Научная статья на тему 'Особенности перевода безэквивалентной экономической лексики и аббревиатур делового английского языка'

Особенности перевода безэквивалентной экономической лексики и аббревиатур делового английского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3046
792
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА / ЗВУКОБУКВЕННЫЕ АББРЕВИАТУРЫ / АКРОНИМЫ / ТРАНСКРИПЦИЯ / ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ / РАЗЪЯСНИТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД / КАЛЬКИРОВАНИЕ / ПОЛНОЕ ЗАИМСТВОВАНИЕ / ЛЕКСИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ / WORDS WITH NO DIRECT EQUIVALENTS / LETTER-TO-SOUND ABBREVIATIONS / ACRONYMS / TRANSCRIPTION / TRANSLITERATION / EXPLANATORY TRANSLATION / LOAN TRANSLATION / TOTAL BORROWING / LEXICAL TRANSFORMATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Герасименко Татьяна Леонидовна, Гулая Татьяна Михайловна, Зенина Людмила Владимировна, Романова Светлана Анатольевна

Статья посвящена вопросам перевода безэквивалентной лексики и аббревиатур в процессе обучения английскому языку студентов экономических специальностей. В статье представлены примеры, иллюстрирующие такие способы перевода безэквивалентной лексики, как транскрипция, транслитерация, разъяснительный перевод, калькирование, подбор русского термина. Описаны такие способы перевода аббревиатур, как полное заимствование, транслитерация, звуко-буквенное транскрибирование, перевод полной формы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Герасименко Татьяна Леонидовна, Гулая Татьяна Михайловна, Зенина Людмила Владимировна, Романова Светлана Анатольевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSLATION PECULIARITIES OF ABBREVIATIONS AND WORDS WITH NO DIRECT EQUIVALENTS IN BUSINESS ENGLISH

The article is devoted to the translation peculiarities of abbreviations and words with no direct equivalents in Business English in the process of teaching students of higher educational institutions. The article contains examples illustrating such methods of translation as transcription, transliteration, explanatory translation, loan translation, selecting Russian terms. Such ways of translation of abbreviations as total borrowing, transliteration, letter-tosound transcription, translation of the full form are also described.

Текст научной работы на тему «Особенности перевода безэквивалентной экономической лексики и аббревиатур делового английского языка»

Т.Л. Герасименко, Т.М. Гулая Л.В. Зенина, С.А. Романова

Особенности перевода безэквивалентной экономической лексики и аббревиатур делового английского языка

Статья посвящена вопросам перевода безэквивалентной лексики и аббревиатур в процессе обучения английскому языку студентов экономических специальностей. В статье представлены примеры, иллюстрирующие такие способы перевода безэквивалентной лексики, как транскрипция, транслитерация, разъяснительный перевод, калькирование, подбор русского термина. Описаны такие способы перевода аббревиатур, как полное заимствование, транслитерация, звуко-буквенное транскрибирование, перевод полной формы.

Ключевые слова: безэквивалентная лексика, звукобуквенные аббревиатуры, | акронимы, транскрипция, транслитерация, разъяснительный перевод, калькиро-| вание, полное заимствование, лексическая трансформация.

С развитием науки, техники и информационных технологии в мире появляются новые явления. Изначально они получают название на языке страны происхождения. При переводе на другие языки возникают вполне понятные трудности. Появляется необходимость поиска эквивалентов, которые смогли бы отражать абсолютно новые понятия и явления. «Временно безэквивалентные термины» достаточно точно отражают суть данной ситуации, т.к. указывают на причину безэквивалентности - не постоянное, а временное отставание одного из языков в формировании системы понятий в той или иной сфере деятельности.

