Сорокин В. 2006: День опричника. М.
Сорокин В. 2013: Теллурия. М.
Сорокин В. 2006: Трилогия. М.
Фишман Л. 2008: В системе «двойной антиутопии» // Дружба народов. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://magazines.russ.ru/druzhba/2008/3/fi15.html
NOVELS BY V. SOROKIN OF 2000-s: BETWEEN POSTMODERNISM AND MODERNISM
M. V. Bezrukavaya
This article analyzes three novels by V. Sorokin: «Bro's Way», «Day of the Oprichnik», «Telluriya» written between postmodernism and modernism. Each novel is examined from genre and methodological point of view; shows V Sorokins's style as an author: implicit laughter, absence of positive hero, the characters' ambivalence. The general motive of V Sorokin's prose is food, drugs, ice / snow. The novel "Tellurium" is the main text for the analysis, as it was written at the edge of postmodernism and modernism, which fully explains the title of the article.
Key words: ambivalent conflict, irony, sarcasm, postmodernism, modernism
© 2015 Проблемы истории,
филологии, культуры 2015, №3, с. 385-392
И. А. Геворкян
СПОСОБЫ ПЕРЕОСМЫСЛЕНИЯ РАСШИРЕННОЙ МЕТАФОРЫ НА ПРИМЕРЕ РАБОТ СОВРЕМЕННЫХ БРИТАНСКИХ АВТОРОВ
В работе представлен анализ расширенной метафоры с точки зрения способов ее переосмысления. Данный вид метафоры часто создается авторами художественных произведений при помощи других стилистических фигур: гипербола, сравнение, ирония и т.д. Изучение примеров расширенной метафоры в романах современных британских авторов на языке оригинала позволяет нам выявить основные способы переосмысления данного тропа, т.е. какие фигуры речи наиболее часто участвуют при создании расширенной метафоры.
Ключевые слова: расширенная метафора, способы переосмысления, гипербола, литота, антитеза.
Метафора является одной из самых загадочных и ценных стилистических фигур во многих языках мира. Если опираться на когнитивный подход к изучению данного языкового феномена, то можно с уверенностью утверждать, что все люди мыслят метафорами, тем самым, она не может не проявляться в языке и речи вне зависимости от культуры и традиций отдельно взятой страны. Неудивительно,
Геворкян Ирина Арцруновна — кандидат филологических наук, старший преподаватель, Казанского (Приволжского) федерального университета. E-mail: [email protected]
что учеными последних десятилетий выдвинуто огромное количество трактовок, определений и теорий метафоры, а также видов ее классификации и способов функционирования. Это такие выдающиеся исследователи современности, как И. В. Арнольд1, Д. Н. Ахапкин2, Л. С. Белоус3, И. Р. Гальперин4, Дж. Лакофф и М. Джонсон5, Дж. Маккарти6, Э. Маккормак7, Ж. Фоконье и М. Тернер8 и многие другие.
В современной лингвистике существует большое количество классификаций метафоры по различным признакам и свойствам, в нашей статье мы будем следовать классическому делению метафоры на два вида: простая и расширенная (или развернутая). Простая метафора обычно включает в себя один образ, но может состоять из двух или более слов:
Forgiveness softenedher tone9 (Прощение смягчило ее тон).
При этом, согласно видному российскому лингвисту И. В. Арнольд, расширенная метафора «состоит из нескольких метафорически употребленных слов, создающих единый образ, т.е. из ряда взаимосвязанных и дополняющих друг друга простых метафор, усиливающих мотивированность образа путем повторного соединения все тех же двух планов и параллельного их функционирования»10. Обратимся к следующему примеру расширенной метафоры, чтобы ясно представлять себе, каким образом она функционирует:
Her straight-backed dolls in their many-roomed mansion appeared to be under strict instructions not to touch the walls...11.
Ее куклы, сидевшие прямо в своем многокомнатном домике, казалось, придерживались строгой инструкции не прислоняться к стенам...12
Расширенная метафора является одной из тех уникальных стилистических фигур, которая позволяет автору художественного произведения создавать и культивировать метафорический образ на протяжении одного предложения, абзаца или целого произведения, достигая при этом структурной и смысловой целостности. Данный вид тропа представляет несомненный интерес как для западных, так и для отечественных лингвистов. На основе анализа нескольких различных по своему стилю и содержанию произведений современной британской литературы представляется возможным проследить за некоторыми тенденциями употребления авторами в своих работах расширенной (развернутой) метафоры. С данной целью мы рассмотрели романы последних трех десятилетий: «Искупление» и «Суббота» Иэна Макьюэна, «Шоколад» Джоанн Харрис, «Стрела времени» Мартина Эмиса и «Hi-Fi» Ника Хорнби.
