Научная статья на тему '«Непереводимое» в переводе: особенности передачи безэквивалентной лексики русского и новогреческого языков'

«Непереводимое» в переводе: особенности передачи безэквивалентной лексики русского и новогреческого языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1554
128
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА / ЕДИНИЧНЫЕ ПОНЯТИЯ / РЕАЛИЯ / ПЕРЕВОД / НОВОГРЕЧЕСКИЙ ЯЗЫК / NON-EQUIVALENT VOCABULARY / INDIVIDUAL CONCEPTS / REALITIES / TRANSLATION / MODERN GREEK LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Литинская Евгения Петровна

Статья посвящена актуальному вопросу современного переводоведения, фокусирующего свое внимание на рассмотрении лингвокультурологических и лингвострановедческих аспектов перевода. Исследуется проблема передачи безэквивалентной лексики русского и новогреческого языков. Раскрывается специфика понятия «безэквивалентная лексика». Подробно представлена классификация единичных понятий и реалий с примерами из русского и новогреческого языков. Основными методами исследования стали трансформационный и сравнительно-сопоставительный. Даны основные способы передачи «непереводимых» лексических единиц в изучаемой языковой паре. Рассматриваются переводческие операции, используемые при передаче лексики, не имеющей соответствий, такие как единичные понятия (приемы транскрипции, транслитерации); реалии (фонетические приемы, описательный перевод, семантический неологизм, приближенный перевод, смешанные приемы, трансформационный перевод). На основе изученного материала предлагается сделать вывод, что ни один из используемых вариантов передачи безэквивалентных элементов исходного языка не может выступать полноценной заменой оригинального текста.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

“UNTRANSLATABLE” IN TRANSLATION: FEATURES OF RUSSIAN NON-EQUIVALENT VOCABULARY TRANSMISSION INTO MODERN GREEK

The article is devoted to topical issues of modern translation studies, focusing its attention on reviewing linguo-cultural and linguo-regional aspects of the translation. Research is devoted to the problem of transmitting non-equivalent vocabulary of Russian and Modern Greek languages. Specificity of the concept of “non-equivalent vocabulary” is revealed. Classification of individual concepts and realities is presented with examples from the Russian and Modern Greek languages. The main methods of the study were transformational and comparative ones. The author describes the major modes of “untranslatable” lexical units transmission in the studied language pair. Translation operations which are used in the transmission of vocabulary without translation equivalents are considered: individual concepts (transcription methods, transliteration); realities (phonetic methods, descriptive translation, semantic neologism, approximate translation, mixed techniques, transformational translation). The author comes to the conclusion that none of the options used as the transmission sources for non-equivalent elements may serve as a full replacement of the original text.

Текст научной работы на тему ««Непереводимое» в переводе: особенности передачи безэквивалентной лексики русского и новогреческого языков»

УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ ПЕТРОЗАВОДСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА

№ 7-2 (160). С. 92-94 Филологические науки 2016

УДК 811.161.1+811.14

ЕВГЕНИЯ ПЕТРОВНА ЛИТИНСКАЯ

кандидат филологических наук, доцент кафедры классической филологии филологического факультета, Петрозаводский государственный университет (Петрозаводск, Российская Федерация) [email protected]

«НЕПЕРЕВОДИМОЕ» В ПЕРЕВОДЕ: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ РУССКОГО И НОВОГРЕЧЕСКОГО ЯЗЫКОВ*

Статья посвящена актуальному вопросу современного переводоведения, фокусирующего свое внимание на рассмотрении лингвокультурологических и лингвострановедческих аспектов перевода. Исследуется проблема передачи безэквивалентной лексики русского и новогреческого языков. Раскрывается специфика понятия «безэквивалентная лексика». Подробно представлена классификация единичных понятий и реалий с примерами из русского и новогреческого языков. Основными методами исследования стали трансформационный и сравнительно-сопоставительный. Даны основные способы передачи «непереводимых» лексических единиц в изучаемой языковой паре. Рассматриваются переводческие операции, используемые при передаче лексики, не имеющей соответствий, такие как единичные понятия (приемы транскрипции, транслитерации); реалии (фонетические приемы, описательный перевод, семантический неологизм, приближенный перевод, смешанные приемы, трансформационный перевод). На основе изученного материала предлагается сделать вывод, что ни один из используемых вариантов передачи безэквивалентных элементов исходного языка не может выступать полноценной заменой оригинального текста. Ключевые слова: безэквивалентная лексика, единичные понятия, реалия, перевод, новогреческий язык

Современная теории перевода фокусирует свое внимание на разработке вопросов, связанных с особенностями передачи в иноязычном тексте национально-культурной специфики языка оригинала. Особое место среди лингвокульту-рологических и лингвострановедческих проблем переводоведения занимает проблема передачи безэквивалентной лексики в силу своей ярко выраженной национальной окрашенности.

