Научная статья на тему 'СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ОНИМИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ЮРИДИЧЕСКОГО ДИСКУРСА'

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ОНИМИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ЮРИДИЧЕСКОГО ДИСКУРСА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
527
83
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЮРИДИЧЕСКИЙ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / ЮРИДИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / ОНИМИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ / ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ / LEGAL ENGLISH / LEGAL DISCOURSE / PROPER NAME-BASED TERMS / TRANSLATION TRANSFORMATIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Косоногова Ольга Владимировна

Статья посвящена проблеме перевода онимических единиц англоязычного юридического дискурса на русский язык, описанию и анализу способов перевода, которые были использованы в настоящем исследовании. Методы исследования. В ходе исследования были использованы метод сопоставительного анализа, описательный метод, основанный на анализе и классификации изучаемого пласта лексики, метод сплошной выборки, метод словарных дефиниций. При отборе фактического материала использовался метод количественного анализа. Материалы исследования . Были проанализированы более 2000 онимических терминов, взятых из различных образцов англоязычного дискурса права: текстов законов, законодательных актов, судебных прецедентов. Также были использованы английские и американские лексикографические источники. Результаты и обсуждение . В качестве основных способов перевода онимических единиц нами были выделены следующие способы перевода: транскрибирование, транслитерация, калькирование, описательный способ, а также комбинации различных способов перевода в различных сочетаниях. Выводы. В результате исследования было установлено, что выбор переводческих трансформаций должен осуществляться в зависимости от как собственно лингвистических факторов, таких как тип словообразовательных моделей онимических терминов, разряды имен собственных, которые послужили источником образования подобных терминов и др., так и экстралингвистических факторов, таких как содержание предметной области англоязычного юридического дискурса, в основе которого лежит прецедентная природа права, и вытекающая из этой природы национально-культурная специфика онимических номинаций. Результаты исследования могут быть использованы в разработке академических курсов по лексикологии, терминоведению, переводоведению и теории языка, а также практикующими переводчиками при осуществлении перевода юридических текстов любого типа.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

METHODS OF TRANSLATION OF PROPER NAME-BASED TERMS OF ENGLISH LEGAL DISCOURSE

The article is devoted to the problem of translating the proper name-based terms (onymic units) of the English-language legal discourse into Russian language, the description and analysis of methods of translations applied in the course of investigation. Methods of investigation. In the course of this study the author employed a comparative analysis method, descriptive method based on the analysis and classification of the vocabulary layers studied, a continuous sampling method, and a dictionary definition method, when selecting the actual material used, method of quantitative analysis. Materials. 2000 proper name-based terms taken from the various samples of English-language discourse of law - texts of laws, legislative acts, court precedents - have been analyzed in the course of investigation. The English and American lexicographic sources have been used, as well. Results and Discussion. As the main methods of translating proper name-based terms, the author identified the following methods of translation: transcription, transliteration, loan-word translation (calque), descriptive method, as well as combinations of various translation methods. Conclusions. An analysis of the translation of proper name-based terms showed that as a result of the study it was found that the choice of translation transformations should be carried out depending on both linguistic factors, such as the type of word-formation models of proper name-based terms, categories of proper names, which served as a source for the formation of similar terms, etc., and extra-linguistic factors, such as the content of the subject area of the English legal discourse, which is based on the case law arising from this nature, cultural identity of onymic nominations. The results of the research can be used in university courses on terminology studies, translation studies, lexicology, linguistics, and by interpreters and translators working with all types of English legal texts.

Текст научной работы на тему «СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ОНИМИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ЮРИДИЧЕСКОГО ДИСКУРСА»