Перевод безэквивалентной лексики С.Г. Тер-Минасова относит к основным культурно-языковым трудностям. Наличие в современных аутентичных текстах по экономике значительного количества безэквивалентной лексики препятствует адекватному пониманию англоязычного экономического текста, приводит к ошибкам и неточностям при переводе [2]. В процессе обучения студентов возникает проблема, связанная с отбором лексического материала, вызывающего трудности при переводе в силу своей безэквивалентности, и его систематизацией. Кроме того, студенты должны получить представление о таких основных способах перевода безэквивалентной лексики, как подбор русского термина или общеупотребительного слова (словосочетания) с близким значением, транскрипция, транслитерация, описательный (разъяснительный) перевод, калькирование с применением грамматических и лексических трансформаций (замена частей речи, лексическая замена).

Учащимся следует иметь представление о том, что с помощью близкого по семантике термина могут, например, быть переведены следующие термины: provision - резерв; discontinuity - прекращение деятельности; benchmark - стандарт, эталон.

Следует отметить, что приемы транскрипции и транслитерации могут использоваться ограниченно: с одной стороны, они требуют наличия у термина определенного звукового строя и окончания, способствующего последующему образованию падежных форм существительного; с другой - необходимо органичное включение заимствования в систему понятий соответствующей области. Примером может послужить слово crowdfunding, которое обозначает прямое финансирование физическими лицами проекта или предприятия. Оно не имеет русского эквивалента, т.к. данное явление стало распространяться в России не так давно, поэ-

тому подбор русского слова проблематичен, а описательный перевод ш х представляется слишком громоздким. В данном случае в русском языке в Ssh качестве аналога следует использовать слово краудфандинг. С помощью 1

о

данного приема можно перевести такие слова, как outsourcing - аутсор- § синг, endorsement - индосмент, leverage - леверадж, derivative - дереватив. ©

Описательный (разъяснительный) перевод позволяет передать значение термина достаточно точно, но при этом многокомпонентное словосочетание усложняет синтаксическую структуру соответствующего предложения текста переводного языка: listed company - компания, акции которой продаются на фондовой бирже; scrip issue - выпуск бесплатных акций для распределения среди членов компании; blue chip - акция, опирающаяся на устойчивый курс, или акция компании, выплачивающей высокие дивиденды; acid test - отношение кассовой наличности и дебиторской задолженности к текущим обязательствам либо коэффициент срочной / мгновенной / быстрой ликвидности; due diligence - комплексная оценка деятельности, финансовая экспертиза, проверка благонадежности делового партнера.

Анализируя словарные статьи, можно встретить случаи использования двух-трех методов перевода одновременно. Приведем некоторые примеры. Put option - опцион пут; право владельца облигации предъявить ее к погашению досрочно; контракт, дающий покупателю право продать финансовый инструмент по оговоренной цене в течение определенного времени. Call option - опцион колл; условие контракта, дающее право купить определенный товар или ценные бумаги по заранее установленной цене в течение оговоренного срока. Интересно заметить, что в словарях даются два варианта: опцион пут и пут опцион, опцион колл и колл опцион. Swap - своп; покупка иностранной валюты в обмен на отечественную с последующим выкупом.

Особого внимания заслуживает калькирование с применением грамматических и лексических трансформаций (замена частей речи, лексическая замена). Приведем следующие примеры: direct debit - прямой дебит; temporary difference - временная разница; identifiable assets - идентифицируемые активы. При калькировании возможно использование грамматических трансформаций: dilutive effect - эффект разводнения (замена части речи: имя прилагательное - на имя существительное); translation risk - трансляционный риск (замена части речи: имя существительное -на имя прилагательное); valuation allowance - оценочный резерв (замена части речи и лексическая замена) и т.п.

Также возможны и лексические трансформации, в частности, экспликация связующих компонентов или декомпрессия одного из термино-

элементов: customer acceptance - приемлемость товара для покупателя; | termination income benefit - денежное пособие, выплачиваемое по истече-| нии срока действия договора.

