актуализация значения данной морфемы, т.е. совершаемая с помощью определенных категорий процедура превращения его из элемента языка в элемент речи. Помимо актуализации значения полусуффикса важны также его связь и отношение с производящими основами.
ЛИТЕРАТУРА
1. См.: Henzen W. Deutsche Wortbildung. Tübingen: Niemeyer, 1965. 314 s.; Marchand H. The Categories and Types of Present-Day English Word-Formation. München: Fink, 1969. 545 p.; Мурясов Р.З. Словообразовательная система современного немецкого языка. Уфа: БГУ, 1980. 84 с.; Schmidt G.D. Das Affixoid // Deutsche Lehnwortbildung / Eds. by G. Hoppe et all. Tübingen: Narr, 1987. S. 53-101; Fleischer W., Barz I., Schröder M. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. 2.Auflage. Tübingen: Niemeyer, 1995. 382 S.; Motsch W. Deutsche Wortbildung in Grundzügen. Berlin: de Gruyter, 2004. 458 S.
2. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка (краткий очерк) // Словарь словообразовательных элементов немецкого языка. М.: Русский язык, 1979. 536 с. С. 529.
3. Lee D.H. Rückläufiges Wörterbuch der deutschen Sprache. Berlin: de Gruyter, 2005. 1229 S.
4. Muthmann G. Rückläufiges deutsches Wörterbuch: Handbuch der Wortausgänge im Deutschen, mit Beachtung der Wort- und Lautstruktur. Tübingen: Niemeyer, 2001. 1013 S.
5. Rickheit M. Wortbildung. Grundlagen einer kognitiven Wortsemantik. Opladen: Westdeutscher Verlag, 1993. 265 S.
6. Becker T. Analogie und morphologische Theorie. München: Fink, 1990. 208 S.
7. Vögeding J. Das Halbsuffix "-frei": zur Theorie der Wortbildung. Tübingen: Narr, 1981. 169 S. S. 133.
8. Höhle T.N. Über Komposition und Derivation: Zur Konstituentenstruktur von Wortbildungsprodukten im Deutschen // Zeitschrift für Sprachwissenschaft. 1982. № 1. S. 76-112.
9. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1953. 260 с. C. 11.
10. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка / А.Н. Зуев, И. Д. Молчанова, Р.З. Мурясов, А.И. Руфьева, М.Д. Степанова. М.: Русский язык, 1979. 536 с.
11. Duden. Deutsches Universalwörterbuch. Mannheim: Dudenverlag, 2006. 2016 S.
12. Augst G. Lexikon zur Wortbildung: In 3 B. Tübingen: Narr, 1975. 1306 S.; Kühnhold I, Putzer O., Wellmann H. Deutsche Wortbildung: In 3 B. B. 3. Das Adjektiv. Düsseldorf: Pädagogischer Verlag Schwann, 1978. 536 S.
5 марта 2010 г.
ББК 81.432.1-3
СТРУКТУРНЫЕ ТИПЫ ТРАНСФОРМАЦИЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ЯЗЫКЕ СОВРЕМЕННЫХ АНГЛИЙСКИХ СМИ
А.С. Гадакчян
В процессе постижения повседневной действительности и интерпретации современного мира на уровне газетного дискурса наблюдается усиление прагматической роли образных средств. В конструируемом посредством фразеологических единиц (ФЕ) образе рациональное начало сливается с эмоциональным, эстетическим, ассоциативным, порождаются новые смыслы [1]. В результате "фразеологического" усвоения действительности в газетном тексте происходит неожиданное уподобление разнообразных явлений, что позволяет по-новому воспринимать смысл повседневного бытия. Трансформация ФЕ становится определенным
Гадакчян Анжелика Сергеевна - соискатель, преподаватель лицея №13, 344019, г. Ростов-на-Дону, пл. Свободы, 1, e-mail: [email protected], т. 8(863)2512677.
шагом в контекстуальной интерпретации данного смысла в современном газетном дискурсе как оценочного.