УДК 811.111

DOI 10.30914/2072-6783-2020-14-4-474-480

Способы перевода онимических единиц

англоязычного юридического дискурса О. В. Косоногова

Южный федеральный университет, г. Ростов-на-Дону, Россия

Аннотация. Статья посвящена проблеме перевода онимических единиц англоязычного юридического дискурса на русский язык, описанию и анализу способов перевода, которые были использованы в настоящем исследовании. Методы исследования. В ходе исследования были использованы метод сопоставительного анализа, описательный метод, основанный на анализе и классификации изучаемого пласта лексики, метод сплошной выборки, метод словарных дефиниций. При отборе фактического материала использовался метод количественного анализа. Материалы исследования. Были проанализированы более 2000 онимических терминов, взятых из различных образцов англоязычного дискурса права: текстов законов, законодательных актов, судебных прецедентов. Также были использованы английские и американские лексикографические источники. Результаты и обсуждение. В качестве основных способов перевода онимических единиц нами были выделены следующие способы перевода: транскрибирование, транслитерация, калькирование, описательный способ, а также комбинации различных способов перевода в различных сочетаниях. Выводы. В результате исследования было установлено, что выбор переводческих трансформаций должен осуществляться в зависимости от как собственно лингвистических факторов, таких как тип словообразовательных моделей онимических терминов, разряды имен собственных, которые послужили источником образования подобных терминов и др., так и экстралингвистических факторов, таких как содержание предметной области англоязычного юридического дискурса, в основе которого лежит прецедентная природа права, и вытекающая из этой природы национально-культурная специфика онимических номинаций. Результаты исследования могут быть использованы в разработке академических курсов по лексикологии, терминоведению, переводоведению и теории языка, а также практикующими переводчиками при осуществлении перевода юридических текстов любого типа.

Ключевые слова: юридический английский язык, юридический дискурс, онимические термины, переводческие трансформации

Для цитирования: Косогонова О.В. Способы перевода онимических единиц англоязычного юридического дискурса // Вестник Марийского государственного университета. 2020. Т. 14. № 4. С. 474-480. DOI: https://doi.org/10.30914/2072-6783-2020-14-4-474-480

Methods of translation of proper name-based terms of English legal discourse

O. V. Kosonogova

Southern Federal University, Rostov-on-Don, Russia

Abstract. The article is devoted to the problem of translating the proper name-based terms (onymic units) of the English-language legal discourse into Russian language, the description and analysis of methods of translations applied in the course of investigation. Methods of investigation. In the course of this study the author employed a comparative analysis method, descriptive method based on the analysis and classification of the vocabulary layers studied, a continuous sampling method, and a dictionary definition method, when selecting the actual material used, method of quantitative analysis. Materials. 2000 proper name-based terms taken from the various samples of English-language discourse of law - texts of laws, legislative acts, court precedents - have been analyzed in the course of investigation. The English and American lexicographic sources have been used, as well. Results and Discussion. As the main methods of translating proper name-based terms, the author identified the following methods of translation: transcription, transliteration, loan-word translation (calque), descriptive method, as well as combinations of various translation methods. Conclusions. An analysis of the translation of proper name-based terms showed that as a result of the study it was found that the choice of translation transformations should be carried out depending on both linguistic factors, such as the type of word-formation models of proper name-based terms, categories of proper names, which served as a source for the formation of similar terms, etc.,

© Косогонова О. В., 2020

and extra-linguistic factors, such as the content of the subject area of the English legal discourse, which is based on the case law arising from this nature, cultural identity of onymic nominations. The results of the research can be used in university courses on terminology studies, translation studies, lexicology, linguistics, and by interpreters and translators working with all types of English legal texts.

Keywords: Legal English, legal discourse, proper name-based terms, translation transformations

For citation: Kosogonova O. V. Methods of translation of proper name-based terms of English legal discourse. Vestnik of the Mari State University. 2020, vol. 14, no. 4, pp. 474-480. (In Russ.). DOI: https://doi.org/ 10.30914/2072-6783-2020-14-4-474-480

Введение

Настоящее исследование посвящено проблеме перевода онимических единиц англоязычного юридического дискурса. Вопросы перевода онимических единиц в языке для специальных целей остаются актуальными в современной лингвистике и должны рассматриваться в свете основных положений теории имени собственного, в частности, терминологической ономастики, теории дискурса, терминоведения, теории перевода.

