УДК 802.0:37+81’25
Субстантивные лакуны английского языка
И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
А. П. Абросимов
Марийский государственный университет, Йошкар-Ола
В статье рассматривается безэквивалентная лексика, лакуны в английском и русском языках, их основные черты, классификация и особенности в разных культурах. В ней представлены такие приемы перевода лакун, как морфологическое и семантическое калькирование, комментирование, интерпретация, описательный перевод, транскрипция, транслитерация и др. Автор сравнивает перевод лакунизированной лексики в Англо-русском словаре А. А. Махониной и М. А. Стерниной и словаре ABBYY Lingvo 12.
The article focuses on culture-specific vocabulary, lacunae in the English and Russian languages, their main features, classification and peculiarities in different cultures. The ways of their translation such as morphological and semantic translation loan words, commentary, interpreting, explanation, transcription, transliteration, etc. are presented in the article. The author compares the translations given in the English-Russian Dictionary by A. A. Makhonina and M. A. Sternina and ABBYY Lingvo 12.
Ключевые слова: безэквивалентная лексика, переводческие трансформации, Англо-русский словарь А. А. Махониной и М. А. Стерниной, словарь ABBYY Lingvo 12.
Лингвокультурология, лингвострановедение и меж-культурное общение занимаются исследованием вопросов, связанных с лексической лакунарностью.
Лакуна - (от. лат. lacuna - углубление, впадина) -отсутствие в одном из языков наименования того или иного понятия. Такие понятия, принципиально отсутствующие у носителей других языков, возникают в социально -политической, общественно -экономической, культурной жизни народа, в его мировоззрении и психологии, традициях и т. д. Другими словами, лакуны - это базовые элементы национальной специфики лингвокультурной общности, своеобразные «пустоты», «белые пятна» в языке и сознании, несовпадения в разных языковых культурах, в языковых картинах мира, в лексиконе разных этнических сообществ.
Основными признаками лакун является непонятность, непривычность, чуждость, экзотичность каких-либо вербальных (и невербальных) элементов общения. Лакуны, отражающие специфику той или иной лингвокультурной общности, как правило, препятствуют адекватному или полному взаимопониманию представителей различных культур.
Лакуны условно подразделяются на мотивированные и немотивированные. Мотивированные лакуны связаны с отсутствием самой реалии у того или иного народа. Они обычно даются при переводе с пояснениями. Немотивированные лакуны не поддаются объяснению через отсутствие реалии: соответствующие реалии есть, но народ в силу культурно-исторических причин их как бы на заметил, не сформулировал понятий об этих реалиях, оставил их неназванными, например: в русском языке: мать мужа - свекровь, мать
жены - теща, в английском языке нет дифференциации: mother-in-law; соответственно: тесть, свекор, father-in-law.
Лакунарной считается вся безэквивалентная лексика любого языка. (Под безэквивалентной лексикой имеются в виду лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка. Термин «безэк-вивалентная лексика» употребляется только в смысле отсутствия соответствия той или иной лексической единицы в словарном составе другого языка. Но неправильно было бы понимать этот термин в смысле «невозможности перевода» данной лексики.
В принципе, любой язык может выразить любое понятие: отсутствие в словарном составе языка специального обозначения для кого-либо понятия в виде слова или устойчивого словосочетания не означает невозможности выразить это понятие средствами данного языка. Хотя в системе языка данный знак отсутствует, его содержание всегда может быть передано в речи в конкретном тексте при помощи целого ряда средств.
Вероятно, главная причина непонимания в меж-культурном общении - это не просто различие языков. Межэтническое непонимание в процессе межкультур-ного общения возникает в результате несовпадения, различия национальных сознаний.
Можно выделить два пути освоения чужой культуры. Первый путь - познавательная ситуация приводит не к выработке нового знания, а лишь к манипулированию со старым знанием, например: «Московский Кремль для русских то же, что Биг Бен для англичан».
