Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 2
А.П. Миньяр-Белоручева,
доктор филологических наук, профессор кафедры иностранных
языков МГУ имени М . В . Ломоносова; e-mail: ostvera@mail. ru
Е.В. Княжинская,
старший преподаватель кафедры иностранных языков
МГУ имени М . В . Ломоносова; e-mail: knyazhinskaya@yandex. ru
ПЕРЕВОД АНТРОПОНИМОВ
ИСТОРИЧЕСКИХ ЛИЧНОСТЕЙ
Данная статья посвящена особенностям перевода антропонимов исторических личностей, функционирующих в английском историческом дискурсе, на русский язык. Перевод имён собственных — это сложный процесс, не поддающийся автоматизации . В фокусе данной работы находится выявление способов достижения адекватной передачи на язык перевода имён собственных и сохранение их содержательного и семантического потенциала В историческом дискурсе содержательная сторона имён собственных имеет особое значение . Объектом исследования послужил корпус антропонимов, функционирующих в историческом дискурсе англоязычных историков и их аналоги в русском языке Особое внимание уделяется трудностям перевода антропонимов исторических личностей, лингвистическим и экстралингвистическим факторам, оказывающим влияние на их перевод, в частности влиянию фактора времени
Ключевые слова: антропонимы, исторические личности, адекватный перевод, историки, транспозиция, транскрипция, транслитерация
Антропонимы занимают особое место в историческом дискурсе . Они являются не только своеобразным маяком в череде исторических событий, указывающим на конкретный этап развития человеческого общества, но и способствуют преодолению темпо-рально-пространственных барьеров . Считается, что антропонимы, функционирующие в историческом дискурсе, не вызывают особых сложностей при переводе . Это ошибочное мнение, поскольку незнание закономерностей передачи антропонимов на другой язык может привести к потере заложенного в них смысла, следствием которого является затруднение идентификации их носителей . Стремление автоматически сохранить первоначальный графический или звуковой облик имен собственных исторических личностей, следуя нормам
исходного языка, нередко приводит к искажению восприятия исторических личностей и деформации событий прошлого .
Как правило, антропонимы исторических личностей, известные в одной культуре, не всегда информативны для представителей другой . Отношение исследователей к антропонимам неоднозначно . Одни учёные отмечали отсутствие у имён собственных смыслового значения [Рассел, 1982: 41-54; Стросон, 1982: 55-85], другие, — доказывая их адресность, подчёркивали, что они только указывают на конкретное лицо, не выделяя его характерных черт и не сообщая дополнительной информации [Mill, 1986; Christophersen, 1939]. Сложно представить, что историки могут согласиться с подобным мнением . Историки склонны придерживаться концепции, согласно которой, несмотря на то что субъект получает имя собственное произвольно, оно обладает большим количеством признаков, чем имя нарицательное или любой другой знак [Gardiner, 1940; Есперсен, 1958].
В российской ономастической школе не существует единой общепринятой теории относительно сущности личных собственных имён . Некоторые из них воспринимают антропонимы как знаки-метки, этикетки, «асемантичные» слова [Реформатский, 1996; Ахманова, 2007]. Другие, не соглашаясь с ними, допускают наличие семантического значения у имени собственного в речи [Суперан-ская, 1977; Зинин, 1979: 317-329]. Представители иной концепции утверждают, что антропонимы имеют значение в языке и речи, но отличное от значения имён нарицательных [Щерба, 2007; Карпенко, 1981; Никонов, 1970]. Данная точка зрения как нельзя лучше соотносится со взглядами историков на семантику имен собственных Для историков антропонимы являются не только называющими единицами, они наполнены смыслом и, описывая конкретное историческое лицо вне коммуникативного контекста, указывают на время действия, социальный статус, национальность их носителей, события с ними связанные . Антропонимы исторических личностей передают большое количество признаков, обозначая один объект, они наполняются безграничным значением, создавая типы исторических личностей, красной нитью проходящих через века
Имена собственные исторических личностей, являясь компонентой культурной картины мира, имеют сложную смысловую структуру. В них заключены судьбоносные для конкретного народа значения . Это «та призма, сквозь которую человек смотрит на мир, в котором должен действовать» [Лурье 1997: 221].В именах собственных исторических личностей каждого народа содержится этниче-ско-исторические особенности, объединяющие ее представителей