Существуют различные подходы в определении границ понятия «безэквивалентная лексика». Но ключевым фактором «непереводимости» той или иной лексической единицы оказывается отсутствие адекватного соответствия, эквивалента в тезаурусе переводящего языка.

Теоретик перевода В. Н. Комиссаров указывает, что безэквивалентная лексика встречается «среди неологизмов, среди слов, называющих специфические понятия и национальные реалии, и среди малоизвестных имен и названий, для которых приходится создавать окказиональные соответствия в процессе перевода» [3: 148].

Весь корпус безэквивалентной лексики Л. С. Бархударов подразделяет на три разряда. Первая группа - единичные понятия - имена собственные, географические названия, названия учреждений, организаций, газет и пр. Ко второй группе относятся реалии - слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на ином языке, например названия блюд национальной кухни, виды народной одежды, то есть предметы, характеризующие материальную и ду-

© Литинская Е. П., 2016

ховную культуру. Третья группа представлена «случайными лакунами» - лексические единицы одного из языков, которым по каким-либо причинам нет соответствий в лексическом составе другого языка [1: 94-95]. В. Л. Муравьев, используя термин «лакуна», распространяет его в целом на понятие безэквивалентной лексики [6: 6-7].

Расширенную классификацию групп безэквивалентной лексики предлагает А. О. Иванов. В состав безэквивалентных лексических единиц входит референциально-безэквивалентная лексика, к которой относятся реалии, термины, фразеологизмы, индивидуальные авторские неологизмы, семантические (понятийные) лакуны; слова широкой семантики, употребленные в тексте в своем самом широком значении, сложные слова различных типов, значения которых могут быть переданы на языке перевода только путем описательного перевода или различных трансформаций. Вторую группу формирует прагматически-безэквивалентная лексика, включающая различного рода отклонения от общеязыковой нормы языка: территориальные и социальные диалекты, жаргоны, арго, табуированная лексика, архаизмы, диалектизмы, субстандартная лексика, вольности устной речи, архаизмы, поэтизмы; иноязычные вкрапления; аббревиатуры; слова с суффиксами субъективной оценки; междоме -тия; звукоподражания; ассоциативные лакуны, то есть слова, имеющие в сознании носителей данного языка определенные дополнительные ассоциации, отсутствующие в сознании носителей другого языка («осел» в значении «глупый»).

«Непереводимое» в переводе: особенности передачи безэквивалентной лексики русского и новогреческого языков 93

Третью группу составляет альтернативно-безэквивалентная лексика, включающая следующие элементы: имена собственные (антропонимы, топонимы, фирменные названия, названия книг, фильмов т. д.), реалии и фразеологизмы, специфика которых заключается в том, что, в зависимости от избранного способа передачи в переводящем языке, их безэквивалентность будет либо референциальной, либо прагматической [2: 10-12].

К безэквивалентной лексике исследователь Л. К. Латышев относит слова-реалии, временно безэквивалентные термины и случайно безэквивалентные слова [4: 103-104].

Л. Л. Нелюбин указывает, что безэквивалентные единицы лексики не имеют эквивалентов среди лексических единиц переводящего языка, и относит к этой группе слова-реалии, неологизмы, антропонимы, топонимы, зоонимы и другие имена собственные, временно безэквивалентные термины, случайно безэквивалентные слова [7: 93].

В настоящей статье делается попытка исследовать безэквивалентную лексику русского и новогреческого языков, в первую очередь единичные понятия и реалии, и проанализировать основные способы передачи «непереводимых» лексических единиц в представленной языковой паре.

Основным способом при переводе единичных понятий является транскрипция и/или ^гранс-литерация1: Ольга - п ОАуа, о Пюруо? - Йоргос, П Aíywа - Эгина (остров), р. Двина - п №р™а / о Дргга?. Но, когда имена собственные в тексте вызывают у читателя определенные ассоциации, приобретают художественную функцию и уже сами становятся предметом описания, как в случае с говорящими именами и фамилиями, одной фонетической транскрипции или транслитерации, конечно, недостаточно. Создание переводчиком метатекста в самом тексте или в примечаниях поможет раскрыть внутреннее содержание переводимой единицы.

Перевод реалий составляет важную проблему передачи национального колорита и исторического своеобразия, заложенного в оригинальном тексте. Все реалии по области применения подразделяются на географические, этнографические и общественно-политические.

