М.Ю. Семина, Н.А. Трофимова
способы перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский в текстах экономической тематики
Автор рассматривает два основных вида безэквивалентных терминов, встречающихся в текстах финансовой отчетности на английском языке. особое внимание уделяется основным приемам перевода, используемым для грамотной передачи безэквивалентной терминологии с английского языка на русский. Ключевые слова: безэквивалентная терминология, текст экономической тематики, приемы перевода.
Перевод текстов экономической тематики является сегодня, в эпоху глобализации мировой экономики, неотъемлемой частью любого между-
Филологические
науки
лингвистика
народного делового сотрудничества. Грамотный перевод экономических текстов играет огромную роль и очень высоко ценится в деловой среде. Наличие даже незначительной ошибки или опечатки может привести к непоправимым последствиям, поэтому перевод таких текстов требует высокой точности, аккуратности и знания многочисленных нюансов.
Примерно 9,4% терминов финансовой и бухгалтерской отчетности на английском языке считаются безэквивалентными и требуют тщательного анализа при переводе на русский язык [3]. Отсутствие в языке перевода терминов-эквивалентов указывает на временное отставание в развитии определенной системы понятий данного языка [4].
Существует две группы безэквивалентных английских экономических терминов.
1. Термины, которые обозначают явления, временно отсутствующие в системе экономических понятий русского языка, например: valuation allowance (стоимостная поправка, оценочная корректировка), custodian (финансовый институт или банк, управляющий чужими капиталами), temporary difference (временные разницы).
2. Термины, обозначающие явления, недавно проникнувшие в российскую экономическую действительность. В этом случае причиной безэк-вивалентности может стать то, что такие термины еще не сформировали определенную категорию в понятийно-терминологической системе языка перевода. Примеры: parent holding (акции, находящиеся в собственности материнской компании), mortgage backed liability (обязательства, обеспеченные залогом недвижимости / с ипотечным покрытием), dilutive securities («разводняющие» капитал ценные бумаги), termination income benefit (денежное пособие, которое выплачивается по истечении срока действия договора), group voting (голосующие акции компаний).
Следует обратить внимание на то, что у терминов второй группы иногда может существовать некий длинный эквивалент, который представляет собой сочетание лексических единиц. Такой эквивалент не соответствует требованиям, предъявляемым к терминам, т.к. не обозначает видового понятия в системе языка перевода, хотя и передает значение определенного термина английского языка [1].
Рассмотрим приемы перевода безэквивалентных терминов. Самыми распространенными из них являются транслитерация/транскрипция, калькирование, описательный перевод.
Транслитерирование и транскрипция - это так называемые квазибес-переводные методы передачи терминов. При их использовании акт перевода заменяется актом заимствования звуковой (при транскрипции) или графической (при транслитерации) формы слова вместе со значением из
исходного языка в переводящий. Для экономической отрасли данный способ перевода на русский язык английских терминов невозможно переоценить. Количество терминов современной экономической терминологии английского языка, передающихся на русский язык квазибеспере-водным методом, составляет немалую часть всего переводимого объема экономической лексики. К их числу можно отнести следующие термины: form - форма, formation - формация, function - функция, concept - концепт, license - лицензия, administration - администрация и т.д. У термина outsourcing, который в экономике означает привлечение услуг сторонних организаций, заключение субдоговора на выполнение работ с внешними фирмами, не существует пока русского эквивалента, т.к. данное явление не очень широко распространено в России. Использование приема описательного перевода здесь не представляется возможным, т.к. конструкция получится чересчур громоздкой. Поэтому правильно будет воспользоваться приемом транскрипции: аутсорсинг.
В большинстве случаев при переводе безэквивалентных терминов используется калькирование. «Беспереводность» калькирования проявляется в сохранении неизменной внутренней формы слова. Калькирование предполагает существование двусторонних межъязыковых соответствий между лексическими единицами, которые и используются в качестве «строительного материала» для воссоздания внутренней формы заимствованного или переводимого термина. Применительно к экономической терминологии мы можем считать калькирование неотъемлемым способом передачи специализированной лексики. По сравнению с квазибеспе-реводными методами транскрипции и транслитерации, данный вид трансформаций наиболее востребован при переводе терминов.
К примеру, термин benchmark означает исходные данные, на которые руководство компании обращает пристальное внимание при формировании какой-либо стратегии (финансовой, производственной, маркетинговой). Термином benchmarking обычно выражается процесс выявления главных стратегических показателей и определения целевых значений этих показателей на основе стратегических задач. Данное понятие уже закрепилось в экономической терминосистеме русского языка. С помощью калькирования также можно перевести следующие термины: discontinuity - прекращение деятельности, provision - резерв, temporary difference - временные разницы, unremitted earnings - нерепатриирован-ные (неоплаченные) доходы, identifiable assets - идентифицируемые (осязаемые) активы и т.д.