в единую общность, «которой присущи специфические культурные модели,<.. .>, и которая функционирует в соответствии с особыми закономерностями, направленными на поддержание уникального для каждого общества соотношения культурных моделей внутри общества в течение длительного времени, <...>» [Там же: 41]. Имена собственные исторических личностей, относящиеся к культурному и языковому наследию как отдельного государства, так и ряда государств, входящих в одно цивилизационное поле, передают большой объем информации об их носителях, времени их жизни, среде обитания, их значимости для последующих поколений, они обладают сложной семантикой, уникальной этимологией Однако их перенос в иную языковую картину мира может не только затруднить идентификацию исторической личности, но и лишить их большей части содержащейся в них имплицитной информации
Следует отметить, что особенность антропонимов, в целом, заключается в том, что они не подвержены переводу per se . Существует четыре основных способа передачи иностранных имён собственных с одного языка на другой — транслитерация, транскрипция, транспозиция и калькирование Данные способы передачи антропонимов направлены на достижение одной цели — разными путями передать личные собственные имена одной культуры на язык другой, сохранив как можно больше накопленной ими культурно-исторической информации
Как правило, имена собственные исторических личностей передаются на русский язык посредством транскрипции и транслитерации [Миньяр-Белоручева, Княжинская, 2018], когда орфография языка перевода используется для передачи звучания и написания слов исходного языка В некоторых случаях единственно возможным вариантом передачи иностранного имени собственного на язык перевода является транспозиция, т е замена иностранного имени устоявшимся в русском языке аналогом Имена собственные монархов на русский язык передаются исключительно посредством транспозиции, т е их аналогом, «традиционно сложившейся формой перевода» [Гарбовский, 2004: 471]. Практика замены ранее вошедших в язык перевода имён не распространяется на имена собственные людей, не занимавших или не занимающих престол Однако в настоящее время всё чаще наблюдается отход от данной традиции, поскольку язык исходного языка стремится войти в язык перевода и стать его частью также при помощи имен собственных исторических личностей, в том числе и монархов
Передача имён собственных монархов на русский язык посредством транспозиции является традицией, наследием, видом
культурных ценностей, которые следует передавать новым поколениям [Миньяр-Белоручев, 1997]. При транспозиции, в отличие от транскрипции, первоначальный звуковой облик исторического антропонима не сохраняется . В качестве примера приведём некоторые из них. Так, имя нормандского герцога, захватившего Англию в 1066 году, William the Conqueror, в русском варианте представлено как Вильгельм Завоеватель [Гарбовский, 2004: 474], а имя английского драматурга William Shakespeare передаётся как Уильям/Вильям Шекспир . Таким образом, в русском языке имя William представлено тремя вариантами: Вильгельм, Уильям/Вильям . Если имя собственное относится к королевской особе, то во многих случаях оно сопровождается числительным, указывающим на порядковый номер правителя, необходимый для идентификации королей и королев с одинаковым именем, восходивших на один и тот же престол . Имя Edward, носителями которого были английские короли, передаётся на русский язык как Эдуард . Для наименования королевских подданных данное имя транлитерируется в Эдвард, что способствует расширению антропонимикона русского языка Английские короли, носившие имя James, в русской культурной традиции известны под именами Яков, Иаков или Иоаков . Имя James для обозначения людей, стоявших и стоящих на иерархической лестницы ниже короля, в русском языке передаётся посредством транскрибировавания, трансформируется в имя Джеймз [Там же]. Особого внимание заслуживает антропоним Charles Британские короли, носившие данное имя в XVII веке, известны в русской культуре под именами Карл I, Карл II и Карл III . Однако в настоящее время наследник британского престола первой очереди принц Уэльский Charles, известен в русском мире как Чарльз . Наследники престола второй очереди, третьей и пятой принцы William, George и Louis известны в России под именами Уильям, Джордж и Луи . Все они являются потенциальными наследниками британской короны, которую носит королева Elizabeth II — Елизавета II в русском аналоге . Транслитерированное имя Elizabeth — Элизабет ассоциируется, прежде всего, со знаменитой американской актрисой Элизабет Тейлор Несомненно, возникает вопрос, изменится ли данная тенденция и будут ли имена преемников королевы после их вступления на престол транскрибированы в связи с парадигмальными изменениями, наблюдающимися в практике перевода Следует отметить, что существование антропонимов-дублетов в русском языке вызвано тем, что имена собственные английских коронованных особ пришли в русский язык через язык-посредник, которым являлся немецкий Имена их подданных являются результатом непосредственного