В нашем исследовании под онимическими терминологическими единицами - юридическими онимами - мы подразумеваем однокомпо-нентные и многокомпонентные термины, образованные от имен собственных, в том числе деонимизированные (например, кольт, хулиган, джек кетчер (палач) и др.), термины, в состав которых входят имена собственные, например, онимические наименования источников права (Marbury v.Madison, Miranda v. Arizona), правовых актов (Scotland Act), правовых понятий (Miranda rights/warning/violence), онимизированные названия исторических правовых документов (Magna Carta) и другое. Подобные термины с разной частотностью употребления были выявлены, наряду с источниками права, также в таких предметных областях, как правовые отношения (John Doe), правовые учреждения (The Fleet), неправовые феномены (реалии), актуализирующиеся в данном виде дискурса (Stockholm syndrome). Ономастическое пространство англоязычного юридического дискурса, в рамках которого ведется настоящее исследование, представлено они-мическими терминологическими единицами, образованными с использованием имен собственных, относящимся к различным разрядам: антропонимам, топонимам, хрононимам, мифо-нимам и другим [6].

Многообразие и сложность словообразовательных моделей онимических терминов, исполь-

зование различных способов онимизации: «словообразовательные (морфемная деривация, субстантивация, сложение), лексические (семантическая онимизация, заимствование, с использованием стилистически окрашенных лексических единиц), синтаксические (онимы-словосочетания) и способов деонимизации подобных терминов создают определенные трудности при переводе данных единиц с английского языка на русский» [4]. Специфика предметной области юридического дискурса, отражающая прецедентную природу англосаксонского права, представляет собой следующее препятствие при осуществлении перевода юридических терминов в целом, поскольку «исходный язык и язык перевода используются несколькими правовыми системами, располагающими самостоятельной юридической терминологией» [9], и при переводе онимических терминов в частности, если не в большей степени. Именно прецедентный, то есть персонифицированный характер правовых традиций в странах с англо-американской системой права, послужил источником формирования проприальных терминов, которые и составляют ономастическое пространство юридической терминологии.

Проблема перевода онимических единиц англоязычного юридического дискурса сводится к определению способов перевода с английского языка на русский. Выбор способа перевода имен собственных в англоязычном юридическом дискурсе обусловлен совокупностью ряда факторов, как было упомянуто выше, таких как собственно лингвистические характеристики онимических терминов (тип словообразовательных моделей онимических единиц и др.), так и экстралингвистические факторы (специфика предметной области), Национально-культурная специфика англоязычных юридических терминов также должна учитываться при переводе онимических терминов, которые в большинстве своем являют

собой примеры безэквивалентной лексики (БЭЛ) (например, ономастические реалии) [1, с. 61]. Таким образом, целью настоящего исследования является рассмотрение способов перевода на русский язык англоязычных онимических единиц на материале образцов англоязычного юридического дискурса; предметом исследования настоящей работы является перевод онимических терминов англоязычной юридической терминологии.

Методы исследования

В качестве основных методов исследования в настоящей работе были выбраны метод сопоставительного анализа, целью которого в данном случае является выбор способов языкового выражения онимических терминов англоязычной юридической терминологии в языке перевода. Также в работе были использованы описательный метод, основанный на анализе и классификации изучаемого пласта лексики, метод сплошной выборки, метод словарных дефиниций. При отборе фактического материала (2000 единиц) использовался метод количественного анализа для подсчета, как общего числа анализируемых англоязычных онимических терминологических единиц, так и регулярности употребления тех или иных способов перевода данных единиц на русский язык. Материалом исследования послужили сборники англоязычных законодательных и нормативных актов, тексты судебных решений, научная литература, англоязычные лексикографические источники.

Результаты и обсуждение

Как показало исследование, перевод оними-ческих терминологических единиц в большинстве случаев осуществляется посредством использования переводческих трансформаций, которые, по определению В. Н. Комиссарова, представляют собой «преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле» [5].

Переводческие трансформации могут применяться при переводе различных текстов при отсутствии словарного соответствия языковой единицы, или, если при наличии такового, оно не может быть использовано в условиях данного контекста. В ходе исследования нами были рассмотрены работы отечественных и зарубежных исследователей [1; 3; 5; 7; 10] и др., в которых

были изложены различные подходы в определении переводческих трансформаций и их видов.