В отечественной лингвистике в рамках данного направления исследований появился ряд монографий и статей, в которых рассматриваются условия контекстуальной реализации различных типов ФЕ во внутрифразовом, фразовом и сверхфразовом контекстах [2], актуализация ФЕ в контексте в зависимости от целевой установки и функции данного контекста [3]. Делаются попытки выявить характер причинных отношений между реально функционирующими в речи ФЕ и социальными факторами, влияющими на их
Gadakchyan Angelika - degree seeker, teacher of lyceum №13, 1 Svobody Square, Rostov-on-Don, 344019, e-mail: [email protected], ph. +7(863)2512677.
функционирование [4], установить характер взаимоотношений, складывающихся между внутренней семантической структурой ФЕ и ее окружением [5].
Думается, что актуальным в данной связи предстает и контекстуальное исследование ФЕ с трансформированной структурой. Данный тип исследования предполагает комплексный структурно-семантический и прагматический анализ трансформированных ФЕ, который предстает оптимальным для изучения того, как указанные единицы приобретают элементы фразеологической устойчивости. Поскольку устойчивость создается в речи, это диктует необходимость изучения речевого поведения исследуемых единиц.
Одним из основных признаков ФЕ в газетном стиле речи - по мнению А.Ф. Арте-мовой, - является модальность, которая тесно связана с оценочностью [6]. Оптимальным речевым способом выражения оценки предстают именно ФЕ с трансформированной структурой. На уровне газетного текста ФЕ претерпевают такие трансформации, которые приводят к семантическим сдвигам в значении единицы, привносят в нее какие-либо оттенки значения, повышают экспрессивность, способствуют ясности мысли, значительно повышают прагматический потенциал образованной единицы. Причем наиболее часто встречающимися оказываются преобразования, касающиеся эмотивного компонента значения, представляющего ту часть семантики, которая содержит принятое в данном языковом коллективе эмоционально-оценочное отношение к реалии. Данные изменения, обусловленные, как правило, сдвигами в денотативном содержании, связаны со сменой знака оценки.
Трансформацию ФЕ в языке современных британских СМИ можно рассматривать в качестве стилистической фигуры газетного дискурса, состоящей в намеренном разрушении семантической монолитности единицы с целью актуализации смысла составляющих ее компонентов. При этом в процессе реализации смысла данные компоненты, как правило, приобретают статус самостоятельного слова. В своем воздействии на язык авторы газетных публикаций занимают активную позицию, участвуя не только в отборе, но и в создании нормы [7]. Расширяя и видоизменяя фразеологическую норму, журналист ориентируется и на уже установившуюся норму литературного языка. В связи с этим в газетном тексте
наблюдается взаимодействие и взаимовлияние между языком прессы и общелитературным языком. Данным обстоятельством диктуется наш выбор фактического материала для исследования.
Наш анализ показал, что в современных британских СМИ видоизменение фразеологической нормы обладает достаточно интенсивным характером, чтобы стать предметом отдельного лингвистического рассмотрения. Данная тенденция в англоязычной прессе выявляет априорные установки потребительского сознания, которые обнаруживаются, прежде всего, в сфере дискурсивных конфликтов разнообразных инстанций повседневного быта.
Подобными априорными интенциями можно считать негативное отношение к Другому, установку на отождествление материальных и ментальных процессов, децентрализацию субъекта коммуникации. Логическим выражением данных интенций на фразеологическом уровне английского языка становится субъективация объектов бытовой повседневности (предпочтение психологических, смысловых характеристик актуализируемой посредством ФЕ ситуации перед ее "нейтральными" физическими параметрами); объективация субъектов повседневной коммуникации как потребителя современной культуры. Трансформация ФЕ в британских СМИ отражает процесс подчеркивания антропологических и социокультурных установок журналиста "незаконными" означающими, бесперебойно функционирующими в сфере массовой культуры при минимизации цензурных ограничений. Автор статьи настаивает на том, что лингвистическая разноаспектная интерпретация процессов трансформации ФЕ в англоязычной прессе связана с перспективой субъективации традиционно считающихся объективными структур и факторов, что, в частности, проявляется в окказиональных синонимических заменах компонентов ФЕ. Понимая процесс разложения семантической монолитности ФЕ как проекцию журналистской стратегии воздействия на читателя, как элемент современного газетного дискурса, мы сможем в новом ключе осмыслить феномены фразеологической интерпретации триады "Реальное - Символическое - Воображаемое", актуальной для языковой материи в целом.