контакта английского и русского языков, которые в зависимости от времени их появления передаются на русский язык посредством доминирующей переводческой трансформации — транслитерации или транскрипции
Однако вопрос заключается не только в сохранении традиции передачи имен европейских монархов посредством транспозиции, а в сохранении национальной идентичности носителей русского языка и культуры в условиях глобализирующегося мира, обусловившего смену переводческих концепций . Наиболее остро стоит вопрос с переводом библейских имён Moses, Elijah, Hagar, Job, которые составляют огромный пласт русской духовной культуры и веками передаются на русский язык посредством устоявшейся формы: Моисей, Илия, Агарь, Иов . В русском языке данные имена собственные семантически значимы, передают большой объём информации, носят черты их носителей . Появление данных имён в новой звуко-графической форме на русском языке: Мозес, Илайд-жа, Хейгар, Джоб приводит к нарушению традиции и разрушению сложившихся образов со всеми связанными с ними значениями и коннотацией, что свидетельствует о парадигмальных сдвигах в теории и практике перевода, одним из признаков которых является доминирование транслитерации при передаче имен собственных исторических личностей и библейских имён
До коммуникативной революции, высшей точкой развития которой в настоящее время являются электронные средств коммуникации, включающие радио, телевидение, интернет, позволившие благодаря колоссальной скорости передавать большой объём информации на большие расстояния [Лауристин, 1991; Ракитов, 1995], позволяющие реципиенту увидеть и услышать имя собственное си-мультативно, письменная форма антропонимов достигала дальние страны раньше устной, что приводило к их буквенной передаче на язык перевода, т е к транслитерации, что способствовало появлению в русском языке близких к оригиналу английских имён собственных: Eginhard — Эгингард, Harold — Гарольд, Boleyn — Болейн . К достоинству транслитерации относят возможность восстановить исходную форму имени собственного, несмотря на разные графические системы языков: Caligula — Калигула; Caracalla — Каракалла; Cleopatra — Клеопатра . Следует отметить, что при транслитерации имена собственные исторических личностей произносятся в языке перевода в соответствии с существующими в нём орфоэпическими нормами
С изменением скорости передачи информации менялись и переводческие концепции, отдавая предпочтение звуковой форме имен
собственных исторических личностей, т е транскрибированию В результате этого одно и тоже имя собственное исходного языка стало существовать в нескольких вариантах в языке перевода Наиболее убедительным примером сказанного является имя английского придворного, государственного деятеля, поэта, писателя, историка, моряка, солдата и путешественника эпохи Елизаветы I, основателя в 1587 году первой английской колонии в Америке — Роанок (Roanoke), обитатели которой таинственно и бесследно исчезли, оставив домыслы, мифы и легенды, известного в России под именем Рейли или Рэли, в честь которого была названа столица Северной Каролины Роли Это вызвано тем, что английское имя собственное Raleigh [ro:li], передаётся на русский язык тремя вариантами Рейли, Рэли, Ролли Первые два являются результатом транслитерации, третье появилось вследствие транскрибирования Как видно, при транслитерации искажается исходный звуковой облик данного личного имени собственного, и оно настолько не совпадает с его транскрибированной формой в русском языке, что многие не соотносят три варианта перевода означенного антропонима с одной и той же исторической личностью Многообразие передачи на другой язык имени собственного исторической личности обусловлено особенностями английской орфографии и не соотносящейся с ней звуковой формой