Перечислим основные географические реалии с примерами из новогреческого и русского языков: название объектов физической географии, в том числе метеорологии (тундра - п тооттра / а5sv5рs? леЗгаЗед тои Рорра), название географических объектов, связанных с человеческой деятельностью (скоростная автострада -о аитокггптоЗроцо?); название растений (то Фрuyavо - кустарник фригана); название животных (цsооysшк^? фюкш? - тюлень-монах).

К числу этнографических реалий относятся следующие группы:

1. Быт: пища, напитки: то т^ат^кг - дзадзи-ки (холодный соус-закуска из йогурта, свежего огурца и чеснока); одежда, обувь: п фO'uотav8Аa -

фустанела (традиционная мужская юбка балканских народов); жилье, мебель, посуда, утварь: о ацфор8а? - амфора; бытовые заведения: п оuZsрía - закусочная, рюмочная.

2. Транспорт (средства передвижения и водители): тройка - трогка (^а ало та аАоуа), лихач -о тоАцпро? о5пуо?.

3. Труд: люди труда: о л^ршлхра? - владелец киоска; орудия труда: о аруаА^ю? - ткацкий станок.

4. Искусство и культура: литература (персонажи, афоризмы, крылатые выражения): трагедия -п трауюйа, <^1^ цои то ф1Ао оои vа оои пю лою? sшаl» (Еирш15п?) - «Покажи мне своего друга, и я скажу, кто ты есть» (Еврипид); фольклор: О Караукю^п? - Карагиозис (герой традиционного греческого театра теней); музыка и танцы: та рsцл8тlкa - ребетика (греческая городская песня); музыкальные инструменты: то цлои^оикг - бузу-ки (греческая гитара); театр: п ок^^ - сцена; искусство и предметы искусства: та гарацгка - гончарное искусство, изделия из керамики; обычаи, ритуалы: масленица - п аяокрга (то карvаPаAл); праздники, игры: Eл;8тsю? тои «'О%1» - День «Охи»; мифология: о ФоíPо? - Феб (бог Аполлон); культы: то цavтsíо - оракул; календарь: то уайоирокаАокафо - бабье лето, золотая осень.

5. Этнические объекты: этнонимы: о П6vтю? -понтиец; прозвища: хохол - о хохбА; название лиц по месту жительства: о A0nvaю? - афинянин.

6. Меры и деньги: единицы мер: аршин - то арогг; денежные единицы: рубль - то роирАд;

Традиционно общественно-политические реалии подразделяются на четыре группы:

1. Административно-территориальное устройство: административно-территориальные единицы: о V6цо? - ном, округ (административная единица в Греции); населенные пункты: п sл;aр%шк'^ поАп - провинциальный город; детали населенного пункта: то оиукротпца лоАикатошшг - микрорайон.

2. Органы и носители власти: органы власти: то 5пцaрxsíо - мэрия; носители власти: о кuPsрv^тп? - губернатор.

3. Общественно-политическая жизнь: политическая деятельность и деятели - EYPIZA (Еотаолшцо? Р^оолаотгк^? Aрштsра?) -СИРИЗА (Коалиция радикальных левых); патриотические и общественные движения и их деятели: о1 кА8фтs? - клефты; социальные явления и движения и их представители: стиляга -о s^sZnтnц8vоg цоvтsрvшт'п?; титулы, обращения, степени, звания: господин - о кирю?; учреждения: п РоиА^ - парламент; учебные заведения и культурные учреждения: то уицгаою - гимназия; сословия и касты: дворянство - п suy8vsla, п та^п тюv suysvюv; сословные знаки и символы: пятиконечная звезда - то л^тактп'о аот8р1.

4. Военные реалии: подразделения: орда -п ор5г|; оружие: п дефоРоцР^а - артиллерийская граната; обмундирование: кольчуга - о 0юрака? аАиогЗюто?; военнослужащие: о 5югкпт^? - командир.

94

Е. П. Литинская

Традиционно основными способами передачи безэквивалентных лексических единиц считаются: транскрипция/транслитерация: борщ - то цлорд; калькирование: небоскреб -о о'upavо£,uaтn<;; описательный (разъяснительный) перевод, когда исходное значение лексической единицы раскрывается с помощью словосочетания: пожарище - п цеуа^п лиркауга; семантический неологизм - создание нового слова или сочетания переводчиком, позволяющее передать смысловое содержание безэквивалентной единицы, в том числе реалии: компьютер - о илоАоушт^; приближенный перевод (уподобляющий перевод, перевод при помощи «аналога»), при котором осуществляется подбор ближайшего по значению соответствия в пере-

водящем языке для лексической единицы исходного языка, не имеющей в принимающем языке прямых соответствий: техникум - то тs%V1к:6 Аикею; и наконец, смешанные приемы: комбинация транскрипции и семантического перевода: река Волга - то лотацг В6Ауа, и трансформационный перевод, касающийся перестройки синтаксической структуры предложения и/или лексических замен с полным изменением значения исходного слова, то есть лексико-граммати-ческих трансформаций2.

