УДК 802.0-052
О. А. Рогова, преподаватель ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ
The article deals with some issues of translating non-equivalent lexical units and grammatical forms from English into Russian. The units of the original language, which do not have regular equivalents in the target language, are considered non-equivalent. Non-equivalent lexical units are most frequently neologisms, as well as words, which denote specific concepts and little-known names. The article pays special attention to the translation techniques and finding of occasional equivalents (contextual equivalents) which is a non-regular, exceptional context-bounded way of translating the units of the original language into the target language. It also dwells upon the kinds of occasional equivalents in the field of non-equivalent vocabulary as well as ways of translating grammatical forms, which do not have direct equivalents in the Russian language.
Введение. Сопоставительный анализ переводов обнаруживает, наряду с языковыми единицами исходного языка, имеющими единичные или множественные соответствия в переводном языке, и такие лексические и грамматические единицы, для которых в переводном языке нет прямых соответствий. Единицы исходного языка, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода, называются безэквивалентными.
Основная часть. Безэквивалентная лексика преобладает главным образом среди неологизмов, среди слов, называющих специфические понятия и национальные реалии, и среди малоизвестных имен и названий, для которых приходится создавать окказиональные соответствия в процессе перевода [1].
Перевод при помощи выбора одного из нескольких частичных соответствий является весьма распространенным способом перевода. Мастерство заключается в умении отыскать ряд соответствий единице оригинала и выбрать из этого ряда вариант, наиболее подходящий по условиям контекста. Однако существование у единицы исходного языка одного или нескольких переводческих соответствий не означает обязательного появления таких соответствий в любом переводе, если в оригинале использована данная единица. В ряде случаев условия употребления языковой единицы в контексте вынуждают отказаться от использования регулярного соответствия и найти вариант перевода, наиболее точно передающий значение единицы исходного языка в данном контексте.
Нерегулярный, исключительный способ перевода единицы оригинала, пригодный лишь для данного контекста, называется окказиональным соответствием, или контекстуальной заменой.
Безэквивалентными грамматическими единицами могут быть как отдельные морфологические формы (герундий) и части речи (артикль), так и синтаксические структуры (абсолютные конструкции). Как и соответствия, безэквивалентные единицы выявляются только по отношению к одному из пары анали-
зируемых языков. Единица исходного языка, безэквивалентная по отношению к данному переводному языку, может иметь регулярные соответствия в других языках.
Наличие безэквивалентных единиц не означает, что их значение не может быть передано в перево де или что о hi перево дцтся с меньшей точностью, чем единицы, имеющие прямые соответствия. Мы уже видели, что соответствия могут лишь частично совпадать по значению с переводимой единицей и что нередко при переводе используются контекстуальные замены даже при наличии регулярных соответствий. Аналогичным образом при переводе безэквивалентной единицы переводчик тем или иным способом создает окказиональное соответствие. В области перевода безэквивалентной лексики применяются следующие типы окказиональных соответствий.
1. Соответствия-заимствования, воспроизводящие в переводном языке форму иноязычного слова: tribalism - трайбализм; know-how -ноу-хау; impeachment - импичмент. Такие соответствия создаются с помощью переводческого транскрибирования или транслитерации. Во многих случаях окказиональные соответствия, созданные подобным образом, могут закрепиться в переводном языке и регулярно использоваться при переводе соответствующих слов. Таковы, например, русские соответствия английским словам Wall Street - Уолл-стрит; beatnik - битник; pop-art - поп-арт; striptease -стриптиз и многие другие.
2. Соответствия-кальки, воспроизводящие морфемный состав слова или составные части устойчивого словосочетания в исходном языке: backbencher - заднескамеечник; brain drain -утечка мозгов; work-to-rule - работа (строго) по правилам; people of good will - люди доброй воли. И в данном случае различие между окказиональными и регулярными соответствиями часто оказывается временным. Многие соответствия, созданные путем калькирования, широко распространяются в переводческой практике, а затем начинают использоваться и в непереводных материалах на переводном языке.
В результате соответствующие единицы исходного языка выхсдят из разрада безэквивалентных, приобретая постоянные соответствия.
3. Соответствия-аналоги, создаваемые путем подыскания ближайшей по значению единицы переводного языка для безэквивалентной единицы исходного языка: drugstore - аптека; witchhunter - мракобес; afternoon - вечер. Как и во многих других случаях применения окказиональных соответствий, близость значений эквивалентных единиц в оригинале и переводе здесь далеко не полная, и подобный перевод применим лишь в определенном контексте. Аптека - это не впо же то же само £ что drugstore; в русских аптеках продаются только лекарства и средства гигиены, а в амер исан-ских «драгсторах» продаются также предметы первой необходимости, газеты, журналы, безалкогольные напитки, кофе, мороженое, закуски и пр. Поэтому для перевода предложения Food is awful in drugstores вариант аптека окажется неприменим [2].
Witchhunter - это не пр отаэ мр жобес, а американский реакционер, организатор преследований прогрессивных лиц, охотник за ведьмами. Для общей характеристики людей подобного типа мракобес оказывается достаточным соответствием, в других случаях будет использован описательный перевод или калька.
Afternoon, конечно, не вечер, ведь существует еще evening - это вторая половина дня после полудня, но если участники конференции проводят в день два заседания - morning session и afternoon session, то по-русски они будут называться дневным и вечерним.