При ассимиляции чуждых для него имён собственных каждый народ стремится внести свои языковые традиции, сделав их частью собственной культуры. Известно, что несмотря на несовпадения фонем в различных языках, практическая транскрипция не позволяет достигнуть одинакового звучания антропонимов в двух языках, поскольку «не может быть универсальной и международной: она всегда национальна, и ограничена данной парой языков и их графикой» [Реформацкий, 1960: 530], однако даёт возможность антропонимам исходного языка легко войти в язык перевода, сохраняя их звучание, и тем самым колорит исходного языка Следует подчеркнуть, что транскрипция и транслитерация не могут выходить за пределы алфавита языка перевода В случае отсутствия — несовпадения или отсутствия фонем исходного языка в языке перевода используются их аналоги Наибольшие трудности представляет сочетание букв "th", представленные в английском языке двумя фонемами [0] и [3], которые, будучи несвойственны русскому языку, передаются как «ф», «в», «т» Так, имя древнегреческого законодателя из рода Алкмеонидов Callisthenes ['klAis09ni:z] на русский язык передаётся как Клисфен, патриарх Константинопольский VI в . Anthimus I
[an'9i:mias] в русской традиции известен как Анфим I, архиепископ Александрийский, богослов и церковный деятель, живший в 296-373 гг. н . э . Athanasius [^Ba'neijbs] прославлен как Афанасий (Великий) . Имя Theodore I ['9i:ado:] передаётся на русский как Теодор и Фёдор, обозначая, при этом, двух разных выдающихся личностей . Теодор I — это римский папа VII века, Феодор I Ласкарис, византийский император конца XII-начала XII веков . Восходящий к Библии антропоним Ruth [ru:9] на русский язык передается двумя способами: как Руфь и Рут. Буква "с" и буквосочетание "ch", звучащие как "k" передаются на русский язык как «х» . Это касается имен собственных античных и средневековых исторических личностей, так, имя царя Ассирии, правившего приблизительно в 669-627 гг. до н . э ., Assurbanapal [asu'ba:ni:pa:l] известно в русской традиции как Аш-шурбанапал, имя царя Нововавилонского царства Nebuchadnezzar ^nebjakad'neza] известно как Навуходоносор, имя египетского фараона XXVI (Саисской) династии Necho II [ш:кэи] передаётся на русский язык как Нехо II (ок . 610-595 гг. до н . э . ), епископ Кремы Paschal III ['p«sk(9)l] известен как Пасхалий III (1164-1168 гг. ), имя «Могущественного короля» — полководца и короля вестготов с 395 г., первого германского вождя, который захватил Рим, Alaric ['^brik] русской историографии известно как Аларих.
Необходимо подчеркнуть, что английская орфография прошла сложный путь в своём историческом развитии, что привело к тому, что многие буквы в иноязычных именах собственных исторических личностей не произносятся, а некоторые буквосочетания произносятся по-разному Примером сказанному могут служить антропонимы исторических личностей, вошедшие в английский язык из греческого через латынь . Так, в именах собственных исторических личностей, начинающихся с "ps", первая буква не читается и не произносится в отличие от русского языка, а буквосочетание "ch" на русский язык передается как «х», так и «к» . Этим объясняется то, что имя египетского фараона, основателя XXVI (Саисской) династии Psammetichus I [sa'metikas] передаётся на русский язык двумя вариантами: Псамметих I (греч.), Псамтек (егип.) (664-610 гг. до н .э . ) . Это относится и к представителям царской династии в эллинистическом Египте в 305-30 гг. до н . э . Ptolemies ['tolimiz], известных в русской историографии как Птолемеи
Особого внимания заслуживает передача на русский язык гласных звуков, причиной неверного произношения или написания которых является их отсутствие или отсутствие фонематической оппозиции в языке перевода, характерной для исходного языка . Так,
английская фонема [ж], отсутствующая в русском языке, передаётся русской фонемой [a]: Anastasius ['^nas'teijias] — Анастасий, Antipater [sn'tipatar] — Антипатр; Antonina ['^nta'naina] — Антонина.
Следует отметить, что антропонимы, вошедшие в английский язык из разных европейских языков, пользующихся сходной системой письма, всегда произносятся в соответствии с фонетическими правилами английского языка При транслитерировании или транскрибировании имён собственных исторических личностей с английского языка на русский могут создаваться труднопроизносимые для русского языка буквосочетания, такие как уэ, иэ, еа, аии, ця, которые переводчик может адаптировать в соотвествии с произносительными нормами русского языка, например, Babur [Ъа:Ьоэ] — Бабур, Belisarius [beli'sa:rias] — Велизарий, Caesarian [si'zearian] — Цезарион, Quietus [kwAi'itas] — Квиет.
