Научная статья на тему 'Трудности перевода художественного текста'

Трудности перевода художественного текста Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
4579
576
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ / ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ / СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ / STYLISTIC DEVICES / EXPRESSIVE MEANS / LITERATY TEXT / STYLISTIC TRANSFORMATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мусина Елена Владимировна

В статье рассматриваются основные стилистические приемы и выразительные средства, способы их передачи на другой язык на материале романа французской писательницы Ф. Саган "Bonjour Tristesse " и двух его переводов, выполненных на русском языке Ю. Я. Яхниной и на английском языке I

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

rene Ash.In our article we tried to consider the basic stylistic devices and expressive means and the ways of their transmitting into another language. For analysis we took the novel written by famous French writer F. Sagan "Bonjor Tristesse" and two its translations made by Y. Yahina in Russian and I. Ash in English. For the basic theoretical material we took the classification of one of the most famous linguists L. S. Barkchudarov.

Текст научной работы на тему «Трудности перевода художественного текста»

Вестник Челябинского государственного университета. 2012. № 23 (277).

Филология. Искусствоведение. Вып. 69. С. 78-81.

Е. В. Мусина

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

В статье рассматриваются основные стилистические приемы и выразительные средства, способы их передачи на другой язык на материале романа французской писательницы Ф. Саган “Bonjour Tristesse ” и двух его переводов, выполненных на русском языке Ю. Я. Яхниной и на английском языке Irene Ash.

Ключевые слова: стилистические приемы, выразительные средства, художественный текст, стилистические трансформации.

Перевод является сложным процессом передачи информации с одного языка на другой. До сих пор существуют различные подходы к изучению теории перевода и способам трансформации языковых единиц исходного текста и текста перевода.

Основная трудность для переводчика заключается в том, что необходимо передать смысл текста оригинала так, чтобы читателю было понятно, о чем идет речь. Но это не всегда легко выполнить, так как не все понятия, существующие в языке оригинала, содержатся в полной мере в языке перевода, таким образом, различаются понятия реалий и безэквивалент-ной лексики. Многие известные лингвисты работали в данной сфере и разрабатывали свои классификации способов передачи непереводимых слов.

Цель нашей работы - рассмотреть некоторые виды передачи безэквивалентной лексики, заимствованной в романе французской писательницы Франсуазы Саган «Bonjour Tristesse» и выполненной в двух переводах: на русском и английском языках. Для сравнения мы рассматриваем перевод на русский язык, выполненный Ю. Я. Яхниной, и английский перевод, сделанный Irene Ash.

Для рассмотрения способов передачи без-эквивалентной лексики мы обратимся к классификации известного лингвиста Л. С. Бархударова, работающего по данной теме.

Так, ученый выделяет пять способов передачи безэквивалентных лексических единиц: 1) переводческая транслитерация и транскрипция; 2) калькирование; 3) описательный перевод; 4) приближенный перевод; 5) трансформационный перевод [1. С. 176].

Под переводческой транслитерацией понимается передача переводимого языка графически, тогда как при переводческой транскрипции передается звуковая форма языковых

единиц. К этой группе можно отнести перевод имен собственных, географических названий, названий учреждений и т. д.

В переводе Ю. Я. Яхниной романа Ф. Саган на русский язык используется способ переводческой транскрипции имен собственных:

Cet ete-la, j’avais dix-sept ans et j’etais par-faitement heureuse. Les «autres» etaient mon pere et Elsa, sa maitresse. - В то лето мне минуло семнадцать, и я была безоблачно счастлива. «Окружающий мир» составляли мой отец и Эльза, его любовница.

Le sixieme jour, je vis Cyril pour la premiere fois. - На шестой день я в первый раз увидела Сирила.

Elle-meme n’avaitpu oublier aupres de Juan la seduction de Raymond. - Да и она сама - Хуан не мог затмить в ее сердце обаяние Реймона.

Перевод личных имен сделан по правилам французской транскрипции. Что касается перевода географических названий, то они являются широко известными и имеют свои эквиваленты в русском языке.

Также данные способы используются при передаче с французского на русский язык таких реалий, как:

Je pris une cigarette sur la table, frottai une allumette sur la boite. - Я взяла со стола сигарету, чиркнула спичкой о коробок.

Cette villa est ravissante, - soupira-t-elle. -Вилла прелестна, - сказала она со вздохом. -What a delightful villa! - she said.

En dansant, je respirai son parfum familier d’eau de Cologne, de chaleur, de tabac. - Он и в самом деле ничем не напоминал старика-отца. Танцуя, я вдыхала знакомый запах - его одеколона, тепла его тела, его табака. - While dancing I inhaled his familiar odor: a mixture of eau de cologne, warmth and tobacco.