1 Арнольд 2006.
2 Ахапкин 1998, 228-238.
3 Белоус 2006, 110-131.
4 Гальперин 1981
5 Лакофф 2008, 256.
6 McCarthy 1979, 93-119.
7 Маккормак 1990, 358 — 386.
8 Fauconnier 2008, 53-67.
9 McEwan 2007, 11.
10 Арнольд 2006, 124.
11 McEwan 2007, 5.
12 Макьюэн 2011, 12.
Как показывают наши исследования, расширенные метафоры в «чистом виде» в современной литературе встречаются довольно редко. Многие из них содержат в себе ту или иную стилистическую фигуру (изначально создаваемые в комплексе с другими тропами), помимо «стертой» или «свежей» метафоры. Из 204 выделенных нами примеров расширенной метафоры данная «смешанная» группа насчитывает 171 метафору, что составляет 84 % от общего числа. Лишь в 16 % случаев (33 примера) метафора употребляется без включения в нее других стилистических приемов. В связи с этим мы можем выделить основные способы переосмысления расширенной метафоры, в соответствии с присутствием в них дополнительной стилистической фигуры:
1. В основе расширенной метафоры лежит гипербола:
... she was a force, she could drive him out of his depth and push him under13.
... в этой девушке заключена сила, которая может выбросить его на поверхность, а может и потянуть ко дну14.
Для главного героя любимая женщина ассоциируется с безудержной силой, захватившей его душу изнутри.
She has come to assume such an importance I feel she should be living on Mars, so that attempts to communicate with her would cost millions of pounds and take light-years to reach her. She's an extraterrestrial, a ghost, a myth, not a person with an answering machine and a rusting work and a two-zone travel pass15.
. ее образ невероятно раздут моим воображением, и мне кажется, что жить она должна где-нибудь на Марсе, а попытки связаться с нею обойдутся в миллионы фунтов и займут не один год. Она инопланетянин, призрак, миф, а не живой человек, у которого есть автоответчик, набор посуды для китайской кухни и проездной на метро16.
Сравнивая возлюбленную с неземным существом, герой стремится показать возвышенность своих чувств, и то, насколько она недосягаема для него.
... it's the eastward turn of the earth he imagines, delivering him towards the dawn at a stately one thousand miles an hour17
А может, это сама Земля, кружась со скоростью тысяча миль в час, доставила его в самую крайнюю восточную точку рассвета18?
Смена времени суток в примере выше описывается в масштабе законов существования вселенной.
Гипербола довольно часто является неотъемлемой частью метафоры. В расширенной метафоре данный троп приобретает ярко выраженный характер, во многих случаях он выступает в роли «усилителя» центрального образа метафоры.
2. В основе расширенной метафоры лежит сравнение:
13 McEwan 2007, 8
14 Макьюэн 2011, 16.
15 Hornby 2000, 143.
16 Хорнби 2005, 152.
17 McEwan 2006, 273.
18 Макьюэн 2011, 402
... so that for an instant the smell is the darkness, folding around me like a rich brown powder, stifling thought19.
... так что на мгновенье кажется, будто этот запах и есть темнота. Она обволакивает меня, как густая коричневая патока, душит разум20.
При помощи сравнения «like a rich brown powder» автор превращает темноту в осязаемую субстанцию.
The foot, like some roughneck hick town, is a remote province of the brain, liberated by distance from responsibility. A kick is less intimate, less involving, than a punch.21.
Нога — отдалённая провинция мозга, своего рода медвежий угол организма, и расстояние освобождает её от ответственности22.
Сравнение «like some roughneck hick town» позволяет автору мгновенно объединить в воображении читателя образы «ноги» («the foot») и «провинциального городка» («hick town») и, тем самым, облегчить восприятие расширенной метафоры.
Her childhood was as tangible as the shot silk — a taste, a sound, a smell, all of these, blended into an entity that was surely more than a mood23.
И детство постепенно становилось таким же осязаемым, как прикосновение шелка, оно обретало вкус, звучание, запах, сливалось в единое целое, представляющее собой, без сомнения, нечто большее, чем просто настроение24.
Благодаря сравнительному обороту «her childhood was as tangible as the shot silk» в представленной выше расширенной метафоре, детство становится чем-то едва осязаемым, легко ускользающим.
Следует отметить, что в рассмотренных нами произведениях современных британских писателей данный троп встречается довольно часто, как в составе расширенной метафоры, так и в роли независимой стилистической фигуры. В комбинации с расширенной метафорой сравнение часто употребляется для усиления развиваемого автором образа.