Как показывают исследования, большая часть английской экономической терминологии имеет междисциплинарную направленность и весьма
Филологические
науки
лингвистика
неоднозначна. Помочь перевести при этом может, пожалуй, то языковое окружение, которое имеет вокруг себя тот или иной термин. В английском языке существуют составные безэквивалентные термины, которые возникают на основе одного ключевого термина и означают понятия, не присутствующие в русском языке: diluted earnings per share - разводненная прибыль на обыкновенную акцию; basic earnings per share - чистая прибыль в расчете на акцию; basic net profit per share - чистая базовая прибыль на одну акцию без учета разводнения; diluted net profit per share - разводненный (уменьшенный в результате дробления) доход на одну акцию; dilutive securities - разводняющие ценные бумаги.
Особую сложность в терминологии такого плана представляет перевод таких компонентов, как basic, diluted, dilutive, т.к. в русском языке не существует понятия «разводняющие ценные бумаги» и, следовательно, понятия для обозначения прибыли до и в результате разводнения дохода. Такие термины, как правило, переводятся с помощью калькирования. Полученный перевод-калька может когда-нибудь закрепиться в терминологии русского языка, но в данный момент к нему необходимо добавлять переводческий комментарий. Таким образом, калькирование есть именно тот метод перевода иноязычной лексики, без которого не обойтись в работе со сложными терминами. Сравните, например, следующие терми-носочетания: capital amount - основная сумма долга, capital assets - оборотные средства, capital decay - полный упадок и т.д.
Калькирование нежелательно применять при переводе антонимичных терминов, таких как publicly traded company, что означает компанию, акции которой свободно обращаются на открытом рынке ценных бумаг, или listed company - компания, акции которой зарегистрированы на фондовой бирже. В данном случае при использовании калькирования была бы образована лексико-грамматическая структура, не отвечающая нормам языка перевода (publicly traded company при переводе получила бы некорректное значение «свободно продаваемая компания»).
Довольно часто для адекватного перевода безэквивалентных терминов используется прием описательного перевода (экспликация). Существенным недостатком данного приема перевода является его громоздкость, которая значительно усложняет текст [1]. Описательные эквиваленты относятся к некалькирующим способам передачи терминов и принципиально отличаются от кальки тем, что при экспликации инвариантом перевода является именно значение иноязычной единицы безотносительно к характеру его связей с внешней структурой слова, в то время как при калькировании инвариантом перевода является форма единицы исходного языка (правда, не звуковая или графическая, как при тран-
скрибировании или транслитерации, а лексическая или лексико-морфологическая).
Иными словами, описательный перевод или экспликация состоит в передаче предметно-логического значения английского слова при помощи более или менее распространенного объяснения. Этот способ можно применять как для объяснения значения в словаре, так и при переводе терминов и их сочетаний в конкретном экономическом тексте. Рассмотрим примеры использования данного приема перевода: predatory competition - конкуренция, направленная на устранение конкурентов; loan ratio - отношение основной суммы кредита к заемной стоимости собственности; listed company - компания, акции которой котируются на бирже; stock option plan - программа льготного приобретения персоналом акций компании, система фондовых опционов; holding gain - доход от увеличения стоимости активов; purchase commitments - обязательства по оплате размещенных заказов, финансовые обязательства по заключенным и еще не выполненным договорам о поставках.
Описательный перевод позволяет довольно точно выразить значение того или иного термина, но усложняет синтаксическую структуру предложений в тексте языка перевода.
В соответствии с проведенным анализом можно сказать, что основными приемами, используемыми при переводе экономической безэк-вивалентной терминологии с английского языка на русский, являются калькирование и описательный перевод, реже используется прием транскрипции или транслитерации. Для большей точности перевода в большинстве случаев необходимо делать пояснительные сноски и комментарии в конце страницы.
Библиографический список
1. Акопова Э.Л. Безэквивалентные термины и способы их перевода. М., 2000.
2. Лебедева А.А. Проблема эквивалентности и безэквивалентности лексических единиц при переводе юридических терминов // Вестник МГГУ им. М.А. Шолохова. Сер. «Филологические науки». 2013. № 3. С. 74-79.
3. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М., 1983.
4. Степанян Л.Л. Введение в практику перевода специальной литературы. М., 2003.
Филологические
науки