ФИЛОЛОГИЯ
УДК 811.111
ОККАЗИОНАЛЬНЫЙ ФРАЗЕОЛОГИЗМ КАК ЯЗЫКОВОЕ ЯВЛЕНИЕ
Н.И. Батурова
Рассматривается окказиональный фразеологизм, процессы его образования, его место во фразеологической системе языка и роль в контексте.
Ключевые слова: окказиональный фразеологизм, фразеологический неологизм, неологизм на данный случай, интерпретирующий контекст, диагностический контекст.
Речевая деятельность как процесс, направленный на достижение коммуникативных целей, естественно, зависит от способности говорящего адекватно использовать языковые средства. В процессе общения субъект может использовать слова и словосочетания, фиксированные системой языка, а также создавать индивидуальные средства на основе продуктивных моделей словообразования, упорядоченных лексической парадигмой номинаций [1]. Такие средства, используемые только в данном речевом акте и данном контексте, называются окказионализмами. Окказиональное противопоставлено узуальному, обычному; окказионализм- это редко употребляемая лексическая единица или форма либо новая лексическая единица вообще, которую мы будем называть «неологизмом на данный случай». Со временем такой неологизм может войти в речь, а затем в словарь. Зафиксированный в словаре неологизм близок к вхождению в систему языка и постепенно перестаёт быть неологизмом.
Фразеологические единицы- один из разрядов обширного набора выразительных средств языка. В речи они могут подвергаться различного рода модификациям. Факты возникновения окказионального значения: раздельнооформленность и образность фразеологических единиц, степень их распространённости, прагматическая установка автора и характер текста, в котором они используются [2, с. 243]. Фразеологизмы могут создаваться и непосредственно во время акта общения. Возникает вопрос: при каких условиях и в какой момент своего существования словокомплекс
становится фразеологической единицей? А.В. Кунин определяет фразеологизм как «устойчивое сочетание лексики с полностью или частично переосмысленным значением» [3]. Устойчивость фразеологических единиц, по мнению А.В. Кунина, «объём инвариантности», свойственный различным аспектам фразеологизмов, обусловливающий их воспроизводимость в готовом виде и тождество при всех узуальных и окказиональных изменениях. Увеличение объёма инвариантности- путь становления, который проходит любой фразеологизм, уменьшение- путь к дефразеологизации [2, с. 54-56]. Отсюда вытекает, что фразеологизм - это словокомплекс с переосмысленным значением, встречающийся в тексте более одного раза, что обеспечивает необходимый минимум инвариантности. Словокомплекс с переосмысленным значением, встречающийся в тексте не более одного раза, - фразеологический неологизм на данный случай.
Таким образом, во фразеологической системе языка можно выделить три группы фразеологических единиц:
Узуальные фразеологизмы - общепринятые, широкоупотребительные и воспроизводимые в речи комплексные знаки с нерегулярной формально-смысловой организацией, проистекающей из семантического сдвига компонентного состава; кодифицированы в лексикографических источниках [4]; принадлежат языку. Например: «You have placed your finger on the real trouble, sir» [5, с. 243]. Фразеологическая единица to put one's finger on smth. употреблена здесь без каких-либо преобразований в том значении, в котором она зафиксирована в словаре (to identify something exactly).
Окказиональные фразеологические модификации- окказионально преобразованные в речи узуальные фразеологизмы, которые сохраняют материальные и семантические связи с исходной фразеологической единицей [4]; фразообразующая база: конкретный узуальный фразеологизм; принадлежат языку и речи. Так, в следующем примере: «I shuddered from hair-do to shoe-sole» [5, с. 199] - модификации подвергается узуальный фразеологизм from head to toe. Другой пример: «Cats will be cats» [5, с. 227] (от узуального фразеологизма Boys will be boys).
Окказиональные фразеологизмы- словокомплексы с переосмысленным значением, встречающиеся в тексте более одного раза; фразообразующая база: отдельные слова, переменные словесные комплексы, устойчивые словесные комплексы нефразеологического типа; принадлежат речи, но потенциально вхожи в систему языка. Например: «Well, exercise what you've got. Give her the old oil. Play on her as on a stringed instrument» [6, с. 313]. «Toplay on such a woman as on a stringed instrument wasn't going to be the simple task» [6, с. 315]. Словокомпекс to play on smb as on a stringed instrument является окказиональным фразеологизмом, поскольку обладает переосмысленным значением (to please smb.), образован на основе отдельных слов и употреблён в тексте более одного раза.