Особого внимания заслуживает «перевод» имён собственных исторических личностей, одновременно вошедших в русский и английский языки из греческого, из греческого через латынь и непосредственно из латыни, которые приобрели в них свою устойчивую форму, обогатив антропонимикон каждого языка, став органической частью соответствующего ономастикона При передаче означенных антропонимов с английского языка на русский и обратно переводчику следует обратиться к транспозиции . Так, эквивалентом английского варианта имени древнегреческого оратора и политического деятеля Demosthenes в русском языке является Демосфен; позднеантичный историк философии в английской культуре известен как Diogene, в русской как Диоген; английский вариант имени древнегреческого математика Diocles эквивалентен русскому Диокл; сиракузский полководец, адмирал, политик и оратор представлен в английском языке как Hermocrates, в русском — как Гермократ, католический святой St Dominic передаётся на русский язык как Доминик де Гусман Несмотря на сохранение традиции передачи на русский язык латинских имен исторических личностей через их английские аналоги, Antoninus [snta nAinas] — Антонин, Lycimachus [lai'simakas] — Лисимах, всё чаще наблюдается отход от транспозиции В настоящее время всё чаще английские антропонимы латинского происхождения на русский язык передаются посредством транслитерации: Aurelius [o:'ri:lias,'ma:kas] — Аврелиус Маркус, Silius Italicus ['silius] — Силиус Италикус. Это свидетельствует о парадигмальных изменениях в практике перевода, о культурном уровне переводчика, который, руководствуясь сходством звучания имён собственных на английском и русском языках, имя царицы
Савской Sheba ['/кЬэ] передают как Шива, именем индуистского божества, верховного бога в шиваизме, вместе с Брахмой и Вишну входящего в божественную триаду тримурти
Транспозиция сохраняется в том случае, если в исходном языке имя собственное исторической личности функционирует как односоставное, а в языке перевода как многокомпонентное Так, английский вариант односоставного имени древнеримского государственного и политического деятеля, полководца, писателя, консула, диктатора, великого понтифика с 63 по 44 гг до н э Ceasar на русский язык передаётся многокомпонентным русским эквивалентом Гай Юлий Цезарь . Имя римского императора, одно-компонентно представленного в английском языке как Augustus, в русском языке имеет двукомпонентный аналог Октавиан Август Реформатор западноевропейского монашества, основатель первого в Европе монастырского ордена, известный в английском одно-компонентном варианте как Benedict, на русский язык передаётся двукомпонентным эквивалентом Бенедик Нурийский Однокомпо-нентное в английском языке имя императора Восточной Римской империи Arcadius на русский язык передаётся многокомпонентным именем Аркадий Флавий На данном этапе нарушения этой традиции пока не отмечается, однокомпонентное имя персидского полководца Rustam [rus'tam] на русский язык передаётся двукомпонент-ным именем Рустам Фаррухзад При передаче имён собственных исторических личностей на русский язык наблюдается и обратный процесс: многокомпонентное имя ассирийского царя Tiglath Pileser I [, tigl«0pai'li:za] на русский язык передаётся однокомпонентным именем — Тиглатпаласар I
В английский имена собственные исторических личностей вошли из разных языков, сохраняющих национально-специфичную картину мира языка оригинала Исторически сложившаяся в обыденном сознании народа совокупность представлений и система взглядов отразилась в значимых для него именах собственных его исторических личностей При передаче на другой язык имён собственных исторических личностей акцент делается на звуко-графической оболочке Однако имя собственное исходного языка может звучать настолько необычно для представителей языка перевода, что, воспринимаясь каждый раз по-новому, приводит к существованию нескольких вариантов в языке перевода Так, имя виднейшего монгольского полководца Subutai ['subatai] передаётся на русский язык несколькими вариантами — Субэдэй, Субеетай, Субеетай-Баатур, Субээтэй, Субэтай, Субэдай, Субэдай-бахадур,
Субудай . Это можно объяснить нечёткостью восприятия фонем языка-оригинала носителями другого языка. Английский вариант данного имени с его однозначно обозначенной звуковой формой пришёл в русский язык позже, чем его оригинал . Интерес к истории Китая в нашей стране привел к тому, что её изучают не только по первоисточникам, но и через призму её восприятия английскими историками, что привело к необходимости передачи имён китайских исторических личностей через язык-посредник, которым в XXI веке является английский . Так, правитель царства Цинь в 246-221 гг. до н .э . , император Китая в 221-210 гг. до н . э . именуемый Shi Hwang-ti ['Jii'hwssij'ti:] известен в русской историографии как Цинь Ши-Хуанди (259-210 гг. до н .э . ) .
