УДК 811.111'25
Галлямова Мария Сергеевна
кандидат филологических наук, доцент [email protected]
Кленовая Наталия Валентиновна
кандидат педагогических наук, доцент Магнитогорский государственный технический университет им. Г.И. Носова
ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА ПРИ РАБОТЕ С АББРЕВИАТУРАМИ В РАМКАХ ДЕЛОВОГО ПИСЬМА
В статье рассматриваются особенности перевода аббревиатур при работе с деловой корреспонденцией. Активное использование аббревиатур в деловом письме определяется, главным образом, необходимостью экономии языковых средств, что обусловлено спецификой деловой корреспонденции как таковой. Принципы деловой переписки (лаконизм, ясность, недвусмысленность языка делового сообщения, достаточная информативность делового письма) напрямую способствуют частому употреблению аббревиатур. Кроме того, насыщенность делового письма терминами, а также сложными устойчивыми словосочетаниями способствует более частому употреблению аббревиатур, чем это необходимо во многих других сферах, так как нередко бывает рациональнее использовать аббревиатуру, позволяющую поместить в ограниченный объем текста значительную информацию, чтобы передать собеседнику нужные знания, затратив при этом минимальное количество усилий и времени. В этом случае перед переводчиком стоит непростая задача не только перевести ту или иную аббревиатуру с одного языка на другой, но и предоставить реципиенту перевода полную (и корректную) информацию о скрывающейся за ней реалии. Рассматриваемые в статье способы перевода аббревиатур с английского языка на русский при работе с деловым письмом дают представление о частотности использования того или иного приема перевода. Приемы транскрипции/транслитерации, калькирования, описательного перевода, аналога имеют как свои неоспоримые достоинства, так и определенные недостатки, что наглядно проиллюстрировано приводимыми авторами примерами. Наиболее распространенными приемами перевода аббревиатур в рассматриваемой области оказались приемы нахождения аналога, транскрипции/транслитерации и калькирования. Прием описательно-разъяснительного перевода оказался наименее приемлемым при работе с аббревиатурами в рамках делового письма.
Ключевые слова: деловое письмо, аббревиатура, фоновые знания, способы перевода, транскрипция, транслите-
рация, калькирование, аналог.
В условиях современного мира закон экономии речевых усилий оказывает огромное влияние на язык и речь. Постоянно ускоряющийся ритм современной жизни общества способствует появлению необходимости передать как можно больше информации в предельно короткий промежуток времени. Как следствие, прежде не востребованные по разным причинам внутренние ресурсы языка не только активизируются, но претерпевают ряд изменений. Аббревиация, являясь одним из самых распространенных способов экономии языковых средств, представляет собой своеобразный код передачи и получения информации. Аббревиатуры, помещая в ограниченный объем текста значительную информацию, позволяют передать собеседнику огромное количество знаний, не затрачивая при этом много усилий и времени. Знание аббревиатур и стоящих за ними реалий и фоновых знаний особенно важно для переводчика, так как их использование позволяет значительно сократить объем текста при письменном и время при устном переводе.
Для переводчика при работе с деловым письмом использование аббревиатур в тексте представляет собой определенную сложность. Порой серьезные вопросы возникают даже при употреблении широко известных и часто употребляемых сокращений, так как переводчику необходимо не только перевести ту или иную аббревиатуру, но
и предоставить получателю перевода полную информацию о скрывающемся за ней понятии.
Кратко культура официальной переписки может быть определена тремя принципами [2]:
1) лаконизм делового письма;
2) достаточность информационного сообщения, отвечающая целям письма и характеру отношений;
3) ясность и недвусмысленность языка сообщения.
Частое употребление аббревиатур в рамках делового письма обусловлено указанной выше спецификой деловой корреспонденции как таковой. Деловые письма характеризуются наличием большого количества терминов, названий организаций/ учреждений/должностей/партий и наименований компаний, обозначающих их принадлежность к той или иной организационно-правовой форме, многие из которых представлены в виде аббревиатур. Дело в том, что встречающиеся в деловых письмах термины и названия в виде сложных слов и словосочетаний неудобны для употребления, поэтому часто во избежание повторений длинных названий и для экономии места сложный термин употребляется в виде его короткого варианта [4].
Итак, основная задача аббревиатур в деловом письме - это экономия письменного текста. Однако преимущества такой экономии хороши только до тех пор, пока аббревиатуры понятны переводчику.