Обобщая различные подходы в определении переводческих трансформаций и их видов и учитывая специфику онимических единиц, перевод которых и является предметом настоящего исследования, мы будем придерживаться классификации, предложенной В. Н. Комиссаровым, который выделял следующие виды приемов перевода: «В зависимости от характера языковых единиц, которые рассматриваются как исходные в процессе преобразования, переводческие трансформации можно подразделить на лексические, грамматические и лексико-грамматичес-кие (в них преобразования затрагивают одновременно лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются межуровневыми, т. е. осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот)» [5]. В своей работе мы рассматриваем на примерах наиболее частотные случаи употребления переводческого транскрибирования и транслитерации; калькирования, лексико-семантических замен, грамматических замен и другое.

В результате проведенного анализа способов перевода онимических терминов в англоязычных образцах юридического дискурса нами были определены наиболее частотно встречающиеся такие способы перевода, как 1) транскрибирование (Old Baily - Олд Бейли, Центральный уголовный суд в Лондоне) (16 %); 2) транслитерация (mauzer -маузер) (12 %); 3) калькирование (The White House - Белый Дом) (10 %); 4) описательный способ (Gretna - Green marriage - брак без формальностей, Englishry - доказательство, что лицо является англичанином при определении гражданства за пределами страны) (10 %); 5) транспозиция - способ традиционной передачи исторических имен (например, имен английских королей в указах, актах и др. документах: Henry VIII clause - оговорка Генриха VIII и др.) (2 %); 6) комбинированный перевод, например, транскрибирование + транслитерация (Tower -Тауэр, одна из самых известных тюрем Англии, ныне являющаяся музеем; hooligan - хулиган (по фамилии ирландской семьи, которая проживала в Лондоне и имела проблемы с полицией) (10 %); транскрибирование + подбор словарного соответствия (Miranda rule - правило Миранды, согласно которому арестованному должны зачитывать его права, термин, образованный от фамилии

преступника Эрнесто Артуро Миранда, США) (11 %); транскрибирование + калькирование (Jack the Ripper - Джек-Потрошитель) (14 %); замена (3 %); опущение (1 %); добавление (1 %).

Анализ фактологического материала показал, что в подавляющем большинстве случаев при переводе онимических единиц используются комбинации вышеописанных способов перевода, что объясняется разнообразием словообразовательных моделей, образующие данные единицы. Рассмотрим подробнее способы перевода онимических единиц англоязычного юридического дискурса.

Примерами переводов с использованием транскрибирования, то есть пофонемного воссоздания исходной лексической единицы с помощью фонем языка перевода, могут послужить следующие: Эрэб Скэм (Arab scam) - тайная операция по борьбе с преступностью, проведенная в США ФБР в 70-е гг.; «Флит» (Fleet, the) - долговая тюрьма в Лондоне; (Великобритания); bridewell (брайдуэлл, исправительный дом; по названию лондонского исправительного дома вблизи старинного колодца св. Бригитте, где Bride - уменьшительное имя от Бригитты (St Bride's Well); Дартмур (Dartmoor) - тюрьма в районе Дартмур (в данном случае наблюдается использование частичной транслитерации, а именно передача английской буквы "r", которая во многих случаях не произносится в английском языке после гласной, но передается русской буквой «р»). При переводе термина hooligan - хулиган [ hu:ligan] также используется метод транскрипции + транслитерации (в последнем слоге). Таким же комбинированным способом передаются на русский язык, например, следующие онимы: Albany [Ъ:1Ьэш] - Олбани, мужская тюрьма на о. Уайт. Лондоне, ChanceryLane - Чансери-Лейн - собирательное название лондонских юристов (по названию улицы, на которой обосновались крупные судебные и адвокатские конторы)1.

Термин Taser - «тазер» / «тэйзер» - дистанционное электрошоковое оружие, образованное от аббревиатуры названия фантастического романа В. Эпплтона Thomas Swift Electric Rifle -T^)SER, с добавления гласной «А» между двумя первыми согласными, чтобы придать термину благозвучие, переводится посредством тран-скрипции+транслитерации (с добавлением «р»

1 Австралия и Новая Зеландия. Лингвострановедческий словарь / под рук.: В.В. Ощепковой, А.С. Петриковской. М. : Русский язык, 1998. 216 с.