3. В основе расширенной метафоры лежит ирония. Данная стилистическая фигура может нести как положительный, так и отрицательный оттенок. Однако это всегда некоторое сокрытие или искажение реальности, притом, что читатель/ слушатель прекрасно это осознает. В следующем примере мы наблюдаем легкую авторскую насмешку над своим героем с отчетливым намеком на то, что упрямство и непреклонность в убеждениях последнего не позволяют ему выйти за рамки своих же заблуждений:
He had his politics to protect him, and his scientifically based theories of class, and his own rather forced self-certainty25.
19 Harris 2007, 309.
20 Харрис 2010, 386.
21 McEwan 2006, 93.
22 Макьюэн 2011, 143.
23 McEwan 2007, 150.
24 Макьюэн 2011, 219.
25 McEwan 2007, 79.
Робби служили защитой его политические убеждения, научно обоснованная теория классов, а также несколько преувеличенное чувство уверенности в себе26.
Смягчая трусливое поведение героини, из-за которого впоследствии рушится жизнь нескольких людей, в следующем примере автор скрыто иронизирует:
...for she was able to retreat behind an air of wounded confusion... let herself be bathed in the concern and guilt of the adults in her life21.
... поскольку она всегда могла укрыться под маской смущенной добродетели... позволяла себе купаться в сострадании и чувстве вины окружавших ее взрослых... 28.
... and if I got it all wrong and they're just acting, then who cares anyway, when the actors are this good29?
... и даже если я ошибся и они всего лишь лицедействуют, кому какая разница, коль скоро актеры так мастерски справляются со своими ролями30?
В примере выше герой рассуждает о своих друзьях и близких в несколько ироничном ключе. Создается впечатление, что он не верит полностью в их расположение к себе, тем не менее, радуется существующему положению вещей.
4. В основе расширенной метафоры лежит антитеза или, иными словами, противопоставление:
By means of inking symbols onto a page, she was able to send thoughts and feelings from her mind to her reader's. It was a magical process, so commonplace that no one stopped to wonder at it31.
Просто перенося буквы на бумагу, она могла непосредственно пересылать читателю свои мысли и чувства. Это был волшебный процесс, настолько банальный, что не перестаешь удивляться32
Называя «волшебство» писательского дела чем-то обыденным, автор добивается обратного эффекта, заставляя нас задуматься о непостижимой природе творческого процесса.
Our hilarity contained terror, of course it did, terror of our own fragility. Our own mutilation3.
Наше веселье скрывало страх, конечно, страх — от сознания своей хрупкости. Наше собственное увечье34.
В представленном выше примере «бурное веселье» («hilarity») противопоставлено «ужасу» («terror»), более того, данные понятия переплетаются. Подоб-
26 Макьюэн 2011, 116.
27 McEwan 2007, 168.
28 Макьюэн 2011, 244.
29 Hornby 2000, 212.
30 Хорнби 2005, 220.
31 McEwan 2007, 37.
32 Макьюэн 2011, 58.
33 Amis 2003, 93.
34 Эмис 2004, 99.
ный прием позволяет читателю проникнуть в души героев, чтобы за внешним фасадом радости ощутить их страх, опустошенность, отчаяние.
The anticipation and dread he felt at seeing her was also a kind of sensual pleasure, and surrounding it, like an embrace, was a general elation— it might hurt, it was horribly inconvenient, no good might come of it...35.
Предвкушение и страх увидеть ее были тоже своего рода чувственным наслаждением. И надо всем этим, словно осеняя все вокруг, царил душевный подъем. Это могло причинять боль, рождать чувство страшной неловкости, из этого могло ничего хорошего не выйти... 36.
Контрастные сочетания «dread» и «pleasure», «elation», «it might hurt», «horribly inconvenient» и «no good» способствуют передаче душевных метаний главного героя, его сомнений и терзаний.
Стилистическая фигура контраста в художественных произведениях является сильным авторским приемом для выделения того или иного образа или идеи, а также передачи внутренних противоречий героя или героини произведения. Расширенная метафора нередко строится на основе данного тропа.
5. В основе расширенной метафоры лежит литота:
They were striking the set of a play, a humble, one-handed domestic drama, without permission from the cast37
В молчании, без позволения главной героини, разыгрывали они скромную одноактную драму38.
Прощание с близким человеком, ушедшим в мир иной, автор называет «a humble, one-handed domestic drama». Намеренное преуменьшение значимости данной сцены направлено на обратный эффект: читателю неизменно становится грустно и тоскливо, он сопереживает героям.
