Научная статья на тему 'Расширенная метафора и способы ее передачи на русский язык на материале произведений современных британских авторов'

Расширенная метафора и способы ее передачи на русский язык на материале произведений современных британских авторов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1615
156
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РАСШИРЕННАЯ МЕТАФОРА / EXTENDED METAPHOR / БРИТАНСКИЕ АВТОРЫ / BRITISH AUTHORS / СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА / TRANSLATION METHODS / МЕТАФОРИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД / METAPHOR TRANSLATION / РЕМЕТАФОРИЗАЦИЯ / ДЕМЕТАФОРИЗАЦИЯ / СРАВНЕНИЕ / REMETAPHORIZATION / DEMETAPHORIZATION / SIMILE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Геворкян И. А.

В настоящей статье исследуются способы перевода расширенной метафоры с английского на русский язык. На примере романов современных британских авторов и их переводов автор выделяет четыре основных способа перевода данной стилистической фигуры с целью определить, равноценен ли русский вариант оригиналу.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

EXTENDED METAPHOR AND METHODS OF ITS TRANSLATION INTO THE RUSSIAN LANGUAGE BASED ON THE WORKS BY CONTEMPORARY BRITISH WRITERS

The article studies translation methods of extended metaphor from the English language into Russian. On the example of the novels by the contemporary British writers and their translation the author defines four main methods of translation of the given stylistic device in order to reveal whether the Russian version is equivalent to the original.

Текст научной работы на тему «Расширенная метафора и способы ее передачи на русский язык на материале произведений современных британских авторов»

Артамонова Е.С.

УДК: 81'38

ББК: 81.2-5

Геворкян И.А.

РАСШИРЕННАЯ МЕТАФОРА И СПОСОБЫ ЕЕ ПЕРЕДАЧИ

НА РУССКИЙ ЯЗЫК НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ СОВРЕМЕННЫХ

БРИТАНСКИХ АВТОРОВ

Gevorkyan I.A.

EXTENDED METAPHOR AND METHODS OF ITS TRANSLATION INTO

THE RUSSIAN LANGUAGE BASED ON THE WORKS BY CONTEMPORARY

BRITISH WRITERS

Ключевые слова: расширенная метафора, британские авторы, способы перевода, метафорический перевод, реметафоризация, деметафоризация, сравнение.

Keywords: extended metaphor, British authors, translation methods, metaphor translation, remetaphorization, demetaphorization, simile.

Аннотация: в настоящей статье исследуются способы перевода расширенной метафоры с английского на русский язык. На примере романов современных британских авторов и их переводов автор выделяет четыре основных способа перевода данной стилистической фигуры с целью определить, равноценен ли русский вариант оригиналу.

Abstract: the article studies translation methods of extended metaphor from the English language into Russian. On the example of the novels by the contemporary British writers and their translation the author defines four main methods of translation of the given stylistic device in order to reveal whether the Russian version is equivalent to the original.

Писатели и поэты во все времена стремились разнообразить и обогатить свой язык при помощи многочисленных стилистических и лексических приемов. Одним из наиболее ярких и эффективных приемов является метафора, в особенности, расширенная (развернутая) метафора. Именно она позволяет писателю выстроить определенный контекст повествования, придать своему тексту большую экспрессивность, а также семантическую стройность. Благодаря расширенной метафоре автор имеет возможность завладеть вниманием читателя на протяжении развития одного сложного предложения, абзаца или целого романа.

Неудивительно, что перевод подобных строго авторских языковых явлений на другой язык может представлять определенные трудности. Изучению данного вопроса посвящено немало трудов отечественных и зарубежных теоретиков и практиков перевода, таких как М.А. Апполова1, О.Е. Во-

1 Апполова М.А. Specific English (Грамматические трудности перевода) / М.А. Апполова. - М.: Международные отношения, 1977. - 136 с.

2 3

шина , Т.Р. Левитская и А.М. Фитерман , Н.И. Маругина4, К. Райс5, Е.Б. Борисова6,

2 Вошина О.Е. Особенности перевода индивидуально-авторской метафоры С. Моэма / О.Е. Вошина // Вестник ВГУ. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». - 2003.- № 2. - С. 60-65.

3 Левитская Т.Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т.Р. Левитская, А.М. Фитерман. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. - 132 с.

4 Маругина Н. И. Ключевая текстовая метафора — механизм моделирования авторской картины мира: к проблеме перевода (на материале повести Михаила Булгакова «Собачье сердце» и ее переводов на английский язык) / Н.И.Маругина // Миромодели-рование в языке и тексте: сб. науч. трудов / под ред. З.И. Резановой. - Томск: Изд-во Том. ун-та, 2003. -С. 117-124.

5 Райс К. Классификация текстов и методы перевода / К. Райс // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / под ред. В.Н Комисарова. -М.: Международные отношения, 1978. - С. 202-228.

6 Борисова Е.Б. Литературный ландшафт как часть вертикального контекста и проблема художественного перевода / Е.Б. Борисова // Вестник Волжского университета им. В.Н. Татищева. Серия «Филология». Выпуск 1. Тольятти: Изд-во ВУ им. В.Н. Татищева, 2000. - С. 17-33.