Il faudrait que tu m’apprennes le bebop, dit-il, oubliant ses rhumatismes. - Ты должна научить

меня танцевать би-боп, - сказал он, позабыв о своем ревматизме. - You must teach me the bebop sometime, he said, forgetting his talk of rheumatism.

J’ai trop bu de whisky hier soir. - Я выпила вчера слишком много виски.

Отметим, что Ю. Я. Яхнина переводит слова транскрипционным способом, тогда как Irene Ash прибегает к переводческой транслитерации, то есть передаче значения слова графически.

Калькирование - способ передачи слов или морфем их прямыми лексическими значениями.

C’est la maison de la Belle-au-Bois-dormant!

- Да это просто замок Спящей Красавицы!

- This is as silent as the house of the Sleeping Beauty.

Elle etait dans un tissu exotique, un peu trop exotique pour moi sans doute car mon pere, soit par gout, soit par habitude, m’habillait volontiers en femme fatale. - Оно было сшито из какой-то экзотической ткани, пожалуй, чересчур экзотической для меня, потому что отец, повинуясь то ли своим вкусам, то ли привычкам, любил одевать меня под роковую женщину.

J’appelai Mme Webb «chere madame» avec componction. - Состроив самую серьезную мину, я назвала мадам Уэбб «дорогая сударыня».

Nous riions tellement que, quand Elsa me frap-pa sur l’epaule et que je vis son air de Cassandre, je fus sur le point de l’envoyer au diable. - Мы оба хохотали до упаду, так что, когда Эльза с видом Кассандры хлопнула меня по плечу, я готова была послать ее к черту. - We laughed so much that when Elsa tapped me on the shoulder and I saw her Cassandra-like expression, I felt like telling her to go to the devil.

Калькирование в данных случаях используется для усиления яркости образов, так как все образы широко известны и многие читатели с легкостью могут не только представить себе их, но и сопоставить героев романа с ними.

Описательный, разъяснительный перевод -раскрытие лексических значений при помощи описательных словосочетаний и комментариев.

Nous rejoignions la maison par le bois de pins et, pour nous rechauffer, nous inventions des jeux d’Indiens, des courses a handicap. - Мы шли к дому через сосновую рощу и, чтобы согреться, затевали веселую возню, бегали взапуски.

Мы видим, что Ю. Я. Яхнина в своем переводе прибегает к разъяснительному переводу. Данный вид также можно отнести к способу приближенной передачи значения, так как до-

словный перевод «индейские игры» в русском языке отсутствует (видимо, речь идет об игре в догонялки).

Il avait un visage de Latin, tres brun, tres ou-vert, avec quelque chose d’equilibre, de protec-teur, qui me plut. - У него было лицо типичного южанина, смуглое, открытое, и в выражении что-то спокойное и покровительственное, что мне понравилось. - He had a typically Latin face - very dark and very frank.

В данном описании мы видим, что Irene Ash использует способ калькирования, тогда как Ю. Я. Яхнина прибегает к описательному (пояснительному) переводу, для того чтобы у читателя смогла сформироваться точная картина внешности молодого человека.

Приближенный перевод - подбор ближайшего по значению перевода. Но необходимо помнить о том, что данный способ проведения аналогии дает лишь приблизительное представление о предмете разговора, при этом не всегда ясно выражается суть высказывания. Опытные переводчики, прибегая к данному способу передачи безэквивалентной лексики, дают необходимый комментарий для пояснения значения [1. С. 75].

Je leur preferais de beaucoup les amis de mon pere, des hommes de quarante ans qui me par-laient avec courtoisie et attendrissement, me te-moignaient une douceur de pere et d’amant. Mais Cyril me plut. - Мне куда больше нравились приятели отца, сорокалетние мужчины, которые обращались ко мне с умиленной галантностью, в их обхождении сквозила нежность одновременно отца и любовника. Но Сирил мне понравился. -1 much preferred my father’s friends, men of forty, who spoke to me courteously and tenderly - treated me with the gentleness of a father - or a lover. But Cyril was different.

В данном случае в английском варианте Irene Ash использует способ приближенного перевода, пытаясь показать, что Сирил нравился девочке именно потому, что отличался от всех остальных молодых людей. Что же касается русского перевода, то Ю. Я. Яхнина использует дословный перевод, не меняя смысла высказывания.

Трансформационный перевод - полное изменение синтаксической структуры выражения, сопровождаемое его лексической трансформацией. Например, в русском языке отсутствует устойчивая конструкция «II y eut un silence», как во французском, или «There was silence», как в английском, которые приблизи-

тельно переводятся как «была, имелась». Поэтому Ю. Я. Яхнина прибегает к синтаксической перестройке и использует словосочетание «воцарилась тишина».