Наши наблюдения свидетельствуют, что трансформация ФЕ в языке современных британских СМИ (т.е. разная степень
журналистского воздействия на их структуру), с одной стороны, не всегда приводит к разрушению семантической монолитности, одновременному восприятию данных устойчивых единиц как в прямом, так и переносном смысле. С другой стороны, разложение семантической монолитности ФЕ может произойти и при сохранении ею своей формы. Полное или частичное восстановление прямой номинации ФЕ назовем фактом его дефразеологизации. Как представляется, понятия "трансформация" и "дефразеологизация" отражают разные, хотя и частично пересекающиеся, семантические явления.
Реальное функционирование языка современной прессы при реализации трансформированных ФЕ связано с модальной и экспрессивной предикацией. Экспрессивная предикация следует из естества языковой личности журналиста и конвенциональна. Модальная предикация реализует субъективное вмешательство личности в воссоздаваемую посредством данной единицы модель мира. Таким образом, процесс трансформации ФЕ отличается предельно антропоцентрическим характером.
Трансформация ФЕ в языке современных английских СМИ, согласно нашим наблюдениям, предполагает такие модификации ее формы, как распространение отдельных компонентов определениями, дополнениями; инверсия и усечение; изменение синтаксической структуры; окказиональные синонимические или антонимические замены компонентов; распространение всей единицы или отдельных ее компонентов словами свободного употребления, присоединяемыми в пределах микро- или макроконтекста.
Дефразеологизация ФЕ имеет непосредственное отношение к восстановлению прямой его номинации, позволяющее воспринимать реализуемое при этом словосочетание как в прямом, так и переносном смысле. С точки зрения соотношения трансформации и деф-разеологизации нами выделяются следующие типы модификации ФЕ: не влекущая за собой дефразеологизацию; влекущая за собой дефра-зеологизацию; дефразеологизация, несопровождаемая трансформацией.
В рамках данной статьи проанализируем первый из перечисленных типов модификации ФЕ. Самым распространенным видом трансформации подобного характера в языке современных британских СМИ предстают
различного рода включения, сопровождаемые иногда и другими приемами трансформации ФЕ.
I. Рассмотрим некоторые виды трансформации:
А. Модификации ФЕ, не влекущие за собой фразеологизацию:
Включения (при однозначности ситуационного контекста).
1. ФЕ, не обладающие специфическим окружением:
а. Включение в состав ФЕ слов свободного употребления, распространяющих отдельные компоненты, не приведет к дефра-зеологизации, если из ситуации ясно, - в прямом или переносном смысле употреблено словосочетание. Ср.: (1) Since we've been together he's been piling on the pounds. I estimate he's now about four stone overweight. I find him very unattractive and, to be honest, I'm falling out of romantic love with him [8]; (2) For a long time, I've thought the moment a man puts a ring on my finger, my life's gone steep downhill. I like being on my own and independent [9]; (3) Cheryl Cole has always said she had a 'great chemistry' with Will.i.am in the recording studio, but could it be that her bond with the singer has made the move from professional to personal? [10]. Выделенные фразеологические единицы (to fall out of love, to go downhill, to have a chemistry with smb.), употребляемые с включением прилагательных, не утрачивают своего фразеологического значения. В этом случае обнаруживается актуализация одного из дополнительных значений ФЕ, интенсифицируемых соответствующим включенным прилагательным. Дефразеологизация не происходит вследствие семантического рассогласования между объектом ФЕ и прямым значением словосочетания.
б. Замена субстантивного компонента местоимением, сопровождаемая распространением всей ФЕ. Трансформация ФЕ не приводит к дефразеологизации, если ситуационный контекст позволяет воспринимать словосочетание в одном смысловом плане. Ср.: (4) The 78-year-old author, best known for The Life And Loves Of A She-Devil, said she has had the gift since childhood as the others had, but more extravagant [11]. Фразеологизм to have a gift, реализуясь в газетном тексте в трансформированном виде, все же воспринимается как ФЕ, которая вместе с распространяющими ее словами свободного употребления понимается как "у нее дар (написания художественных
произведений) более изысканный, чем у других авторов".