Следует отметить, что многие соответствия, созданные путем калькирования, широко распространяются в переводческой практике, а затем начинают использоваться и в непереводных материалах. В результате соответствующие единицы выходят из разряда безэквивалентных, приобретая постоянные соответствия.

В современном финансовом английском языке присутствует большое количество сокращений - аббревиатур и усеченных слов. Аббревиатуры включают в себя звукобуквенные аббревиатуры (CEO, CFO, EPS, IPO, M&A, P&L account, L/C) и акронимы (EBIT, EBITDA, FTSE).

В настоящее время сокращения образуются с особой легкостью, что приводит к дополнительным трудностям, которые усугубляются еще и тем, что некоторые сокращения имеют несколько десятков зарегистрированных значений. Например, сокращение n.p. может иметь следующие значения: notes payable - векселя к оплате, net proceeds - чистая выручка, nonpayment - неуплата, participating - не участвующий, national product -национальный продукт. Кроме того, существуют незарегистрированные и неофициальные значения этих сокращений.

При переводе сокращения следует в первую очередь обращаться к словарям. Однако ни один словарь не может дать полный список сокращений, которые могут встретиться в учебных материалах. Поэтому необходимо знать основные приемы перевода сокращений. Во-первых, необходимо тщательно изучить контекст, из которого следует попытаться определить общее значение сокращения. Иногда расшифровка дается при его первом упоминании. Во-вторых, следует провести тщательный анализ структуры сокращения и расшифровать его компоненты.

Передача сокращений на русском языке может быть осуществлена следующими способами.

1. Полное заимствование английского сокращения в латинских буквах. Этот способ обычно используется при передаче номенклатурных обозначений. Например, сокращение GAAP (generally accepted accounting principles - общепринятые принципы бухучета) в русском языке может быть передано как GAAP.

2. Транслитерация. Например, сокращение FTSE (Financial Times Stock Exchange - индекс Лондонской фондовой биржи) на русском языке передается как футси.

3. Транскрибирование. Например, сокращение FOB (Free On Board -франко борт судна - доставка груза до борта судна и погрузка), CIF (Cost,

107 _

Insuarance, Freight — стоимость, страховка, доставка) передаются на рус- ш х ском языке как ФОБ и СИФ. I &

0J X

4. Звуко-буквенное транскрибирование. Например, аббревиатура IPO 1 (Initial Public Offering — первичное предложение акций компании для о публики) передается на русском языке как АйПиО. CEO (Chief Executive © Officer — главный исполнительный директор) в русском языке звучит как

CUИОу.

6. Перевод полной формы. Например, M&A (mergers and acquisitions) переводится как слияния и поглощения.

7. Перевод и транскрибирование. Например, SWIFT (SSociety for Worldwide Interbank Financial Telecommunications) передается на русском языке как Международная межбанковская электронная система платежей, СВИФТ.

8. Перевод полной формы и создание на его основе русского сокращения. Например, IOS (International Organization for Standardization) переводится на русский язык как Международная организация по стандартизации и имеет сокращение ИСО.

В заключение следует отметить, что на современном этапе вопрос перевода англоязычной безэквивалентной лексики и аббревиатур в процессе обучения студентов экономических специальностей высших учебных заведений не теряет своей актуальности и требует от преподавателей систематической работы по отбору вышеуказанных лексических единиц и их систематизации. Владение основными приемами перевода безэквивалентной лексики и аббревиатур даст возможность учащимся не только избежать ошибок и неточностей при переводе с английского языка на русский, но и расширит их представление о современных реалиях стран изучаемого языка.

Библиографический список

1. Лингводидактический аспект обучения иностранным языкам с применением современных интернет технологий: Кол. монография / Герасименко Т.Л., Грубин И.В., Гулая Т.М. и др. М., 2013.

2. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики: Учеб. пособие. М., 2007.

3. Oxford Dictionary of Accounting. Fourth Edition. NY, 2010.

4. Oxford Dictionary of Finance and Banking. Fourth Edition. NY, 2008.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.