© Галлямова М.С., Кленовая Н.В., 2016
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова № 2, 2016
199
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
Переводчику необходимо знать, как расшифровывается та или иная аббревиатура, то есть какая реалия за ней скрывается. Кроме того, переводчик должен хорошо себе представлять, существует ли в языке, на который осуществляется перевод, готовое соответствие как самой аббревиатуре, так и стоящей за ней реалии [4, с. 106-107].
При работе с аббревиатурами в рамках делового письма переводчик применяет классический набор способов перевода. Более детальное рассмотрение используемых приемов перевода при работе с деловой корреспонденцией ММК (Магнитогорского металлургического комбината) и ряда его филиалов позволило нам выявить ряд особенностей, требующих обязательного учета при организации работы с деловым письмом как таковым.
Мы не ставим нашей задачей проанализировать все возможные способы перевода английских аббревиатур в рамках делового письма и подробно рассмотрим наиболее распространенные из них.
Так, транслитерация, равно как и транскрипция, чаще всего применяется в тех случаях, когда речь идет об именах собственных, названиях государственных учреждений, должностей, специфических для данной страны, то есть о сфере общественно-политической жизни, о названиях предметов и понятий материального быта, о формах обращения к собеседнику, аббревиатурах и т. п. Слово исходного языка переносится в текст переводящего языка как есть, сохраняя отчасти или полностью форму в виде заимствования, транскрибированного или транслитерированного слова. Например:
UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organisation) - ЮНЕСКО (Международная организация по вопросам образования, науки и культуры); ANZUS (Australia, New Zealand, United States) - АНЗУС (Австралия, Новая Зеландия, Соединенные Штаты).
The ASEAN nations are to exercise greater political latitude in the region. - Странам, входящим в состав АСЕАН (Ассоциацию государств Юго-Восточной Азии), необходимо больше экономической свободы в регионе [перевод авторов].
Существуют случаи, когда аббревиатура переходит из одной группы в другую, т. е. для перевода той или иной аббревиатуры используется другой способ:
SALT (Strategic Arms Limitation Talks) долгое время переводилось как СОЛТ, однако сейчас существует и вариант перевода ОСВ - Договор об ограничении стратегических вооружений [6].
Достоинством транскрипции/транслитерации как способа перевода безэквивалентной лексики является надежность. Транскрибируя/транслитерируя слово, обозначающее нечто малознакомое, недостаточно изученное и понятное носителям переводящего языка, переводчик, по сути дела, передает лишь его звуковую/буквенную оболочку.
Содержательная сторона слова раскрывается только через контекст. Тем самым переводчик избегает толкования нового понятия и связанного с этим риска неверной интерпретации [1].
Недостаток транскрипции/транслитерации как переводческого приема состоит в том, что механическая передача безэквивалентного слова не способна достаточно полно раскрыть содержание нового понятия, которое может либо остаться вообще непонятным для многих получателей текста, либо будет лишь приблизительно понятно из контекста. Этот недостаток рассмотренного приема может быть компенсирован примечаниями переводчика, помещенными в скобках или вынесенными в сноски [3].
Что касается приема калькирования, то он основном используется для передачи части географических названий, именований историко-культурных событий и объектов, титулов и званий, названий учебных заведений, государственных учреждений, музеев, терминов и т. п. Кроме того, калькирование применяется в тех случаях, когда требуется создать осмысленную единицу в переводном тексте и при этом сохранить элементы формы или функции исходной единицы. В ряде ситуаций калькирование сопровождается процессами свертывания/развертывания исходной единицы, в зависимости от типологических характеристик двух языков. Например:
МР (Member of Parliament) - член парламента; ROIC (return on invested capital) - прибыль на инвестированный капитал; ЕСВ (European Central Bank) - Европейский центральный банк; ANC (African National Congress) - Национальный конгресс Африки; EBIT (earnings before interest and tax) - прибыль до уплаты процентов и налогов; EBITDA (earnings before interest, taxes, depreciation, and amortization) - прибыль до вычета процентов, налогов и амортизационных отчислений.
Energy holding is the first Romanian-based company that has become a member of EFET (the European Federation of Energy Traders). - «Энерджи холдинг» является первой румынской компанией, ставшей членом Европейской федерации стран-экспортеров энергии [перевод авторов].
The top 190 or so SOES (state-owned enterprises) are directly controlled by SASAC (the State Assets Supervision and Administration Commission). - Около 190 ведущих предприятий, принадлежащих государству, контролируются непосредственно Комиссией по надзору за государственными фондами и их распределению [перевод авторов].