в. Включение + синонимические замены компонентов ФЕ + включение в макроконтекст слов того же семантического поля, что и компоненты ФЕ в их прямом значении. Ср.: (5) Now he says he has learned to live with his condition, and will hit the pathway steadily again for the sake of his 12-year-old daughter Lily, his only child and his 'way of living' [12]. Фразеологизм to hit the road претерпевает в указанном контексте значительную трансформацию (распространение компонентов словом steadily, замена компонента the road компонентом the pathway). Данные трансформации не приводят к дефразеологизации благодаря определенности конструируемой ситуации объективной действительности. Трансформация данной ФЕ сопровождается также включением в макроконтекст слова way, которое, казалось бы, должно еще больше способствовать переводу словосочетания в разряд свободно употребляемого. Однако этого не происходит, благодаря ситуационному контексту.
2. ФЕ, обладающие специфическим окружением.
Включение + синтаксическая трансформация. Трансформация ФЕ не приводит к ее дефразеологизации в тех случаях, когда ФЕ и ее этимон имеют различное субъективное окружение. Ср.: (6) It also took a long time because we were waiting for something to happen that would be dramatic and have a dramatic arc that we could hang the structure of the film on, and it just sort of never happened. As a friend of mine said, Stephin is an everyday sort of genius. Like, he just shows up every day. He may sit merrily and at one time on two benches, but he's not going to be some wild, drug addicted freak-out kind of genius. He's a hard-working guy who just plugs away. So in some ways, nothing really happened. And we realized we had to, instead of ignoring that, show how this person's mind works: let's try to reveal his unique kind of sitting on the American pop-bench [13]. В данном примере дважды обыгрывается фразеологизм to sit on the bench (быть судьей, руководить). Несмотря на значительную трансформацию данного фразеологизма в первом случае (дистантное расположение компонентов, введение слова свободного употребления two, прибавление
компонентов merrily and at one time), словосочетание воспринимается только в переносном смысле. Во втором случае значение фразеологизма уточняется дополнительным компонентом. Потенциальное значение исходной ФЕ в данных случая не только не исчезает, но и актуализируется, благодаря трансформациям и введению слов свободного употребления. Эксплицитное содержание подобной ФЕ, благодаря ее непосредственной включенности в газетный дискурс, конструирующий ситуацию реального социально-психологического взаимодействия, обогащается, сопровождается актуальными "презумптивными" смыслами, разного рода импликациями, которые вместе составляют референциально презумптивное содержание данной единицы в обозначенном контексте.
Во всех вышеперечисленных случаях, несмотря разнообразные трансформации, ФЕ воспринимается только как таковая благодаря однозначности конструируемой журналистом ситуации.
Б. Изменение субъектно-объективных отношений ФЕ.
Трансформация ФЕ может заключаться в изменении субъектно-объектных отношений. Ср.: (7) Outside the Racquet and Tennis Club, one dark-haired, polo-shirt-clad gentleman departing the premises speculated that there was nothing wrong with the bent followed you... [14]. В данном контексте трансформации подвергается ФЕ to follow one's bent (следовать своему вкусу, своему влечению). В результате трансформированная ФЕ не воспринимается в прямом смысле (благодаря микроконтексту). Речевое использование подобных ФЕ в газетном тексте можно определить как адаптивное совершение актов выбора, как в порождении, так и в интерпретации, - выбора из набора фразеологических средств воздействия в усилении порождения воспроизводимого значения, в частности, на уровне разговорной речи. Все связанные с этим динамичные процессы протекают в газетном дискурсе, который избегает жесткой дихотомии между значением отдельной словоформы и синтаксическим шаблоном (в данном случае субъектно-объектными отношениями).
II. Распространение всей ФЕ словами свободного употребления (без модификации формы фразеологизма).
1. ФЕ, обладающие специфическим окружением.