Фразеологические неологизмы принадлежат исключительно речи и во фразеологическую систему языка не входят, так как не имеют необходимого минимума устойчивости. Следует, однако, заметить, что отдельный фразеологический неологизм может повторяться у одного автора из произведения в произведение, таким образом становясь окказиональным фразеологизмом. Так, П.Г. Вудхауз в отдельных своих произведениях использует словосочетание the real tabasco: «"It's all right," I said. "Have no misgivings. This is the real Tabasco" » [7]. «There was the matter of that tip on the "Lincolnshire." I forget now how I got it, but it had the aspect of being the real, red-hot tabasco» [8]. В тексте каждого из произведений данное словосочетание встречается лишь единожды, но имеет одно и то же переосмысленное значение (the real tabasco- "zero-risk enterprise"), что позволяет этому фразеологическому неологизму стать окказиональным фразеологизмом.
Как уже было указано, необходимым критерием выделения фразеологизмов является переосмысленное значение словокомплекса. Переосмысление- полное или частичное образное преобразование значения прототипа фразеологической единицы (или фразеосемантического варианта), основанное на семантическом сдвиге, результат взаимодействия лингвальных и экстралингвальных факторов. В результате переосмысления возникают новые фразеологические единицы. Техника переосмысления, как считает А.В. Кунин, состоит в следующем: старая форма используется для вторичного или третичного наименования путём переноса названий и семантической информации с денотатов прототипов фразеологических единиц или фразеосемантических вариантов соответственно на денотаты фразеологических единиц или на денотаты фразеосемантических вариантов [2, с. 182 -184]. А.В. Кунин выделяет следующие типы переосмысления:
А. Вторичная фразеологическая номинация (простое и сложное). В результате простого переосмысления возникают фразеологические единицы, прототипами которых являются переменные словосочетания или предложения, значениями которых они опосредованы. При сложном переосмыслении преобразуется буквальное значения прототипа, но имеется осложняющий фактор (немотивированность значения фразеологизма, ассоциации с экстралингвальными факторами). При вторичной фразеологической номинации образуются фразеологические неологизмы.
Б. Третичная номинация - от переосмысленных индивидуальноавторских оборотов, являющихся оборотами вторичной номинации, образуются фразеологические единицы в результате вторичного переосмысления. Переосмысление значения фразеологизма может происходить и при окказиональном употреблении, если оно основывается на факте вторичного переосмысления значений исходных фразеологических единиц в про-
цессе окказионального преобразования. Как можно видеть, в результате третичной номинации появляются окказиональные фразеологизмы.
Таким образом, основные фазы становления фразеологизма таковы: 1) фразеологический неологизм; 2) окказиональный фразеологизм; 3) узуальный фразеологизм. Рассмотрим процесс становления фразеологизма на примере фразеологической единицы apple sauce. Она появляется в отдельных произведениях П.Г. Вудхауза как фразеологический неологизм, то есть единожды для определённого контекста, но тот факт, что она воспроизводится несколько раз в различных ситуациях и, более того, в нескольких произведениях, позволяет отнести её к окказиональным фразеологизмам: «I forget how the subject arose, but I remember Jeeves once saying that sleep knits up the ravelled sleave of care. Balm of hurt minds, he described it as. The idea being, I took it, that if things are getting sticky, they tend to seem less glutinous after you've had your eight hours. Apple sauce, in my opinion. It seldom pans out that way with me, and it didn't now» [9].
В данном примере фразеологический неологизм apple sauce имеет значение -чепуха, ерунда”. В тех же значении и форме он воспроизводится и в других ситуациях:« 'You mean that I am now labelled not only as a loony in a general sort of way but also as a klept-whatever-it-is?'
'Merely to your immediate circle now resident at Brinkley Court, sir.'
'You keep saying that, and you must know it's the purest apple sauce. You don't really think the Creams will maintain a tactful reserve? They'll dine out on it for years» [9]. «To Tuppy's theory that some insinuating bird had stolen the girl's heart from him at Cannes I had given, as I have indicated, little credence, considering it the mere unbalanced apple sa^e of a bereaved man» [7, с. 127].
Фразеологизм apple same не встречается в классических лексикографических источниках, но Интернет-ресурс Wiktionary фиксирует его в значении «nonsense», опираясь на цитаты из произведений П.Г. Вудхауза [10], то есть данный фразеологизм находится уже в стадии узуализации и вошёл в систему языка.
В результате переосмысления у фразеологизмов образуется определённый речевой смысл, и представляется вполне очевидным, что механизмы образования речевого смысла главным образом основаны на использовании различных тропов: метафор, образного сравнения; метонимии; перифрастических и эвфемистических образования; игры слов, двусмысленности.