Представленный анализ, однако, убеждает нас, что ни один из вышеперечисленных вариантов передачи «непереводимых» элементов исходного языка не может выступать полноценной заменой оригинального текста.

* Работа выполнена при финансовой поддержке Программы стратегического развития ПетрГУ на 2012-2016 гг. в рамках реализации комплекса мероприятий по развитию научно-исследовательской деятельности.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Рекомендации по транскрипции см. [8].

2 О лексико-грамматических трансформациях в русском и новогреческом языках см. подробнее [5].

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.

2. Иванов А. О. Безэквивалентная лексика. СПб.: СПбГУ, 2006. 200 с.

3. Комиссаров В. Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.

4. Латышев Л. К. Перевод: проблемы практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. 160 с.

5. Литинская Е. П. Основные виды переводческих трансформаций в языковой паре русский - новогреческий // Актуальные проблемы классической филологии: Материалы Всероссийской научной конференции. Петрозаводск: Изд-во ПетрГУ, 2016. С. 66-74.

6. Муравьев В. Л. Лексические лакуны. Владимир: ВГТШД, 1975. 96 с.

7. Н е л ю б и н Л . Л . Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). М.: Флинта, 2009. 216 с.

8. Патсис М. Теория и практика перевода. Русский язык ^ греческий язык. М.: Изд-во МГУ, 2012. С. 262-268.

Litinskaya E. P., Petrozavodsk State University (Petrozavodsk, Russian Federation)

"UNTRANSLATABLE" IN TRANSLATION: FEATURES OF RUSSIAN NON-EQUIVALENT VOCABULARY TRANSMISSION INTO MODERN GREEK

The article is devoted to topical issues of modern translation studies, focusing its attention on reviewing linguo-cultural and linguo-regional aspects of the translation. Research is devoted to the problem of transmitting non-equivalent vocabulary of Russian and Modern Greek languages. Specificity of the concept of "non-equivalent vocabulary" is revealed. Classification of individual concepts and realities is presented with examples from the Russian and Modern Greek languages. The main methods of the study were transformational and comparative ones. The author describes the major modes of "untranslatable" lexical units transmission in the studied language pair. Translation operations which are used in the transmission of vocabulary without translation equivalents are considered: individual concepts (transcription methods, transliteration); realities (phonetic methods, descriptive translation, semantic neologism, approximate translation, mixed techniques, transformational translation). The author comes to the conclusion that none of the options used as the transmission sources for non-equivalent elements may serve as a full replacement of the original text. Key words: non-equivalent vocabulary, individual concepts, realities, translation, Modern Greek language

REFERENCES

1. Barkhudarov L. S. Yazykiperevod[Language and Translation]. Moscow, Mezhdunarodnye otnosheniya Publ., 1975. 240 p.

2. Ivanov A. O. Bezekvivalentnaya leksika [Unequivalent vocabulary]. St. Petersburg, SPbGU Publ., 2006. 200 p.

3. Komissarov V. N. Teoriya perevoda: Lingvisticheskie aspekty [Theory of Translation: Linguistic Aspects]. Moscow, Vysshaya shkola Publ., 1990. 253 p.

4. Latyshev L. K. Perevod: problemy praktiki i metodiki prepodavaniya [Translation: practice problems and teaching methods]. Moscow, Prosveshchenie Publ., 1988. 160 p.

5. Litinskaya E. P. Principal translational transformations in the language pair Russian - modern Greek [Osnovnye vidy perevodcheskikh transformatsiy v yazykovoy pare russkiy - novogrecheskiy]. Aktual'nye problemy klassicheskoy filologii: Ma-terialy Vserossiyskoy nauchnoy konferentsii. Petrozavodsk, Izd-vo PetrGU, 2016. P. 66-74.

6. Murav'ev V. L. Leksicheskie lakuny [Lexical gaps]. Vladimir, VGTShD Publ., 1975. 96 p.

7. Nelyubin L. L. Vvedenie v tekhniku perevoda (kognitivnyy teoretiko-pragmaticheskiy aspekt) [Introduction to the translation machinery (cognitive theoretical and pragmatic aspects)]. Moscow, Flinta Publ., 2009. 216 p.

8. P at s i s M. Teoriya i praktika perevoda. Russkiy yazyk ^ grecheskiy yazyk [Theory and practice of translation. Russian language ^ Greek language]. Moscow, Izd-vo MGU, 2012. P. 262-268.

Поступила в редакцию 01.06.2016

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.