Реализация подобных ФЕ в качестве свободного словосочетания в данном случае невозможна вследствие семантического рос-согласования словосочетания и языкового окружения. Семантическая несовместимость ФЕ и его субъектного окружения наблюдается в следующем примере. Ср.: (8) The degree to which this anniversary excites you undoubtedly speaks volumes about your social life and as concise as the font it celebrates [15]. Добавление к фразеологизму to speak volume about smth слов свободного употребления and as concise as the font it celebrates должно было бы перевести фразу из переносного плана в конкретный. Однако этого не происходит из-за семантической несовместимости компонента this anniversary и speaks volume, поскольку последнее словосочетание может относиться только к одушевленному предмету (лицу), а в переносном - к неодушевленному. Другими словами, данный фразеологизм имеет специфическое субъектное окружение и воспринимается только в переносном смысле, несмотря на трансформацию. Не только ФЕ не воспринимается как свободное словосочетание, а напротив, фразеологизм вовлекает в свою сферу слова свободного словоупотребления, придавая им переносный смысл. Трансформация подобного характера, реализуясь в макроконтексте, может привести к развернутой метафоре, основанной на вовлечении в сферу фразеологизма целого ряда распространяющих его слов, которые приобретают, таким образом, переносное значение. Переносное значение пронизывает рациональную ткань подобных ФЕ, регулируя процесс выражения ее когнитивного содержания. Источником переносного значения являются эмоционально-чувственные ощущения пишущей личности, подвергаемые языковой обработке в соответствии с концептуальными установками языкового сознания представителей английской лингвокультурной общности.
В контексте следующего примера в ФЕ to lose one's head (терять голову) получает и значение разум, а слово свободного употребления innocence получает окказиональное значение неведение. Ср.: (9) No one visits the Met today in order to be alone. And, in fact, visitors have been thronging its refurbished and expanded galleries for 19th- and early-20th-century painting and sculpture losing their heads as they lose intellectual innocence [16]. В данном случае дефразеологизация не происходит
из-за семантического рассогласования между ФЕ и его субъектным окружением. Семантика трансформированного ФЕ приспосабливается не для идентификации, а для отношения пишущего к содержанию высказывания. В газетном дискурсе подобные ФЕ обладают коммуникативной модальностью, используются в прагматической функции косвенного выражения различного рода эмоций.
2. ФЕ, не обладающие специфическим окружением.
а. Однозначность ситуационного контекста.
Трансформация ФЕ посредством ее распространения словами свободного употребления не приводит к дефразеологизации, когда при наличии семантического согласования ФЕ и его окружения, ситуация указывает на невозможность реализации данного словосочетания в качестве свободного. Ср. следующий заголовок статьи: (10) The Clintons' Grim Fairy Tales [17, с. 3]. Фразеологизм Grim Fairy Tales (вымышленная информация) не обладает специфическим субъективным окружением. Однако содержание статьи позволяет понимать данное словосочетание только в переносном смысле. В этом случае обнаруживается столкновение основных, номинативных значений слов, входящих в ФЕ, и ее целостного, фразеологически обусловленного значения. Восприятие данного словосочетания именно как сочетания компонентов в их основных значениях создает широкие возможности для словесной игры на уровне газетного дискурса. В результате возникает развернутая метафора, а сам контекст употребления ФЕ также приобретает метафорический характер.
б. Однозначность микроконтекста.
Трансформация не приводит к дефразеологизации, когда при одинаковом окружении у ФЕ и свободного словосочетания (при семантическом согласовании ФЕ со своим окружением) в микроконтексте содержится указание на то, что словосочетание употребляется в своем переносном значении. Таким указанием может быть одно слово, включаемое в ФЕ, например, слово behavior в следующем контексте. Ср.: (11) Much of Zotto's group choreography is excellent. He knows how to stage informal gatherings, to individualize unison, and to make counterpoint relaxed... The "lessons" that eight men give one another in steps and partnering techniques are marked by casual, good-humored behavior. Ensemble
patterns develop in sophisticated, eye-catching ways [17, с. 10]. Благодаря этому указанию предложение, распространяющее компонент lesson, также воспринимается в переносном смысле, поскольку слово lesson в данном контексте обозначает навык, умение. Другими словами, происходит актуализация потенциальной семы компонента фразеологизма, распространяющаяся и за его пределы. Таким образом, трансформация ФЕ не только не приводит к дефразеологизации, т.е. к восприятию словосочетания одновременно и в прямом и в переносном плане, но переводит в переносный план слова свободного употребления, распространяющие один из компонентов ФЕ.