Один из основных критериев выделения окказионального фразеологизма- тесная связь с контекстом, в большинстве случаев невозможность самостоятельного функционирования вне этого контекста [4, с. 133]. Смысл окказионального фразеологизма вытекает из семантического несогласования словокомплекса в прямом значении с совокупным содержанием контекста. Для обозначения отрезка текста, необходимого для обнару-
жения окказионального значения слова, в данной работе используется понятие диагностического контекста. Диагностический контекст- семантическое окружение словесной единицы, раскрывающее её смысл. Диагностический контекст для окказионального фразеологизма предполагает транспозицию. Размеры диагностического контекста могут быть разными, что тесно связано с обнаружением факта нарушения семантического согласования окказионального фразеологизма в прямом значении с другими элементами контекста [11]. Нарушения семантического согласования при восприятии значения окказионального фразеологизма могут быть двоякого рода:
1. Семантическое рассогласование окказионального фразеологизма в его прямом значении с близлежащим лексическим окружением, которое обнаруживается в пределах диагностического микроконтекста.
2. Семантическое рассогласование окказионального фразеологизма в его прямом значении с ситуацией, когда прямое значение окказионального словесного комплекса не соответствует предметно-референциальной отнесённости сообщения, что позволяет выявить в пределах диагностического макроконтекста, какие слова и словосочетания употреблены во вторичных переносных значениях.
Восстановление семантического согласования происходит в большем отрезке текста, чем его нарушение. Следовательно, если нарушение семантического согласования произошло на уровне сочетания слов, то семантическое согласование восстанавливается на уровне предложения; а если нарушение семантического согласования произошло на уровне предложения, то семантическое согласование восстанавливается на уровне высказывания (диктемы) (М. Блох).
Интерпретация окказионального фразеологизма возможна лишь при его нахождении в контексте. Отрезок текста, необходимый и достаточный для однозначной интерпретации окказионального значения, определяется Л.П. Тереньтьевой как интерпретирующий контекст. Интерпретирующим контекстом окказионального фразеологизма могут быть микроконтекст и макроконтекст [11]. С.И. Петрова выделяет следующие факторы, определяющие реализацию смысла окказионального фразеологизма в мик-ро- или макроконтексте: 1) Место окказионального фразеологизма в тексте. В слабой для него срединной позиции смысл окказионального фразеологизма обычно расшифровывается в рамках коммуникативносамостоятельного предложения, т. е. в интерпретирующем микроконтексте. Интерпретация же семантики окказионального фразеологизма в сильной позиции - заголовке, начале, конце текста- обеспечивается в основном интерпретирующим макроконтекстом. 2) Уникальность или типичность образов, заключённых в окказиональных фразеологизмах. Реализация смыслов окказиональных фразеологизмоы, образованных на основе типовых образов, происходит в интерпретирующем микроконтексте. Реализа-
ция окказиональных фразеологизмов, образованных на уникальных образах, чаще происходит в рамках интерпретирующего макроконтекста. 3) Мотивированность смысла окказиональных фразеологизмов, образованных на базе стержневых лексем. Реализация их смысла в данном случае осуществляется в рамках микроконтекста, так как значение стержневых слов до некоторой степени «программирует» смысл окказиональных фразеологизмов.
С.И. Петрова считает, что на степень зависимости окказионального фразеологизма от контекста влияют два факторатекста: уникальность/ типичность образа и употребительность окказионального фразеологизма в тексте, и на основе этого выделяет три степени зависимости окказионального фразеологизма от контекста: абсолютную, относительную и минимальную. Проанализируем роль контекста в формировании смысла окказионального фразеологизма a pecking party, взятого из романа К. Кизи «One Flew over the the Cuckoo's Nest». Один из главных героев романа Макмёрфи, пронаблюдав в первый раз процедуру групповой терапии, спрашивает: ——s this the usual pro-cedure for these Group Ther’py shindigs? Bunch of chickens at a peckin' party?” [12].
Как видим, здесь происходит семантическое рассогласование на уровне высказывания, поскольку прямое значение окказионального словесного комплекса не соответствует предметно-референциальной отнесённости сообщения, поэтому для интерпретации данного окказионализма необходим макроконтекст. Макмёрфи объясняет значение данного словосочетания, сравнивая групповую терапию с птичьим двором:«The flock gets sight of a spot of blood on some chicken and they all go to peckin’ at it, see, till they rip the chicken to shreds, blood and bones and feathers. But usually a couple of the flock gets spotted in the fracas, then it’s their turn. And a few more gets spots and gets pecked to death, and more and more. Oh, a peckin' party can wipe out the whole flock in a matter of a few hours, buddy, I seen it» [12]. Образ, заключённый в окказиональном фразеологизме a pecking party, уникален и не мотивирован стержневыми лексемами, но употрбляется в тексте пять раз и потому обладает относительной завсимостью от контекста, так как читатель уже знает значение данного словокомплекса.