При другом способе познания чужой культуры происходит поиск различий в сопоставляемых образах чужой и своей культур, при котором образ своей культуры должен побуждать к выработке новых знаний, обогащающих человека при знакомстве с чужой культурой. Образ данного предмета, перенесенный из одной культуры в другую, всегда несет в себе элементы национально-культурной специфики.
Это обстоятельство побуждает обратиться к поиску средств адекватной замены, ‘возмещения’ лакун -несовпадений или ‘пустот’ в языковом воплощении (сознании) того или иного лингвокультурного сообщества. Способы и приемы заполнения лакун различны: описательный путь (дословный перевод и толкование), морфологическое и семантическое калькирование, комментирование и интерпретация лакунизированных речевых ситуаций, культурологические сравнения, различного рода замены на более общее наименование и др.
Наиболее частотны следующие приемы: транскрипция, транслитерация, калькирование, приближенный перевод и трансформационный перевод.
В работе проанализирован перевод безэквивалент-ной лексики на основе «Англо-русского словаря безэк-вивалентной лексики» А. А. Махониной и М. А. Стер-ниной (Воронеж, «Истоки», 2006 г.; далее: словарь М/С). Словарь содержит 6170 слов и устойчивых словосочетаний английского языка, не имеющих эквивалентов в виде отдельных лексем или устойчивых словосочетаний. В нем представлена только субстантивная безэквивалентная лексика. Словарь ставит своей целью дать по возможности полный перечень лексических единиц английского языка, не имеющих словарных соответствий в виде слова или устойчивого словосочетания в русском языке. Было проанализировано 500 словарных статей. Из пяти перечисленных выше наиболее часто употребляемых приемов перевода лакун в данном словаре найдено два - описательный перевод и калькирование, причем в процентном отношении явное предпочтение авторы отдают описательному переводу. На долю калькирования приходится менее 0,5 %.
Преобладание описательного перевода вполне объяснимо, этот способ передачи безэквивалентной лексики заключается в раскрытии значения лексической единицы ИЯ при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицей явления, т. е. по сути дела, при помощи ее определения на ПЯ. Например: brandade - рыбное (особ. селедочное) пюре с приправой;
cheater - подкупленный избиратель, проголосовавший не за ту партию, которая его подкупила; jamb - боковые стенки камина; kissing gate - узкая калитка V-образной формы, рассчитанная на одного человека;
land freeze - правительственные ограничения на продажу или передачу земельных участков;
lantern jaws - худое вытянутое лицо с впалыми щеками;
machine art - искусство, объектом которого являются машины, всевозможные технические приспособления и т. д.;
yacht chair - легко складывающееся кресло (с сиденьем и спинкой из полосок материи;
zip top - крышка консервной банки, открывающаяся при помощи колечка, потянув за которое можно по окружности отделить крышку от банки;
wolf whistle - свист как знак восхищения (при виде красивой женщины);
tailback - «хвост» автомобилей в дорожной пробке. Нетрудно заметить, что описательный перевод, хотя и раскрывает значение исходной безэквивалентной лексики, имеет серьезный недостаток: обычно он оказывается весьма громоздким и неэкономным. Поэтому, будучи обычным средством передачи значений без-эквивалентной лексики в двуязычных словарях, при переводе текстов, особенно художественных, его применение не всегда возможно. Часто переводчики прибегают к сочетанию двух приемов - транскрипции, или калькирования, и описательного перевода, давая его в сносках и в комментарии. Это дает возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, свойственных транскрипции и калькированию, с раскрытием семантики данной единицы, достигаемой через описательный перевод: разъяснив однажды значение данной единицы, переводчик в дальнейшем может использовать транскрипцию или кальку, смысл которой уже будет понятен читателю.
Второй прием, применяемый в словаре, - калькирование. Суть этого приема заключается в передаче безэквивалентной лексики ИЯ при помощи замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их прямыми лексическими соответствиями в ПЯ. Например: jackfishing - ловля щуки; japan ware - изделия из черного лака; jailbreak - побег из тюрьмы.