Передача имён собственных исторических личностей посредством калькирования встречается достаточно редко . К калькированию обращаются в том случае, если имя собственное исторической личности вошло в английский язык из других языков в нескольких вариантах, и в данной ситуации на русский язык передаётся один вариант Так, из цепочки имён, под которыми известен величайший король франков (742-814 гг. ), объявленный первым императором Запада после распада Римской империи: Carolus Magnus, Karolus Magnus, Charlemagne, Charles the Great, Carl the Great, на русский язык посредством калькирования передается только последний вариант — Карл Великий .
Отличительная особенность антропонимов исторических личностей заключается не только в том, что они коннотативно обусловлены, но и сохраняют своё значение вне контекста, и, ассоциируясь с конкретным носителем, переходят в разряд номенклатур, сближаясь с именем нарицательным своим внутренним значением, что иногда осложняет установление прямых связей с их иноязычными эквивалентами Операции, выполненные на уровне формального выражения знаков, могут привести к переводческим ошибкам, которые можно избежать в случае принятия переводчиком «правильного решения на перевод» . Для этого ему необходимо установить, имеет ли он дело с именем собственным исторической личности или его эпонимом . Однако успех перевода зависит не только от определения переводчиком денотата, но и от его эрудиции
Обратимся к примерам . Так, из предложения: «In 1920 Hoover declared himself a Republican, but declined to run for President» [Herbet Hoover, URL] следует, что речь идёт о будущем 31-м президенте США, который, несмотря на его переход из демократической в республиканскую партию, отказался участвовать в гонке за прези-
дентское кресло в 1920 году. Во время пребывания Герберта Гувера в Белом Доме с 1929 по 1933 годы в США было выпущено такое количество пылесосов, что его имя стало эпонимом для данного производственно-хозяйственного инвентаря . В следующем предложении имя Hoover выделено курсивом, что служит подсказкой переводчику, что речь может пойти не о главе американского Белого дома: «Hoover also appears elsewhere in the U. K., as well as in Ireland, South Africa, Australia, and New Zealand, but nowhere is it quite as common as in England» [Hoover vs . Vacuum, URL]. Действительно, пылесос, несмотря на его появление в разных частях Великобритании, а также в Ирландии, Южной Африке, Австралии и Новой Зеландии, нигде так не был распространён, как в Англии .
Перевод имён собственных исторических личностей является не столь простым, как может показаться на первый взгляд Особенность их перевода непосредственно связана с прогрессом человечества и сменой переводческих парадигм В настоящее время наблюдается слом устоявшихся традиций при переводе имён собственных исторических личностей . Переводчик принимает самостоятельные решения на перевод не только в случае отсутствия аналога антропонимов исторических личностей исходного языка в языке перевода . В настоящее время решение в пользу транскрибирования антропонимов исторической личности всё чаще принимается переводчиком Во многих случаях это приводит к потере именами собственными исторических личностей значения, коннотации, утрате их смысла в языке перевода, что влечет за собой разрушение традиций и устоявшихся ценностей . Это факт, с которым или необходимо считаться, или давать переводчику более глубокие историко-культурные знания Следует подчеркнуть, что с течением времени переводческая концепция менялась и продолжает меняться, отвечая требованиям текущего момента Переход на новый парадигмальный уровень всегда сопровождается сложностями, и, вероятно, при передаче на русский язык имени Newton замену транслитерированного варианта Нефтон на транскрипционный вариант Ньютон также нелегко было принять
При замене транспозиции на транскрибирование имен собственных исторических личностей сохраняются звуковые особенности исходного языка, но утрачивается культурный компонент, свойственный языку перевода . «Язык — это орудие мышления < . . .> Обращаться с языком кое-как — значит и мыслить кое-как: неточно, приблизительно, неверно» [Толстой, 1934: 357]. Эта мысль приобретает особую значимость сейчас, когда растущая популяр-
ность транскрибирования антропонимов исторических личностей, грозит разрушением устоявшихся традиций . Замену традиционно принятых при переводе антропонимов исторических личностей новыми транскрибированными формами не следует поощрять, поскольку это ведёт к деформации исторических ценностей и утрате сложившейся культурной картины мира в языке перевода.
Список литературы
Ахманова О.А. Словарь лингвистических терминов. Изд . 4-е, стереотипное . М. : КомКнига, 2007. 567 с.
Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004 544 с
Зинин С.И. Антропонимический мир Гренландии (Имена собственные в произведениях А . Грина) // Восточнославянская ономастика: Исследования и материалы. М. : Наука, 1979. 352 с.
Есперсен О. Философия грамматики . М. : Иностранная литература, 1958. 404 с.