в конце слова) - «тэйзер», и посредством непосредственно транслитерации - «тазер». Следующий пример также представляет собой случай добавления буквы при переводе: Colt - кольт -с целью избежать неблагозвучного звучания при сочетании двух согласных2.

Выбор варианта перевода также зависит от того, является ли данное «имя собственное единичным (имена людей, получивших широкую известность) или множественным (имена, которые в языковом сознании коллектива не связываются предпочтительно с каким-то одним человеком)» [3]. При переводе единичных имен собственных применяется способ транспозиции, который заключается в том, что ИС в разных языках, различающиеся по форме, но имеющие общее лингвистическое происхождение, являются друг для друга регулярными соответствиями [3], например, как было указано выше, имена монархов: Henry - Генрих, James - Яков, George - Георг и другие. Следует отметить, что при передаче имен собственных на русский язык необходимо учитывать как языковые, так и внеязыковые аспекты перевода [2].

Стилистические особенности исходного текста также влияют на выбор варианта перевода, то есть при переводе непосредственно официального юридического документа, например, договора, завещания, доверенности и т. п., используются деловая лексика и речевые обороты, соответствующие данному стилю. Так, например, при переводе объявлений о графике проведения слушаний в британских судах на 2018 год следующие термины следует переводить согласно сведениям специализированного юридического словаря, то есть используя имеющиеся эквиваленты: Hilary term - январская (зимняя) судебная сессия, Easter term - апрельская сессия, Trinity term - летняя судебная сессия Michael term - ноябрьская (осенняя) сессия3, тогда как, например, при переводе этих же терминов в рекламных или художественных текстах необходимо воспользоваться значениями, предложенными словарем общеупотребительной лексики, например, Hilary term - зимний триместр (в университете), триместр св. Иллариона.

Также при переводе исследуемых онимических единиц в англоязычном юридическом дискурсе

2 Там же.

3 Пивовар А.Г., Осипов В.И. Англо-русский юридический словарь: право и экономика. М. : Экзамен, 2003. 864 с.

используется способ калькирования - способ перевода лексической единицы оригинала путем «замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ» [8]. Приведем примеры использования данного способа: White House - Белый Дом, Glorious Revolution - Славная революция и др. Часто при переводе используется смешанный способ (сочетание транскрипции и семантического перевода), например, Jack the Ripper-Джек Потрошитель, Stockholm syndrome - Стокгольмский синдром. В последнем примере используется замена одной части речи другой: существительное Stockholm при переводе подвергается морфологической трансформации и заменяется на прилагательное посредством добавления суффикса и окончания, присущим данной части речи в русском языке. К этой же группе относятся прозвища, представляющие собой предложные термины, в состав которых входят общеупотребительное слово, гипокори-стическое имя собственное, образованное при помощи предложного соединения, например, Son of Sam - сын Сэма, прозвище серийного убийцы Дэвида Берковица (США); на основе этого прозвища появился термин Son of Sam laws - законы, запрещающие родственникам, друзьям, знакомым преступников зарабатывать деньги, вырученные за публикацию историй об их преступных похождениях.

При переводе онимических терминологических единиц англоязычного юридического дискурса, как было упомянуто выше, следует учитывать национально-культурную специфику данного типа дискурса, которая выражается в наличии в языке права понятий, встречающихся только в терминологии, обслуживающей правовые системы стран англосаксонской правовой семьи. Такими терминами в общей англоязычной юридической терминологии являются прежде всего термины солиситор - solicitor и барристер - barrister, обозначающие основные два типа юридических профессий в странах с англо-американской системой права, аналогов которым нет, в частности, в российской правовой системе; коронер - coroner, должностное лицо, специально расследующее смерти, имеющие необычные обстоятельства или произошедшие внезапно. С этой точки зрения онимические термины можно также рассматривать как безэквивалентную лексику, поскольку в силу своей основной функ-