Калькирование характеризуется высокой степенью «механичности». Степень раскрытия описываемого явления с помощью этого приема зависит от того, насколько «конструкция» самой безэквивалентной ЛЕ, именуемая в лингвистике внутренней формой, отражает то, что она обозначает. В словаре этот недостаток калькирования восполняется добавлением описательного перевода: baby show - конкурс малюток (обыкновенно проводится местными женскими организациями в курортных городах; приз получает самый здоровый и сообразительный ребенок);
land-hunger - земельный «голод», нехватка земельных участков;
window envelope - конверт с «окошечком», который имеет вырез, заклеенный прозрачной бумагой, через который виден адрес, напечатанный на письме.
Как транскрипция и транслитерация, так и калькирование не всегда раскрывают читателю, незнакомому с ИЯ, значение переводимого слова или устойчивого
словосочетания. Причины этого в том, что сложные составные слова и устойчивые словосочетания, при переводе которых калькирование используется чаще всего, нередко имеют значение, неравное сумме значений их компонентов, а поскольку при калькировании используются эквиваленты именно этих компонентов, значение всего лексического образования в целом может остаться нераскрытым. Так, неподготовленному читателю «почта второго класса» (second-class mail) вряд ли скажет что-нибудь без развернутых пояснений (оплачивается марками меньшего достоинства; доставка занимает больше времени).
Остальные переводческие приемы в данном словаре практически не представлены. Что касается трансформационного перевода, отсутствие его в словаре вполне объяснимо, так как он относится к лексикограмматическим трансформациям, то есть подразумевает перестройку синтаксической структуры предложения, часто с лексическими заменами с полным изменением значения исходного слова.
Однако применение других переводческих приемов могло бы быть вполне обоснованным. Например, транскрипция и транслитерация, когда в качестве переводческого эквивалента безэквивалентной единицы ИЯ используется ее графическо-фонетическое обозначающее, воспроизводимое в письменном переводе буквами ПЯ, а в устном - произносимое согласно фонетическим правилам ПЯ. Прием транслитерации уместен, когда эквивалент действительно отсутствует (по своей сути этот прием аналогичен заимствованию иностранного слова). Сравним переводы некоторых слов, приведенные в рассматриваемом нами словаре и электронном словаре ABBYY Lingvo 12:
cakewalk
словарь М/С: танец афро-американского происхождения; пара, которая продемонстрировала наиболее сложные фигуры, получает премию в виде торта;
ABBYY Lingvo 12: Lingvo Universal - кекуок (танец);
Americana: кейк-уок (Танец афро-американского происхождения; пара, которая продемонстрировала наиболее сложные фигуры, получает премию в виде торта).
fastback
словарь М/С: автомобиль с крышей, плавно спускающейся к заднему бамперу;
ABBYY Lingvo 12: Americana - «фастбэк». Автомобиль с кузовом «седанетт» [Oldsmobile Sedanette (1948)] (1948). Тип кузова - обтекаемый, со скошенной к заднему бамперу крышей, переходящей в удлиненный багажник (в профиль образует прямую пологую линию от крыши до бампера);
Polytechnical - фастбэк (тип кузова легкового автомобиля);
Auto - легковой автомобиль с крышей кузова, плавно спускающейся к заднему бамперу.
hacky-sack
словарь М/С: игра, в которой несколько участников становятся в круг и ногами отбивают матерчатый мешочек, наполненный бобами;
ABBYY Lingvo 12: Americana - хэки-сэк, сокс (игра, в которой несколько участников становятся в круг и ногами отбивают матерчатый мешочек, наполненный бобами [beanbag]; популярна среди молодежи, студентов).