Suddenly... the world is a woman. Even the sharpness of the city, on a wet night, the veils of rain, the stained darkness — it's a woman...39.
... весь мир вдруг стал женщиной. Даже неприветливый город, промозглый вечер, пелена дождя, грязь, тьма — это женщина40.
В представленном примере «мир» становится «женщиной». Вся необъятность и бесконечность окружающего нас мира сводится к человеческому существу женского пола. Данный прием позволяет автору показать одержимость и временное помешательство главного героя, жизнь которого полна хаоса и боли.
Будучи противоположностью гиперболы, литота употребляется с целью нарочитого смягчения и преуменьшения какого-либо значения или идеи, в результате чего создается необходимый автору обратный эффект.
35 McEwan 2007, 90.
36 Макьюэн 2011, 134.
37 McEwan 2006, 274
38 Макьюэн 2011, 404.
39 Amis 2003, 56.
40 Эмис 2004, 61.
При рассмотрении 171 примера расширенной метафоры с той или иной стилистической фигурой, было выявлено следующее процентное соотношение (число примеров расширенной метафоры представлено в скобках):
1. Гипербола — 48 % (82);
2. Сравнение — 20 % (34);
3. Ирония — 19 % (32);
4. Антитеза (противопоставление) — 8 % (14);
5. Литота — 5 % (9).
Анализ выделенных нами примеров расширенной метафоры по способу переосмысления показал, что основная часть из них содержит в себе ту или иную стилистическую фигуру. Как доказывает практика, наиболее распространенными фигурами являются: гипербола, сравнение и ирония. Гипербола и сравнение часто применяются писателями при усилении создаваемого ими метафорического образа. Ирония необходима авторам для создания комического эффекта, тем не менее, в большинстве случаев данный троп направлен на передачу авторского неодобрения или осуждения в процессе повествования. В некоторых случаях также встречаются антитеза и литота. Благодаря первой достигается контрастный эффект при создании образов. Литота, будучи наименее распространенным стилистическим оборотом, употребляется писателями в некоторых ситуациях для намеренного преуменьшения той или иной идеи, что, в свою очередь, позволяет привлечь к ней внимание читателя.
ЛИТЕРАТУРА
Арнольд И.В. 2006: Стилистика. Современный английский язык. М.
Ахапкин Д.Н. 1998: «Филологическая метафора» в поэтике Иосифа Бродского // Русская филология: сборник научных работ молодых филологов. Вып. 9, 228-238.
Белоус Л.С. 2006: Развернутая метафора // Метафоры языка и метафоры в языке / А. В. Зеленщикова, А. А. Масленникова (ред.). СПб.,110-131.
Гальперин И.Р. 1981: Текст как объект лингвистического исследования. М.
Лакофф Дж. 2008: Метафоры, которыми мы живём. М.
Маккормак Э. 1990: Когнитивная теория метафоры // Теория метафоры / Н. Д. Арутюнова, М. А. Журинская (ред.). М., 358 — 386.
Макьюэн И. 2011: Искупление. М.; СПб.
Макьюэн И. 2011: Суббота. М.; СПб.
ХаррисДж. 2010: Шоколад / Пер. с англ. И. Новоселецкой. М.; СПб.
Хорнби Н. 2005: Hi-Fi / Пер. с англ. Д. Карельского. СПб.
Эмис М. 2004: Стрела времени / Пер. с англ. А. Яковлева. М.
Amis M. 2003: Time's arrow. L.
Fauconnier G. 2008: Rethinking Metaphor // The Cambridge handbook of metaphor and thought. Cambridge, 53-67.
Harris J. 2007: Chocolat. L.
Hornby N. 2000: High Fidelity. L.
McCarthy J. 1979: Ascribing mental qualities to machines // Philosophical Perspectives in Artificial Intelligence. New York.
McEwan I. 2007: Atonement. L.
McEwan I. 2006: Saturday. L.
METHODS OF REFRAMING OF THE EXTENDED METAPHOR ON THE EXAMPLE OF THE CONTEMPORARY BRITISH AUTHORS
I. A. Gevorkyan
The article analyses the extended metaphor from the point of view of its methods of reframing. This kind of metaphor is mostly created by fiction authors with the help of other figures of speech: hyperbole, simile, irony and so on. The study of the examples of the extended metaphor in the novels by the contemporary British authors in the original language allows us to define the main methods of reframing of this trope, i.e. which figures of speech are most frequently used in the process of forming an extended metaphor.
Key words: extended metaphor, methods of reframing, hyperbole, litotes, antithesis