III. Окказиональные синонимические замены компонентов ФЕ.
Своеобразным стилистическим приемом обновления фразеологизма в газетном тексте является трансформация его путем окказиональных синонимических замен отдельных компонентов. При этом необходимость замены диктуется исключительно конструируемой в статье ситуацией. Создавая комический эффект, подобные замены, тем не менее, не позволяют воспринимать ФЕ одновременно и в прямом смысле, т.е. не приводят к дефра-зеологизации.
Например: (12) They have to be self-aware "rock" "stars", using irony and derision to cope with fame, making concept albums about being famous, songs about the rigors of being in the public eye, records about making records - all of which makes them more like hip-hop stars than anything... [17, с. 14]. Во фразеологизме to cope with the situation (справиться с положением, выходить из положения) автор публикации заменяет компонент situation компонентом fame, что, однако, не меняет значения ФЕ, а наделяет его ироническим характером. Компонент fame в данной ФЕ конденсирует понятие situation. Этот компонент соотносится с признаком явления, отражающего взаимообусловленность характеристик реальной действительности в данной ситуации. В процессе конденсации одно разъясняется через другое: учет свойств, отношений, которые оказались в фокусе внимания, реализуются на разных уровнях осознаваемости как "выводное знание". При этом происходит концентрация внимания читателя на ситуативно обусловленной особенности явления, затеняющей все остальные его характеристики. Замена компонента определяется субъективным значением
переживаемой ситуации. Обобщение семантики компонента ФЕ с трансформируемой структурой можно трактовать как вторичную интерпретацию одной и той же речевой ситуации под влиянием личностных факторов. Данный когнитивный процесс сопровождается "выбросом" отрицательных эмоций. Так, прагматическим значением приведенной выше ФЕ предстает неодобрение, разочарование.
Таким образом, различного рода трансформации ФЕ (включения, распространение отдельных компонентов или всей ФЕ, синтаксическая трансформация путем изменения субъектно-объектных отношений ФЕ, окказиональные синонимические замены компонентов ФЕ) в языке современной британской прессы не приводят к дефразеологизации в двух случаях, если:
- ФЕ имеет специфическое языковое окружение;
- ситуация указывает на невозможность реализации словосочетания в качестве свободного в данном контексте конструирования ситуации.
Прибегая к трансформации ФЕ, журналист опирается на когнитивную способность собеседника прогнозировать возможное развитие высказывания в рамках публикации, реконструировать недостающее звено узуальной информации. Возможно, подобные ФЕ нарушают требования коммуникативного принципа кооперации, а именно, требования максимума количества и максимума ясности выражения мысли. В то же время журналист осуществляет интеллектуальное и эмоциональное воздействие на читателя, позволяя ему самому восстановить интеллектуально-логическую цепочку переносных смыслов - от внешних к глубинным.
ЛИТЕРАТУРА
1. Алефиренко Н.Ф., Золотых Л.Г. Проблемы фразеологического значения и смысла (в аспекте межуровневого взаимодействия). Астрахань: Изд-во Астраханского гос. пед. ун-та, 2000. 220 с. С. 12-14.
2. Севрук Н.М. Семантические и прагматические аспекты текстовых парадигм фразеологических единиц: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Ростов н/Д, 2007. 23 с.
3. Аюпова Р.А. Контекстуальное использование ФЕ. Казань: Хэтер, 2008. 295 с.
4. Лескина С.В. Фразеологизмы как средство отражения языковой картины мира в рамках антропоцентрической парадигмы (на примере
русского и английского языков) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2009. № 2. С. 170-172.