ции они призваны обозначать единичные объекты и понятия. Такие понятия переводятся, как правило, описательным способом, поскольку требует от получателя информации специальных знаний о данном типе права, например, John Doe -Джон Доу - воображаемая сторона в судебном процессе, или неопознанное лицо. Описательный способ, таким образом, является основным способом перевода данных единиц, или в качестве дополнительного приема в комбинированных способах перевода. Л. К. Латышев, Н. Ю. Северова определяют экспликацию, или описательный перевод, как лексико-грамматическую трансформацию, при которой лексическая единица исходного языка заменяется «словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т. е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на переводящий язык» [7, с. 130]. Следует отметить, что при переводе онимических терминов применяется как описательный перевод, если эпоним не является достаточно известным для получателя перевода в силу его национально-культурной окраски, например, Janson clause -условие, определяющее порядок возмещения убытков, превышающих 3 % стоимости судна, т. е., условие Дженсона, но и перевод онимиче-ского термина посредством сочетания вышеописанных способов, например, транскрибирование + словарный эквивалент - Lynch court / суд Линча, термин, который известен далеко за пределами англо-американской культуры1. Часто экспликация используется, когда необходимо передать значение безэквивалентного слова в оригинале, например, John Doe - Джон Доу, воображаемый истец в судебном процессе, или с целью более точно выразить содержание высказывания посредством его выравнивания, например, используя демета-форизацию как один из видов функционально-адекватных замен, которые заключаются в «замене части исходного содержания иным содержанием, способным выполнить относительно ту же речевую функцию» [2].

В качестве примера использования метонимической трансформации при переводе онимиче-ских единиц в юридическом англоязычном дискурсе можно привести оним Jack Ketch - палач2, образованный по имени английского палача XVII в., который отличался особой жестокостью.

1 Рум А.Р.У. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. М. : Рус. яз., 1999. 560 с.

2 Там же.

При переводе деонимизированных терминов в большинстве случаев используется описательный метод: to botanize - сослать на каторгу, образованный от Botany Bay - место ссылки, где были основаны австралийские колонии Великобритании1; to broderick - пускать в ход кулаки, образованный от фамилии J. Broderick, американского полицейского, телохранителя Ф. Рузвельта, который отличался силой и жестокостью. К таким терминам можно добавить и некоторые термины, появившиеся совсем недавно, например to Mirandize - зачитывать права при аресте (производное от Miranda rights), to Meghan Mar-kle - «меганмарклить» - отказаться от королевского титула (или других благ). Однако существует ряд подобных терминов, перевод которых осуществляется посредством транслитерации, например, borstal - борстал, термин, закрепленный в словаре, часто сопровождающийся в скобках дополнительным описательным переводом -«пенитициарно-исправительное учреждение для преступников молодого возраста»2.

При переводе производных деонимизирован-ных единиц используется способ, противополож-

1 Австралия и Новая Зеландия. Лингвострановедческий словарь / под рук.: В.В. Ощепковой, А.С. Петриковской. М. : Русский язык, 1998. 216 с.

2 Пивовар А.Г., Осипов В.И. Англо-русский юридический словарь: право и экономика. М. : Экзамен, 2003. 864 с.

ный опущению, - добавление, в тех случаях когда в языке перевода отсутствуют соответствующие грамматические формы, например, to mauser -стрелять из маузера, to mirandise - зачитывать правило Миранды, to broderick - пускать в ход кулаки и другие.

Выводы

В ходе настоящего исследования, которое проводилось в рамках англоязычного юридического дискурса, был выявлен ряд вопросов, решение которых имеет как теоретическое, так и практическое значение. Прецедентная природа правовых традиций стран, относящихся к англосаксонской правовой семье, обуславливает наличие большого количества онимических единиц в англоязычной разновидности юридического дискурса, таких как названия судебных дел, наименования преступлений и преступников, видов холодного и огнестрельного оружия, названия техник в прикладных юридических науках и т. п., которые в общей сложности образуют ономастическую систему внутри данного вида дискурса. Как показала практика, перевод указанных единиц с английского языка на русский и наоборот может вызывать определенные трудности, так как требует от переводящего (как и от получателя перевода) наличие фоновых, то есть экстралингвистических знаний.

Список литературы

1. Бакашева Н. К проблеме перевода безэквивалентной лексики (БЭЛ) // Актуальные вопросы филологических наук : материалы IV Междунар. науч. конф. (г. Казань, октябрь 2016 г.). Казань : Бук, 2016. 82 с. C. 61-64. URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/232/10965/ (дата обращения: 1.10.2020).