Аналог (слово или словосочетание в переводном тексте, имеющее в данном контексте то же значение, что и неэквивалентное ему слово или словосочетание в исходном тексте) как переводческий прием имеет многообразные проявления
200
Вестник КГУ им. H.A. Некрасова № 2, 2016
и используется переводчиком тогда, когда некая предметная ситуация должна передаваться при переводе через принятые в языке нормы, закрепляющие те или иные знаки за определенными фреймами. Например:
ORS (Organisation of American States) - ОАГ (Организация американских государств); EFTA (European Free Trade Association) - ЕАСТ (Европейская ассоциация свободной торговли); EEA (European Economic Union) - ЕЭС (Европейский экономический союз); UAE (United Arab Emirates) - ОАЭ (Объединенные Арабские Эмираты); ADP (automatic dataprocessing) - АОД (автоматическая обработка данных); IOS (International Organization of Standartization) - ИСО (Международная организация по стандартизации) .
It costs £300 + VAT at 13.5 %. - Стоимость составляет 300 фунтов стерлингов плюс 13,5 % НДС (VAT(Value Added Tax) - НДС (налог на добавочную стоимость)) [перевод авторов].
Единственным недостатком рассмотренного приема перевода аббревиатур является отсутствие порой точного эквивалента для той или иной языковой единицы в языке перевода.
Описательный перевод (способ передачи безэквивалентной лексики, заключающийся в раскрытии значения единицы исходного языка с помощью развернутого описания на переводящий язык), не являясь ведущим среди способов перевода аббревиатур в рамках делового письма, может оказаться единственно возможным в тех случаях, когда в переводящем языке нет сокращения-эквивалента.
Достоинством описательного перевода является возможность наиболее полного раскрытия сути описываемого явления, а его недостаток - в определенной громоздкости. Характер описательного перевода, используемого в контексте, очень редко полностью воспроизводит перевод-объяснение изолированного слова. Обычно полное объяснение значения слова «не укладывается» в рамки контекста. Как правило, такие конструкции изобилуют причастными оборотами, сложными дополнениями и развернутыми (часто избыточными) определениями нового понятия. С помощью громоздкого словосочетания трудно выделить разъясняемое явление действительности из ряда других и закрепить его в сознании носителей переводящего языка как понятие, в то время как для создания понятия необходимо емкое, краткое и удобное название. Поэтому переводчику часто приходится сокращать объяснение до минимума, давать только часть описания [3]. Например:
bc (blind copy) - пометка в письме, которую ставит автор, если он не желает упоминать имя другого адресата
Отметим, что многочисленные латинские сокращения, характерные для языка деловой переписки, не представляют собой обособленной проблемы ввиду их прямого буквального перевода на русский язык (e.g. - например; etc. - т. д.; vs - против).
Анализ перевода аббревиатур при работе с деловой корреспонденцией с английского языка на русский в объеме порядка 500 языковых единиц показал, что аббревиатуры передаются в основном с помощью подбора аналога в языке перевода (55 %), транскрипции/транслитерации (25 %), приема калькирования (15 %). Прием описательного перевода, как правило востребованный при работе с аббревиатурами в целом, крайне редко используется при переводе аббревиатур в рамках делового письма (всего 5 %).
Эквиваленция (подбор аналога) используется переводчиком тогда, когда некая предметная ситуация должна описываться в переводе иначе в силу принятых в языке норм. Транскрипция/транслитерация, предполагая наличие или создание аббревиатуры в переводящем языке, также достаточно часто применяются для перевода безэквивалентной лексики. Использование приема калькирования становится правомерным при необходимости создания осмысленной единицы в переводном тексте так, чтобы элементы формы или функции исходной единицы были сохранены максимально полно. Описательный же перевод оказывается единственно возможным, когда в переводящем языке нет сокращения-эквивалента.
Библиографический список
1. Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 554 с.
2. Гуринович В.В. Деловая переписка на английском языке: учебно-справочное пособие. - М.: АСТ; Минск: Харвест, 2007. - 256 с.
3. Кленовая Н.В. Специализированный перевод: учебно-методический комплекс по курсу «Специализированный перевод» для студентов факультета лингвистики и перевода. - Магнитогорск: МаГУ, 2007. - 183с.
4. Особенности перевода безэквивалентной экономической лексики и аббревиатур делового письма / Т.Л. Герасименко, Т.М. Гулая и др. // Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М.А. Шолохова. Сер. Филологические науки. - 2014. - Вып. 3. - С. 103-107.
5. Слепович В.С. Деловой английский. Business communication. - Минск: ТетраСистемс, 2002. -256 с.
6. Oxford Dictionary of Finance and Banking. -Fourth Edition. - NY, 2008.
Вестник КГУ им. H.A. Некрасова № 2, 2016
201