Карпенко Ю.А. Пушкинский ономастикон . Повести Белкина // Русское языкознание Вып 2 Киев, 1981 56 с
Лауристин М.Й. Коммуникационные революции // Социология . Т. 3. Междисциплинарные исследования. Словарь-справочник / отв . ред . Г. В . Осипов . М. , 1991. С 70 .
Лурье С.В. Историческая этнология . М . : Аспект-пресс, 1997. 448 с .
Миньяр-Белоручев К.В. Personal names of monarchs as international terms in dynastic studies . NEOTERM World Specialized Teminology, 1997. № 31/32 . С. 69-73.
Миньяр-Белоручева А.П. Имена собственные исторических личностей в историческом дискурсе // Сборник материалов Четвёртого Международного научного семинара «Язык, литература и культура как грани межкультурного общения». Плзень: Университет Западной Богемии, 2018 . С. 29-34.
Миньяр-Белоручева А.П., Княжинская Е.В. Перевод номенклатурных образований эпохи революции в произведениях английских и американских писателей. Вестник Московского университета. Серия 22 . Теория перевода, 2018 . № 2. С. 62-72.
Никонов В.А. Личные имена в прошлом, настоящем, будущем. М. : Наука, 1970. 334 с.
Ракитов А.И. Новый подход к взаимосвязи истории, информации и культуры: пример России // Информационная технология, экономика, культура. М. , 1995. С. 18, 19 .
Рассел Б. Дескрипции // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIII. М. : Радуга, 1982. 435 с.
Реформатский А.А. Введение в языковедение . М . : Аспект пресс, 1996. 536 с
Реформатский А.А. Практическая транскрипция иноязычных собственных имён // Известия АН СССР, 1960. Т. 19 . Вып. 6 . С. 529-534.
Стросон П.Ф. О референции // Новое в зарубежной лингвистике . Вып . XIII . М . : Радуга, 1982. 435 с .
Суперанская А.В. Историческая ономастика. М . : Наука, 1977. 450 с .
Толстой А.Н. О драматургии . Полное собрание сочинений, Т. XII . М.: ГИХЛ, 1934. 400 с .
Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность . М . : КомКнига, 2007 432 с
Christophersen P. The Articles. Copenhagen: Munksgaard, 1939. 206 p.
Gardiner A.H. The Theory of Proper Names . London: Humphrey Milford, 1940. 67 p.
Herbet Hoover, Sheppard Software. URL: https://www.sheppardsoftware. com/History/presidents/Presidents_31_Hoover.htm (accessed February 15 . 2019)
Hoover vs. vacuum . Grammarist URL: https://grammarist. com/usage/ hoover-vacuum/ (accessed February 15 . 2019).
Mill J.S. Collected works of John Stuart Mill. Toronto: University of Toronto Press, 1986. 432 p.
Alla P. Minyar-Beloroucheva,
Dt . Sc . (Philology), Dr. habil. , Professor at Lomonosov Moscow State
University, Russia; e-mail: [email protected]
Yelena V. Knyazhinskaya,
Senior Lecturer at Lomonosov Moscow State University, Russia;
e-mail: knyazhinskaya@yandex. ru
TRANSLATING HISTORICAL
PERSONALITIES' PROPER NAMES
The article deals with the peculiarities of translating the proper names of historical personalities that function in the English historical discourse . The translation of proper names is not a simple automatic process. The paper discusses the best ways of adequately translating historical personalities' proper names and preserving their meaning and semantics as they are of primary importance for historical discourse . Special attention is paid to the difficulties in translating the aforementioned proper names that are caused by linguistic and extralinguistic factors
Key words: proper names, historical personalities, adequate translation, historians, transposition, transcription, transliteration
References
Akhmanova O.A. Slovar' lingvisticheskix terminov [Linguistic terms dictionary], Izd . 4, stereotipnoe . Moscow: KomKniga, 2007. 567 p . (In Russian).
Christophersen P. The Articles. Copenhagen: Munksgaard, 1939. 206 p.
Garbovsky N.K. Teoriya perevoda: Uchebnik [Theory of Translation: Textbook], Moscow: Izd-vo Mosk. un-ta, 2004. 544 p. (In Russian).
Gardiner A.H. The Theory of Proper Names . London: Humphrey Milford, 1940. 67 p.
Herbet Hoover, Sheppard Software. URL: https://www. sheppardsoftware . com/ History/presidents/Presidents_31_Hoover. htm (accessed February 15 . 2019).
