth, Master George, Aunt Jane, and Uncle Parker? (Our Mutual Friend, Ch. Dickens).
«Sorrel’s only half-way to the color of her top-knot, an’ it do seem like red oughter to soot red. Nancy’s red an’ the hat’s red; like goes with like, an’ birds of Nancy’s feather flock together.» The old man laughed until his cheeks were wet (Elder Brown’s Backslide, Harry Stillwell Edwards).
Во всех микроконтекстах определители уточняют компонент-существительное, к которому они относятся (bushes, feather). Все 6 примеров создают притяжательные структуры, делая фразеологизмы конкретными и интенциональными, нежели неопределенными и традиционными.
Изменения, влияющие на преобразование значения ФЕ и его прагма-стилистическую функцию (осложненные)
К таким способам относится деформация — изменение структуры и состава идиом, которое приводит к разрушению структурной и семантической цельности ФЕ. Они используют термины «индивидуально-авторское преобразование», «фразеологические новообразования», подчеркивая таким образом влияние авторской семантико-стилисти-ческой системы на содержание фразеологической единицы. В эту группу входит прием замены компонентов фразеологизма, при этом семантика может остаться без изменений. Замены узуальных компонентов «реанимируют» стершуюся внутреннюю форму (мотивирующий образ) ФЕ, повышает его экспрессивность. Новый, окказиональный компонент ФЕ, очень тесно связан с контекстом, взаимодействует с ним. Часто замена компонентов порождает языковую игру. К этой же группе относится и двойная актуализация — использование словосочетания одновременно и в прямом, и в переносном (фразеологическом) значении (реализация в одном контексте обоих значений словосочетания).
Замена компонентов
But, he further added, it is mayhap to relieve the pent up feelings that in common oppress them for I have more than once observed that birds of a feather laugh together (Ulysses, J. Joyce).
Замена компонента flock компонентом laugh (также smile, eat в других микроконтекстах, всего 3) незначительно изменяет семантику ФЕ, придавая ей дополнительной образности, но, сохраняя, тем не менее, аллюзию на узуальное употребление. Тем самым автор достигает сатирического звучания и усиления оценки.
Замена компонентов — это прием авторского преобразования, дающий возможность играть с формой и многовариантно изменять содержание сочетания, тем самым предоставляя читателю дополнительную информацию и выявляя авторскую позицию.
She appeared in the hall as usual in a ridiculous dress and blue stockings like a black ship, breathing hard and gasping (The Schoolmaster’s Progress, Caroline M. S. Kirkland).
Здесь интересна замена компонента sheep лексическим омонимом ship, который разрушает узуальное значение фразеологизма не без помощи контекста. Сравнение женщины с черным кораблем дает аллюзию на белую ворону, и акцент ставится на ее внешнем сходстве с кораблем (перенос по сходству). Также наблюдается прием «фонетической мимикрии», когда происходит частичная морфо-фонетическая трансформация компонента, приводящая к полному изменению семантики компонента и всего оборота.
Двойная актуализация
Самый распространенный прием в исследуемых микроконтекстах представляет собой, по сути, дефразеологизацию ФЕ:
«Respected solicitor, it’s not that. The schoolmaster’s abroad». «The schoolmaster? Ay! Sometimes the schoolmaster and the pupil are both abroad. Why, how soon you rust in my absence! You don’t understand yet?» (Our Mutual Friend, Ch. Dickens)
Gilbert: Few of us escape it. People say that the schoolmaster is abroad. I wish
to goodness he were. But the type of which, after all, he is only one, and certainly the least important, of the representatives, seems to me to be really dominating our lives (Intentions, O. Wilde).
В данных микроконтекстах произошло нарушение фразеологической непроницаемости — расширение компонентного состава ФЕ, при котором у какого-либо компонента появляется зависимый, не входящий в состав ФЕ, компонент возвращающий ему его прямое значение. В результате нарушения фразеологической непроницаемости целостное, нерасчлененное значение ФЕ «расщепляется» и происходит дефразеологизация ФЕ (возвращается его прямое значение):
— After all, they’re just beating about the bush...
— Probably my only quarrel with them would be about the little fledgelings: it angers me to see them beating the bushes in spring in search of small nesties and the callow young that are in them (A Shepherd’s Life, W. H. Hudson).
Словосочетание to beat the bushes в прямом значении почти совпадает по форме с фразеологическим, контекст прогнозирует и подкрепляет прямое значение, однако за ним стоит контекстуально-омонимичная ему ФЕ.
В следующем примере компонент black ФЕ black sheep благодаря контексту приобретает свое словарное значение цвета — семантика фразеологизма изменяется:
Carol has always been a black sheep in the class: her parents were Afro-Americans (A Hat Full of Sky, T. Prattchet).
В большинстве микроконтекстов с приемом дефразеологизации присутствует «эффект обманутого ожидания».
Анализ 59 микроконтекстов позволяет сделать выводы о том, что чем более многокомпонентным является фразеологизм, тем выше степень его окказионализации простыми приемами — так, вариативное употребление пословицы birds of a feather flock together представлено всеми рассмотренными выше способами, кроме вклинивания прилагательного; в то время, как двухкомпонентный фразеологизм black sheep был преобразован в 7 случаях из 10 дефразеологизацией с изменением как формы, так и семантики фразеологизма.
Среди приемов окказионализации, существенно не затрагивающих значение и праг-ма-стилистические функции ФЕ, опущение артикля и употребление компонента в множественном числе встречается чаще, чем сокращение. А среди приемов окказионализа-ции, частично затрагивающих значение и прагма-стилистические функции ФЕ, вклинивание наречия и определителя встречается чаще (7 и 6 случаев из 59 соответственно), чем вклинивание прилагательных (4 случая из 59).
Наибольшее же распространение получили приемы изменения, влияющие на формальную и содержательную стороны фразеологизма, причем, замена компонентов встретилась в 10 микроконтекстах, а двойная актуализация и дефразеолоизация — в 16 из 59 микроконтекстах.
Анализ всех приемов, относимых нами к простым изменениям, показал, что такие изменения структуры ФЕ не затрагивают их прагма-стилистическую функцию, тогда как осложненные приемы ведут к обязательному изменению как семантики, так и прагма-стилистической функции.
Это исследование поддерживает идею о том, что необходимо изучать реальное, контекстное употребление языка и, хотя и основываясь на небольшом количестве примеров, иллюстрирует креативность, на которую способны пользователи языка.
Литература
1. Жуков А. В. Дефразеологизация в русском языке // Вестник Новгородск. гос. ун-та, 2000. № 15. C. 23-37.
2. Куклина И. Н Явления фразеологизации и дефразеологизции в языке современной прессы: Дис. ... канд. филол. наук. М., 2006.
3. Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка. М., 1987.
4. Арнольд И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. СПб., 1999.
5. Кривецкая Е. С. Окказиональная фразеологическая номинация: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Ставрополь, 2006.
6. Мелерович А. М., Мокиенко В. М. Семантическая структура фразеологических единиц русского языка. Кострома, 2008.
7. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1996.
8. Изотова А. А. Обыгрывание английских фразеологических единиц. М., 1994.
9. Sinclair J. The search for units of meaning // TEXTUS.IX (1). 1996. P. 75-106.
10. Sinclair J. Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press, 1991.
11. Кунин А. В. Механизм окказиональной фразеологической номинации и проблема оценки // Слово в грамматике и словаре. М., 1984. C. 45-58.
12. Караулов Ю. Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения // Язык и личность. М., 1989. C. 12-25.
Статья поступила в редакцию 18 декабря 2009 г.