4. Соответствия лексические замены, создаваемые при передаче значения безэквивалентного слова в контексте с помощью одного из видов переводческих трансформаций, которые лингвистическая теория использует при описании процесса перевода. При этом окказиональное соответствие создается путем семантических преобразований значения безэквивалентно го слова. Так, пр и перево де в р азлич-ных случаях на русский язык английского exposure, не имеющего прямого соответствия, например, в предложении Не died of exposure в зависимости от широкого контекста могут быть использованы трансформации конкретизации или модуляции (смыслового развития): Он умер от простуды; Он погиб от солнечного удара; Он замерз в снегах и т. д.
5. В случае невозможности создать соответствие указанными выше способами для перевода безэквивалентного слова используется описание, раскрывающее значение безэквивалентного слова при помощи развернутого словосочетания: landslide - победа на выборах подавляющим большинством голосов; coroner - следователь, проводящий дознание в случае насильственной
или скоропостижной смерти. Нередко использование транскрипции или кальки для перевода безэквивалентного слова сопровождается описанием значения этого слова в специальном примечании или сноске. Это дает возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, свойственные транскрибированию и калькированию, с обеспечением полного понимания окказионального соответствия рецептором перевода. Разъяснив однажды значение переводимой единицы, переводчик может в дальнейшем использовать транскрипцию или кальку уже без объяснений [2].
Таким образом, значения безэквивалентных слов в конкретных контекстах передаются с помощью указанных способов столь же успешно, как и значения слов, имеющие постоянные или вариантные соответствия.
Не вызывает особых трудностей при переводе и существование в исходном языке безэквивалентных грамматических единиц. Как уже было указано, выбор грамматической формы при переводе зависит не только и не столько от грамматической формы оригинала, сколько от ее лексического наполнения, т. е. от характера и значения лексических единиц, получающих в высказывании определенное грамматическое оформление. Различия в таком оформлении, как правило, не являются препятствием для установления отношений эквивалентности между высказываниями в оригинале и в переводе. Отсутствие в переводном языке однотипного соответствия для той или иной формы исходного языка означает лишь невозможность использовать в переводе аналогичную форму или пословный перевод. Здесь можно отметить три основных случая.
1. Нулевой перевод, т. е. отказ от передачи значения грамматической единицы вследствие его избыточности. Грамматическое значение нередко дублируется в высказывании с помощью иных лексических или грамматических средств. В таких случаях безэквивалентная единица получает в переводе «нулевое соответствие», т. е. попросту говоря, опускается:
Give me the book that you bought yesterday. -Дай мне книгу, которую ты купил вчера.
By that time he had already left the country. -К этому времени он уже уехал из Англии.
В первом из этих предложений значение определенного артикля дублируется смыслом придаточного предложения, во втором - значение предшествования, выраженное формой Past Perfect, избыточно из-за наличия в высказывании лексических указателей предшествования к этому времени и уже [3].
2. Приближенный перевод заключается в использовании в переводе грамматической единицы переводного языка, которая в данном контексте частично соответствует безэквива-
лентной грамматической единице исходного языка. Так, абсолютная конструкция в современном английском языке не имеет русского соответствия, если ее рассматривать как единицу грамматического строя. Она имеет комплексное, нерасчлененное значение, объединяющее ряд обстоятельственных отношений. Однако в конкретном высказывании на первый план может выдвинуться один или два вида таких отношений (временных, причинно-следственных, условных, уступительных и пр.), что позволяет окказионально приравнять к абсолютной конструкции в оригинале соответствующую русскую структуру [3]. В следующем примере абсолютная конструкция имеет явно временную функцию:
Business disposed of Mr. Swiveller was inwardly reminded of its being high dinner-time. -Когда с этим делом было покончено, организм мистера Свивеллера напомнил ему, что час обеда уже близок.
3. Трансформационный перевод заключается в передаче значения безэквивалентной единицы с помощью одной из грамматических трансформаций, которые наряду с лексическими трансформациями применяются при описании процесса перевода. В следующем примере английская абсолютная конструкция, вводимая предлогом with, заменяется в русском переводе самостоятельным предложением (трансформация синтаксического членения) [4] :
The old capitalists and bureaucratic managements remained the directors and managers of the new nationalized industries, with a few right-wing trade-union officials thrown in for luck. - Старые хозяева и административное руководство стали директорами и управляющими новых национализированных предприятий. Кроме того, было добавлено для вида несколько правых профсоюзных чиновников.
Заключение. На всех уровнях языковой структуры описание соответствий в рамках частной теории перевода не сводится к перечислению возможных способов передачи в переводном языке значения какой-либо конкретной единицы исходного языка (как это, например, делается в любом двуязычном словаре), а ставит перед собой задачу раскрыть типовые особенности создания и выбора соответствий для достаточно большой группы языковых единиц. Описание системы соответствий сопровождается выявлением условий, определяющих возможность использования соответствий того или иного вида [5].
Таким образом, понятие системы переводческих соответствий имеет не статический, а динамический характер. Это не просто пары соотнесенных единиц в двух языках, а система отношений между коммуникативно равноценными единицами, от которых зависит реальная взаимозаменяемость таких единиц в процессе перевода, а также набор способов создания окказиональных соответствий в тех случаях, когда условия контекста препятствуют использованию стандартных способов перевода.
Литература
1 .Влахсв, С. Непереводимо е в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М.: Высшая школа, 1980.
2. Комиссаров, В. Н. Теория перевода / В. Н. Комиссаров. - М.: Рыночная школа, 1990.
3. Апполова, М. А. Грамматические трудности перевода / М. А. Апполова. - М.: Высшая школа, 1977.
4 . Ер мшович, Д. И. Основы пр (фессио-нального перево д / Д. И. Ер шлович. - М.: Высшая школа, 1996.
5. Паршин, А. Теория и практика перевода / А. Паршин. - М.: Аркти, 1995.