haggis
словарь М/С: шотландское блюдо из бараньего рубца, начиненного потрохами со специями и рисом;
ABBYY Lingvo 12: Great Britain - хаггис, ливер в рубце (шотландское блюдо из бараньей или телячьей печени, сердца и легких; заправляется овсяной мукой, околопочечным салом, луком и перцем и варится в бараньем или телячьем рубце);
Lingvo Universal - телячий рубец с потрохами и приправой.
kersey
словарь М/С: грубая шерстяная материя;
ABBYY Lingvo 12: Lingvo Universal - 1) грубая шерстяная ткань 2) (kerseys) брюки из такой материи;
Great Britain - керси, кирза (грубое сукно) первоначально выпускалось в Керси, графство Суффолк;
Polytechnical - кирза.
majorette
словарь М/С: одна из девушек, одетых в яркую униформу (короткие юбочки и гусарские кивера), марширующих перед духовым оркестром и жонглирующих жезлами в такт музыке;
ABBYY Lingvo 12: Lingvo Universal - drum majorette - мажоретка (девушка c тамбур-мажорной тростью, марширующая впереди оркестра).
Как мы видим, наряду с описательным переводом электронный словарь дает и транскрипционно-транс-литерационные варианты перевода.
Несколько удивило нас отсутствие транскрипционного перевода слова jam session. Словарь М/С дает только описательный перевод: концерт для публики с элементами импровизации на популярные темы. Но ведь это слово уже несколько десятилетий назад вошло в русский язык как джем-сейшн. Приводим варианты перевода в словаре ABBYY Lingvo 12: Lingvo Universal - джем-сейшн (джазовое мероприятие, на котором музыканты импровизируют совместно);
Americana - джем-сейшн (концерт джазовой музыки с импровизацией на популярные темы (первоначально - импровизации и экспромты, которые джазовые музыканты исполняли в узком кругу, а не для публики);
Great Britain - джам-сешн, концерт джазовой музыки с импровизацией (первоначально встреча джазистов, играющих для себя; в наст. вр. концерт для публики с элементами импровизации на популярные темы).
Наше внимание привлекло и слово gadget. Словарь М/С дает следующий описательный перевод: новое приспособление или устройство (механическое, электронное и т. п.). Однако многие помнят даже гаджеты комиссара Жюва из трилогии о Фантомасе. Смотрим в словарь ABBYY Lingvo 12: Lingvo Universal - приспособление, принадлежность; штуковина, прибамбас, наворот (преимущественно о технической новинке);
Computers - приспособление, устройство, техническая новинка, полезная мелочь; мн. штучки-дрючки; (проф. сленг.) гаджет (программное или аппаратное средство, служащее для повышения удобства пользования);
Patents - 1) приспособление; принадлежность 2) техническая новинка.
Конечно, транслитерация может вызвать у читателя неадекватное восприятие. Необоснованная транслитерация ведет к засорению языка перевода. Транслитерируя новое, часто малопонятное слово, переводчик по сути дела передает лишь его графическую или фонетическую оболочку. Содержательная же сторона слова раскрывается через контекст или посредством примечаний, даваемых в скобках или сносках. Однако при всех своих недостатках транслитерация в определенных случаях является едва ли единственным возможным приемом воспроизведения безэквивалентной лексики.
Прием калькирования тоже мог быть представлен в словаре в гораздо большем объеме. Например, в словаре М/С дается описательный перевод слова backbencher - рядовой член в британском парламенте. Но в русских страноведческих и общественно-политических текстах мы уже давно встречаем слово «зад-нескамеечник».
background music переводится как негромкая, спокойная музыка, которая часто звучит, например, в лифтах, и особенно в универсальных магазинах и супермаркета, что, по наблюдениям психологов, способствует росту торговли.
Смотрим в словарь ABBYY Lingvo 12: Lingvo Universal - музыкальный фон; Americana - музыкальный фон, фоновая музыка. Негромкая, спокойная музыка, которая часто звучит, например, в лифтах [elevator music], и особенно в универсальных магазинах [department store] и супермаркетах [supermarket], что, по наблюдениям психологов, способствует росту продаж; Polytechnical - фоновая музыка (фильма).