5. Глотова Е.А. Внутренняя форма как элемент фразеологического значения // Динамика фразеологического состава языка. Тез. докл. междунар. научн. конф. Курган: Изд-во Курганского гос. унта, 1999. С. 18-19.
6. Артемова А.Ф. Значение фразеологических единиц и их прагматический потенциал: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. СПб., 1991. 44 с. С. 5.
7. Клушина Н.И. Интенциональные категории публицистического текста (на материале
периодических изданий 2000-2008 гг.): Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М., 2008. 58 с. С. 23.
8. Daily Mirror. 2006. May, 7. С. 5.
9. Daily Mirror. 2008. September, 23. С. 7.
10. Daily Mail. 2010. May, 9. С. 15.
11. Daily Mail. 2007. September, 17. С. 18.
12. Daily Mail. 2009. May, 13. С. 4.
13. Village Voice. 2009. December, 12. С. 14.
14. London Paper. 2008. April, 23. С. 19.
15. London Paper. 2008. January, 23. С. 21.
16. Village Voice. 2008. February, 21. С. 20.
17. Village Voice. 2008. January, 15.
15 июля 2010 г.
ББК 81.2 я 43
К ВОПРОСУ О ФАУНОНИМАХ ТЕРРИТОРИАЛЬНОГО ВАРИАНТА ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА ФРАНЦИИ И КАНАДЫ
Ж. Багана, В.
Человек - неотъемлемая часть животного мира, на протяжении всей жизни он взаимодействует с окружающей его природой. Авторы первых литературных произведений персонифицировали животных, наделяя их различными качествами человеческого характера, а в еще более ранние времена, животные выступали объектами поклонения, тотемом-покровителем. Таким образом, наименования представителей животного мира часто связаны с народной и мифической символикой, и именно в них более всего отражаются воззрения, традиции, обычаи того или иного народа. Миграция населения, субстратно-суперстратные, либо адстратные явления оказывают влияние на языковую картину мира народа.
У франкоязычных народов Канады и Франции сложились различные подходы к осознанию действительности, а сам французский язык стал соприкасаться с разными природными явлениями, контактировать с разными культурами, сочетаться с разными языками [1].
В данной статье проводится выборочный анализ фаунонимов канадского и общефранцузского вариантов французского языка, который позволяет констатировать культурные
Багана Жером - доктор филологических наук, профессор кафедры французского языка Белгородского государственного университета, 308015, г. Белгород, ул. Победы, 85, e-mail: [email protected], [email protected], т. 8(4722)301328;
Галиаскарова Вероника Рашидовна - аспирант той же кафедры, e-mail: [email protected], т. 8(4722)348563.
Галиаскарова
особенности франкоканадцев и французов. Термин "фауноним" является нововведением современной лингвистики и еще не получил широкого распространения и точного определения. В данной работе мы воспользуемся определением Б.А. Абрамова: "фаунонимы -подкласс существительных-неантропонимов, обозначающих представителей фауны" [2].
Рассмотрим несколько примеров сохранения коннотативных наложений фаунонимов французского языка на территории Канады: cochon - свинья, несет в себе сему чего-то неприятного, часто безнравственного аморального: boire un cochon - напиваться (Канада), faire un pied de cochon a qn (Франция) - поступить по-свински с кем-либо.
Бобр - castor - официальный символ страны, начиная с 1975 г. В эпоху европейской колонизации Канады продажа бобров стала доходным предприятием, так как в конце XVII - начале XVIII вв. мода на бобровые шапки покорила всю Европу. Изображение бобра появилось и на гербе могущественной Компании Гудзонова залива, и на личных гербах британских губернаторов, и на французских медалях Новой Франции. Ко времени создания доминиона Канада в 1867 г. экономическое значение торговли мехом снизилось,
Baghana Jerome - doctor of philology, professor of the French Language Department in the Belgorod State University, 85 Pobedy Street, Belgorod, 308015, e-mail: baghana@bsu. edu.ru, [email protected], ph. +7(4722)301328.
Galiaskarova Veronika - post-graduate student of the same department, e-mail: [email protected], ph. +7(4722)348563.