Non? C’est magnifique! Tu n’as plus qu’a lui monter le bouquet. - Вот как! Отлично. В таком случае передай ей этот букет. - No? Splendid! Then you can take up the bouquet to her.

В приведенном выше примере мы видим, что во французском и английском языках используется отрицательная частица «не» («нет»), передающая удивление, тогда как в русском языке отрицание для передачи удивления не используется. Поэтому Ю. Я. Яхнина заменяет отрицание восклицательным сочетанием «вот как», полностью передающим эмоциональное состояние говорящего.

Il n’y a pas de quoi, dis - je allegrement.

Si!

И зря,- беззаботно сказала я.

Совсем не зря!

There’s no reason to be, I said lightly.

But I am!

В этом отрывке из диалога, переведенном на русский и английский языки, мы также наблюдаем использование различной лексической наполняемости высказывания. Это происходит из-за того, что в русском и английском языках нет отрицательного «да» - «si». Поэтому каждый переводчик использует приблизительный перевод с синтаксической трансформацией.

Les «autres» etaient mon pere et Elsa, sa mai-tresse. - «Окружающий мир» составляли мой отец и Эльза, его любовница. - At that time «everybody else» was my father and his mistress, Elsa.

Pensez-vous! - dit mon pere avec violence. -Вздор, - резко сказал отец. - Don’t you believe it! said father.

В данных отрывках отражены лексические и синтаксические различия. Если в английском переводе мы наблюдаем словосочетание, имеющее нейтральный оттенок высказывания, то в русском переводе используется одно слово, выражающее резко-негативное отношение говорящего к происходящему, поскольку русский язык имеет более насыщенную эмоциональную окраску, чем французский или английский языки.

Sans aucun doute! - Еще бы! - Of course!

Здесь авторы переводов используют различные лексические выражения, учитывая культурологический компонент языка. Так, в тексте Ю. Я. Яхиной мы видим выражение «еще бы»,

которое в языке молодежи используется чаще, чем «без малейшего сомнения».

Je n’avais absolumentpas faim, lui non plus.

- У меня кусок не шел в горло, у него тоже. -Neither he nor I had any appetite.

Такой способ перевода используется для достижения читателями максимального понимания смысла, который передается на языке оригинала посредством их родного языка. Рассмотрим пример в последнем предложении (информация о том, что герои были слишком подавлены печалью). Если сравнить все три варианта текста, то мы увидим разное использование лексических единиц и синтаксических конструкций, однако смысл в обоих случаях, как в английском, так и в русском переводах, передан очень точно. Можно сделать вывод, что данный способ перевода является наиболее сложным, однако и наиболее эффективным: именно в трансформационном переводе переводчики не только уделяли внимание переводу как непосредственному процессу передачи лексической единицы одного языка на другой, но и учитывали культурологический компонент языка перевода и языка оригинала. Но, тем не менее, в своих переводах каждый специалист старается сохранить стиль писателя.

Таким образом, можно сделать вывод, что в романе Франсуазы Саган используются различные способы передачи лексических значений с французского на русский и с французского на английский языки.

Мы рассмотрели в данной статье пять способов передачи безэквивалентной лексики, выделенные Л. С. Бархударовым. Необходимо отметить, что чаще всего используются способы переводческой транслитерации и трансформационного перевода.

Сравнивая переводы с французского на английский, можно отметить, что особых изменений не обнаруживается. Лишь в некоторых случаях Irene Ash прибегает к трансформационному переводу. Что же касается русского перевода, то Ю. Я. Яхнина использует все пять способов передачи безэквивалентной лексики.

Особенно сложным является трансформационный перевод, так как при передаче смысла высказывания данным способом необходимо учитывать как лингвострановедческий компонент языка перевода, так и стиль автора произведения.

Также необходимо подчеркнуть тот факт, что некоторые способы перевода, выбранные Ю. Я. Яхиной и Irene Ash, можно отнести сразу

к нескольким группам, например, к трансформационному и приблизительному переводам. Это говорит о том, что все способы передачи безэквивалентной лексики тесно связаны друг с другом и имеют сложный характер градации.

Проанализировав переводы, выполненные с французского на русский и английский языки, мы увидели, как переводчики могут использовать способы трансформации на языках, относящихся к разным языковым группам.

Список литературы

1. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М. : Междунар. отношения, 1975. 240 с.

2. Sagan, F. Hello, Sadness / trans. I. Ash. Penguin, 1998. 112 c.

3. Sagan, F. Bonjour, tristesse. URL: http:// frenchbook.net/text/Biblio/Par/Sagan/bonjour_ tristesse fr ru.html.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.