Hoover vs . vacuum . Grammarist. URL: https://grammarist. com/usage/ hoover-vacuum/ (accessed February 15 . 2019).
Jespersen O. Filosofiya grammatiki [The Philosophy of Grammar], Moscow: Inostrannaya literatura, 1958. 404 p. (In Russian).
Karpenko Yu.A. Pushkinskij onomastikon. Povesti Belkina [Pushkin's onomasticon . Tales of Belkin], Russkoe yazy'koznanie . Vy'p . 2 . Kiev, 1981. 56 p (In Russian)
Lauristin M.J. Kommunikacionny'e revolyucii [Communication Revolution], Sociologiya. Vol. 3. Mezhdisciplinarny'e issledovaniya. Slovar'-spravochnik, otv. red. G.V. Osipov. Moscow, 1991. P. 70 (In Russian).
Lur'e S.V. Istoricheskaya e'tnologiya [Historical ethnology], Moscow: Aspekt-press, 1997. 448 p. (In Russian).
Minyar-BeloruchevK.V. Personal names of monarchs as international terms in dynastic studies . NEOTERM World Specialized Teminology, 1997, No . 31/32, p . 69-73 (In Russian).
Minyar-Belorucheva A.P. Imena sobstvenny'e istoricheskix lichnostej v istoricheskom diskurse [Proper names of historic personalities in the historical discourse] Sbornik materialov Chetvertogo Mezhdunarodnogo nauchnogo seminara "Yazy'k, literatura i kul'tura kak grani mezhkul'turnogo obshheniya". Plzen': Universitet Zapadnoj Bogemii, 2018 . P. 29-34 (In Russian).
Minyar-Beloroucheva A.P., Knyazhinskaya E.V. Perevod nomenklaturnyx obrazovanij e'poxi revolyucii v proizvedeniyax anglijskix i amerikanskix pisatelej [The translation of the Russian Revolutionary nomena in the works of English and American writers], Moscow State University Bulletin. Series 22. Theory of Translation, 2018 . No 2, pp. 62-72 (In Russian).
Mill J.S. Collected works of John Stuart Mill. Toronto: University of Toronto Press, 1986. 432 p.
Nikonov V.A. Lichny'e imena v proshlom, nastoyashhem, budushhem [Personal names in the past, present, future], Moscow: Nauka, 1970. 334 p. (In Russian)
Rakitov A.I. Novy'j podxod k vzaimosvyazi istorii, informacii i kul'tury': primer Rossii [A new approach to the relationship of history, information and culture: a study of Russia] // Informacionnaya texnologiya, e'konomika, kul'tura Moscow, 1995. P. 18, 19 . (In Russian).
RasselB. Deskripcii [Descriptions], Novoe v zarubezhnoj lingvistike . Vy'p. XIII . Moscow: Raduga, 1982. 435 p . (In Russian).
Reformatsky A.A. Vvedenie v yazy'kovedenie [Introduction to Linguistics], Moscow: Aspekt press, 1996. 536 p. (In Russian).
Reformatsky A.A. Prakticheskaya transkripciya inoyazy'chny'x sobstvenny'x imen [Practical transcription of foreign proper names], Izvestiya AN SSSR, 1960. Vol. 19 . Vyp . 6 . P. 529-534. (In Russian).
Stroson P.F. O referencii [On Reference], Novoe v zarubezhnoj lingvistike. Vy'p.XIII . Moscow: Raduga, 1982. 435 p . (In Russian).
Superanskaya A.V. Istoricheskaya onomastika [Historical onomastics], Moscow: Nauka, 1977. 450 p. (In Russian).
Tolstoj A.N. O dramaturgii [On drama], Polnoe sobranie sochinenij, T. XII . Moscow: GIXL, 1934. 400 p. (In Russian).
Shcherba L.V. Yazy'kovaya sistema i rechevaya deyateLnosf [Language system and speech activity], Moscow: KomKniga, 2007. 432 p. (In Russian).
Zinin S.I. Antroponimicheskij mir Grinlyandii (Imena sobstvenny'e v proizvedeniyax A . Grina) [The anthroponymic world of Garland . (Proper names in A . Green's works)]. Vostochnoslavyanskaya onomastika: Issledovaniya i materialy\ Moscow: Nauka, 1979. 352 p. (In Russian).