Калькированием можно перевести такие сочетания, как California blanket («калифорнийское одеяло»), dagwood sandwich (дагвудовский сэндвич), fault tree дерево (неисправностей), fat cat («жирный кот»), impulse purchasing (импульсивная покупка), jet set («реактивная публика»), Farm Bloc (Фермерский блок), yard sale (дворовая распродажа). Конечно, во многих случаях без описательного перевода обойтись невозможно, но игнорировать калькирование, как нам кажется, неразумно.
Не можем не обратить внимания на такие словосочетания, как Gallup poll и dark horse. В словаре дается описательный перевод этих выражений. Однако в русских общественно-политических текстах уже давно употребляется сочетание опрос Гэллапа. А перед недавними президентскими выборами в российских СМИ то и дело звучало выражение темная лошадка.
Приближенный перевод - использование грамматической единицы языка перевода, которая в данном контексте частично соответствует безэквивалентной грамматической единице исходного языка. Достоинст-
вом приближенного перевода является его понятность для получателя, которому в качестве переводческого эквивалента предлагается «родное» понятие. Однако пользоваться этим методом следует осторожно, помня, что в самой его основе заложена определенная неточность. Приближенный перевод, прежде всего, чреват недопустимой национально-культурной ассимиляцией. Вероятно, именно поэтому данный переводческий прием в словаре практически не представлен. Тем не менее, как нам кажется, в некоторых случаях его применение было бы вполне уместным. Например:
back country - местность, удаленная от дорог и населенных пунктов. В словаре русского языка читаем: глушь - отдаленное от поселений, пустынное место. В словаре ABBYY Lingvo 12 соответствующая словарная статья гласит: back country - малонаселенная, удаленная от путей сообщения местность, глушь;
kangaroo court - судебное разбирательство, игнорирующее установленные правила юриспруденции; суд некомпетентный и несправедливый. Словарь ABBYY Lingvo 12 вместе с описательным переводом дает калькирование - «кенгуровый суд». Однако в русском языке есть выражение шемякин суд - несправедливый, пристрастный суд.
cake-eater - любитель легкой жизни. Словарь ABBYY Lingvo 12: бездельник, лежебока; кутила, гуляка. В словаре русского языка находим толкование слова бонвиван - человек, любящий жить в свое удовольствие, богато и беспечно. Конечно, нужно отметить, что русское слово бонвиван не является точным эквивалентом английскому cake-eater хотя бы потому, что английское слово сопровождается пометой разговорное слово, а русское - устаревшее.
Еще несколько примеров: badlands - неудобь, deadhead - льготник, labour spy - информатор, mad money -заначка, yard sign - предвыборный плакат и т. д.
Таким образом, наличие межъязыковых лакун не означает концептуальной безэквивалентности понятий в языках. Языковое обозначение любого концепта зависит в большей степени от коммуникативных потребностей общества. Отсутствие лексической единицы (внутриязыковая или межъязыковая лакуна) не означает отсутствия в сознании народа соответствующего концепта, за исключением случаев мотивированных межъязыковых лакун, отражающих отсутствие у народа конкретных предметов или явлений. В остальном лексическая лакунарность вносит свой вклад в обеспечение национального своеобразия лексико-фразеологической системы языка, однако не влияет на формирование национальной специфики мышления народа.
ЛИТЕРАТУРА
1. Стернин И. А., Быкова Г. В. Концепты и лакуны. // Языковое сознание: формирование и функционирование. - М., 1998. - С. 55-68.
2. Тарасов Е. Ф. Межкультурное общение - Новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. - М., 1996. - С. 7-22.
3. Электронный словарь ABBYY Lingvo 12.
4. Словарь русского языка / гл. ред. А. П. Евгеньева. - М.: Русский язык, 1985.