Окказиональные фразеологизмы- полифункциональные речевые единицы. К их главным функциям в тексте относятся: оценочная функция; эмотивная функция; функция передачи дополнительной информации; функция экономичности выражения.
Из второстепенных функций наиболее значимыми являются функция передачи социального и локального колорита и функция создания индивидуального стиля автора. Например, вышеприведённый окказиональный фразеологизм a pecking party не только позволяет в двух словах описать ситуацию, но выражает негативную оценку и презрение Макмёрфи к тому, чему он стал свидетелем. Кроме того, использование данного
фразеологизма помогает созданию образа Макмёрфи, так как аналогия, которую он приводит, многое говорит о его происхождении и жизненном опыте.
Как мы видим, окказиональный фразеологизм- промежуточная стадия становления узуального фразеологизма. Окказиональный фразеологизм является важным средством для построения произведения, поскольку позволяет более ёмко выразить мысль при экономии речевых средств, немногими словами обозначая уже известную ситуацию. Окказиональный фразеологизм порождается контекстом и зависит от него, но с каждым последующим использованием степень зависимости уменьшается, поэтому окказиональный фразеологизм принадлежит не только речи, но и потенциально вхож в систему языка.
Список литературы
1. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. М.: Высшая школа, 2000. C. 97
2. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. Дубна: Феникс Плюс, 2005. 488 с.
3. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения, 1972. C. 8.
4. Петрова С.И. Окказиональные фразеологизмы в немецкой художественной речи (структурно-семантическая и смысловая характеристики): дис. ... канд. филол. наук. М., 1984. 207 с.
5. Wodehouse P.G. Aunts Aren't Gentlemen // The Jeeves Omnibus 5. London: Hutchinson, 2005.
6. Wodehouse P.G. Extricating Young Gussie // The Jeeves Omnibus 5. London: Hutchinson, 2005.
7. Wodehouse P.G. Right Ho, Jeeves! // The Jeeves Omnibus 5. London: Hutchinson. 2005.
8. Wodehouse P.G. Leave it to Jeeves // Wikisource. Дата обновления: 26. 06. 2012. URL: http://en.wikisource.org/wiki/Leave it to Jeeves (дата обращения: 08. 08. 2012).
9. Wodehouse P.G. Jeeves in the Offing. // Электронная б-ка Lib.ru: Библиотека Максима Мошкова. Дата обновления: 17. 02. 2002. URL: http://lib.ru/INPROZ/WUDHAUS/ieeves off engl.txt (дата обращения: 08. 08. 2012).
10. Свободная энциклопедия Викисловарь. Дата обновления: 17. 07. 2012. URL: http://en.wiktionary.org/wiki/apple sauce (дата обращения: 08. 08. 2012).
11. Терентьева Л.П. Семантика и прагматика лексических окказионализмов: дис. ...канд. филол. наук. М., 1983. 249 с.
12. Kesey K. One Flew over the Cuckoo's Nest. СПб.: Anthology Publishers, 2006. P. 52.
Батурова Надежда Игоревна, аспирантка, ст. преподаватель, [email protected], Россия, Москва, Московская гуманитарнотехническая академия.
OCCASIONAL PHRASEOLOGICAL UNIT AS A LANGUAGE PHENOMENON
N.I. Baturova
Concerned in the article is the occasional phraseological unit, the processes of its derivation, its place in the phraseological system of language and its role in the context.
Key words: occasional phraseological unit, phraseological neologism, neologism for the nonce, interpreting context, diagnostic context.
Baturova Nadezhda Igorevna, graduate student, assistant professor [email protected], Russia, Moscow, Moscow Academy of Humanities and Technology.
УДК 371.3:811.111
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МЕТОДА В. МИЛАШЕВИЧА ПРИ ОБУЧЕНИИ ПЕРЕВОДУ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Л.И. Бронзова
Рассматривается возможность использования метода В. Милашевича при обучении грамматике английского языка и переводу оригинальной литературы по специальности. Основу метода составляют модельные конструкции и алгоритмы, созданные на грамматической базе русского языка путем выделения из предложения основных синтаксических элементов. Данный метод привлекает как средство экономии времени при максимуме результативности.
Ключевые слова: обучение переводу, грамматический строй языка, модельные конструкции, структура предложения.
Перемены в жизни нашего общества, повлекшие за собой многократный рост контактов с зарубежными странами и широкий доступ к зарубежной печатной информации, послужили причиной постоянно возрастающего интереса к изучению иностранных языков. Маркетинговые исследования, проведенные специалистами Центра перспективных исследований, разработок и внедрения «Сигнум» [1], показывают, что истинные приоритеты в мотивации на изучение иностранного языка выстраиваются в следующей очередности:
■ прием на новую работу;