2. Дзюба М.М. Епошмiчm найменування в украшськш науковш термiнологп // Украшська мова. 2010. № 3. С. 55-62. URL: http://dspace.nbuv.gov.ua/bitstream/handle/123456789/37729/05-Dzyuba.pdf?sequence=1 (дата обращения: 3.10.2020).

3. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур: монография. М. : Р. Валент, 2001. 200 с. URL: http://e-repa.ru/ files/translation/ermolovich-names-pt1.pdf (дата обращения: 1.10.2020).

4. Кокорина Н.А., Чэнь Чженхань Лексико-семантическая онимизация эргонимов (на примере названий заведений общественного питания города Екатеринбурга) // Русский язык и лингвокультура в сопоставительном аспекте: материалы ежегодной международной конференции Уральского федерального университета, 1-2 июня 2015 г. Вып. 2. Екатеринбург, 2016. С. 52-57. URL: https://elar.urfu.rU/bitstream/10995/45181/1/rl_2015_08.pdf (дата обращения: 1.10.2020).

5. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода : монография / предисл. М. Я. Цвиллинга. Изд. 3-е. М. : ЛИБРОКОМ, 2009. 165, [2] с. URL: https://fileskachat.com/view/43888_2d69ad2c37d37d03dc679443cb6117fe.html (дата обращения: 3.10.2020).

6. Косоногова О.В. Динамика развития ономастического пространства англоязычной юридической терминологии: монография. Новосибирск : Изд-во ЦНРС, 2016. 84 c. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=26872660 (дата обращения: 3.10.2020).

7. Латышев Л.К., Северова Н.Ю. Современные проблемы общей теории перевода // Вестник Брянского госуниверситета. 2017 (1). С. 297-301. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sovremennye-problemy-obschey-teorii-perevoda/viewer (дата обращения: 3.10.2020).

8. Луковенко Т.А. К вопросу функционирования терминов-эпонимов в пределах гомеопатической терминологии // APRIORI. Серия: Гуманитарные науки. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-funktsionirovaniya-terminov-eponimov-v-predelah-gomeopaticheskoy-terminologii/viewer (дата обращения: 3.10.2020).

9. Нестерович В.М. Проблемы перевода юридических терминов // Право и управление. XXI век. Электронное издание МГИМО(У) МИД России. 2011. С. 77-79. URL: http://pravo.mgimo.ru/razdely/nauchnaya-zhizn/problemy-perevoda-yuridicheskih-terminov (дата обращения: 3.10.2020).

10. E. Nida. Toward a Science of Translating, Leiden, 1964. URL: https://kupdf.net/download/eugene-nida-toward-a-science-of-translating-bible-translating-1964pdf_59bb734208bbc5fb65894daf_pdf (дата обращения: 3.10.2020).

References

1. Bakasheva N.S. K probleme perevoda bezekvivalentnoi leksiki (BEL) [On the problem of translation of non-equivalent vocabulary (NEV)]. Aktual'nye voprosy filologicheskikh nauk: materialy IVMezhdunar. nauch. konf. = The actual problems of Philological Sciences: Materials of International scientific conference (Kazan, October, 2016), Kazan, Book Publ., 2016, pp. 61-64. Available at: https://moluch.ru/conf/phil/archive/232/10965/ (accessed 1.10.2020). (In Russ.).

2. Dzyuba M.M. Eponimichni najmenuvannya v ukrams'kij naukovij termino- logii [Eponimic names in the Ukranian scientific terminology]. Ukrainska mova = The Ukranian language, 2010, no. 3, pp. 55-62. Available at: http://dspace.nbuv.gov.ua/ bitstream/handle/123456789/37729/05-Dzyuba.pdf?sequence=1 (accessed 3.10.2020). (In Ukr.).

3. Ermolovich D.I. Imena sobstvennye na styke yazykov i kul'tur: monografiya [Proper names at the junction of languages and cultures: monograph]. Moscow, R. Valent Publ., 2001, 200 p. Available at: http://e-repa.ru/files/translation/ermolovich-names-pt1.pdf (accessed 1.10.2020). (In Russ.).

4. Kokorina N.A. Chen Chzhenxan Leksiko-semanticheskaya onimizatsiya ergonimov (na primere nazvanii zavedenii obshchestven-nogo pitaniya goroda Ekaterinburga) [Lexico-semantic onimization of ergonisms (on the example of eating establishments names of the city of Yekaterinburg)]. Russkii yazyk i lingvokul'tura v sopostavitel'nom aspekte: materialy ezhegodnoi mezhdunarodnoi konferentsii Ural'skogo federaVnogo universiteta = Russin language and linguoculture in the comparison aspect: Materials of annual international conference of Ural Federal University, 1-2 June, 2015, no. 2, Yekaterinburg, 2016, pp. 52-57. Available at: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/45181/1/rl_2015_08.pdf (accessed 1. 10.2020). (In Russ.).

5. Komissarov V.N. Lingvistika perevoda: monografiya [Translation linguistics: monograph]. Intro by M.Ya. Tsvilling, 3-d edit., Moscow, LIBROKOM Publ., 2009, 165, [2] p. Available at: https://fileskachat.com/view/43888_ 2d69ad2c37d37d03dc679443cb6117fe.html (accessed 3.10.2020). (In Russ.).

6. Kosonogova O.V. Dinamika razvitiya onomasticheskogo prostranstva angloyazychnoi yuridicheskoi terminologii: monografiya [The dynamics of development of the onomastic space of the English-language terms of law: monograph]. Novosibirsk, CzNRS Publ., 2016, 84 p. Available at: https://elibrary.ru/item.asp?id=26872660 (accessed 3.10.2020). (In Russ.).

7. Latyshev L.K., Severova N.Yu. Sovremennye problemy obshchei teorii perevoda [Modern problems of general translation theory]. Vestnik Bryanskogo gosudarstvennogo universiteta = The Bryansk State University Herald, 2017, (1), pp. 297-301. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/sovremennye-problemy-obschey-teorii-perevoda/viewer (accessed 3.10.2020). (In Russ.).

8. Lukovenko T.A. K voprosu funktsionirovaniya terminov-eponimov v predelakh gomeopaticheskoi terminologii [On the problem of functioning of eponimic terms within homeopathic terminology], APRIORI. Seriya: Gumanitarnye nauki = APRIORI Journal. Series: Humanities, Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-funktsionirovaniya-terminov-eponimov-v-predelah-gomeopaticheskoy-terminologii/viewer (accessed 3.10.2020). (In Russ.).

9. Nesterovich V.M. Problemy perevoda yuridicheskikh terminov [The problem of translation of the legal terms]. Pravo i uprav-lenie. XXI vek. Elektronnoe izdanie MGIMO(U) MID Rossii = Law and Governance. 21st Century. Electronic edition. MGIMO (University) under the FMA of Russian, 2011, no. 2 (19), pp. 77-79. Available at: http://pravo.mgimo.ru/razdely/nauchnaya-zhizn/problemy-perevoda-yuridicheskih-terminov (accessed 3.10.2020). (In Russ.).

10. Nida E. Toward a Science of Translating, Leiden, 1964. Available at: https://kupdf.net/download/eugene-nida-toward-a-science-of-translating-bible-translating-1964pdf_59bb734208bbc5fb65894daf_pdf (accessed 3.10.2020). (In Eng.).

Статья поступила в редакцию 20.10.2020 г.; принята к публикации 21.11.2020 г.

Submitted 20.10.2020; revised 21.11.2020.

Автор прочитал и одобрил окончательный вариант рукописи.

The author has read and approved the final manuscript.

Об авторе

Косоногова Ольга Владимировна

кандидат филологических наук, доцент, Южный федеральный университет, г. Ростов-на-Дону, Россия, ORCID: https://orcid.org/0000-0002-1417-

9094, olgakosonogova@mail.ru

About the author Olga V. Kosonogova

Ph. D. (Philology), Associate Professor, Southern Federal University, Rostov-on-Don, Russia, ORCID: https://orcid.org/0000-0002-1417-9094,

olgakosonogova@mail. ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.