П. Ньюмарк1 и многие другие. Притом, что подходы и методы перевода у данных ученых разнятся, тем не менее многие из них сходятся в одном: главной целью передачи любой стилистической фигуры, в частности метафоры, на другой язык является максимальное сохранение ее целостного художественного образа на языке перевода. В нашем исследовании мы обратились к оригинальным текстам англоязычных авторов и их официальному переводу на русский язык с целью более глубокого изучения «поведения» в них расширенной метафоры и способов ее перевода. Более того, для анализа были выбраны романы, так называемой, элиты современной британской литературы: Иэн Макьюэн («Искупление» и «Суббота»), Мартин Эмис («Стрела времени»), Джоанн Харрис («Шоколад») и Ник Хорнби («HiFi»). Различные по стилю и направлению, данные авторы наглядно отражают тенденции и актуальную тематику в развитии английской литературы последних десятилетий. Произведения подобного высокого уровня, безусловно, требуют качественного перевода. Мы попытались определить, удалось ли переводчику сохранить оригинальный замысел и передать на русский язык самобытность авторского слова.

По итогам изучения 204 примеров расширенной метафоры из названных выше романов и их переводов на русский язык представляется возможным выделить четыре основных способа передачи расширенной метафоры на русский язык:

1. Одним из наиболее распространенных способов передачи расширенной метафоры является перевод метафорой или метафорический перевод, в основе которого лежит сохранение оригинального метафорического образа. Данный способ, в свою очередь, имеет два подвида: перевод метафорой с некоторым изменением ее синтаксической и лексической формы и буквальный перевод. Рассмотрим первый подвид:

1) A tall nettle with a preening look, its head coyly drooping and its middle leaves turned outward like hands protesting innocence - this was Lola, and though she whim-

1 Newmark P. A textbook of translation / P. Newmark. - Prentice Hall Longman ELT; 1 edition 1987. - 292 p.

pered for mercy, the singing arc of a three-foot switch cut her down at the knees and sent her worthless torso_flying... .

Высокая самодовольная крапива с жеманно склоненной головкой и нижними листьями, простертыми, словно руки ищущей защиты невинности, была Лолой, и как бы она ни молила о пощаде, изогнувшийся дугой свистящий трехфутовый прут скосил ее, заставив опуститься на колени...ъ.

Заметим, что переводчику удалось сохранить образ «коварной крапивы», опустив и видоизменив при этом некоторые фрагменты оригинала: «whimpered» было передано словом «молила», выражение «sent her worthless torso flying» переводчик полностью исключил. С переводческой точки зрения, здесь наблюдается лексическая трансформация в виде модуляции (whimpered - молила), комплексная трансформация (a preening look, its head coyly drooping - с жеманно склоненной головкой) и опущение.

2) ... it's no good pretending that any relationship has a future if your record collections disagree violently, or if your favourite films wouldn't even speak to each other if they

4

met at a party .

... не стоит надеяться на длительные отношения, если ваши с партнершей музыкальные собрания практически ни в чем не пересекаются, а ваши любимые фильмы, окажись они на одной вечеринке, даже не подошли бы друг с дружкой поздороваться5.

В версии перевода мы наблюдаем некоторое приглушение экспрессивности оригинала в результате деметафоризации при переводе выражения «disagree violently», которое передается описательным переводом «практически ни в чем не пересекаются». Тем не менее образность расширенной метафоры сохраняется, благодаря метафорическому переводу последней ее части, где наблюдаются только отдельные граммати-

2 McEwan I. Atonement. - London: Vintage, 2007. - P. 74.

3 Макьюэн И. Искупление / пер. с англ. И. Дорониной. - М.: Эксмо; СПб.: Домино, 2011. - C. 110.

4 Hornby N. High Fidelity / H. Hornby. - London: Penguin Books, 2000. - P. 91.

5 Хорнби Н. Hi-Fi. / Ник Хорнби; пер. с англ. Д. Карельского. - СПб.: Амфора, 2005. - C. 98.

ческие и лексические трансформации.

3) It's fortunate for the fishmonger and his customers that sea creatures are not adapted to make use of sound waves and have no voice. Otherwise there'd be howling from those crates1.

Счастье для продавца и для покупателей, что эти морские твари безголосые. Иначе содержимое корзин завывало бы на все лады2.

Переводчик заметно сократил оригинальную версию. В особенности это касается первого предложения, где объемная фраза «not adapted to make use of sound waves and have no voice» была заменена на простую метафору «безголосые». Хотя смысл от этого кардинально не изменился, образность несколько «обеднела». При переводе второй части метафоры использованы перестановка компонентов и описательный перевод отдельной лексической единицы, в результате чего оригинальная метафора приобретает еще более яркую образность.

Второй подвид метафорического перевода состоит в передаче расширенной метафоры равноценной «слово в слово» метафорой. В данном случае происходит практически дословная передача семантической и синтаксической формы оригинальной метафоры с сохранением оригинального образа, что очень важно для достижения адекватности художественного перевода. Рассмотрим некоторые примеры:

1) The air is warm and sweet with the new scents of approaching summer. Summer comes quickly to Lansquenet in the wake of the March winds, and it smells of the circus; of sawdust and frying batter and cut green wood and animal shit.

Воздух теплый и душистый, полнится ароматами надвигающегося лета. А лето в Ланскне наступает быстро вслед за мартовскими ветрами, и оно пахнет цирком, древесными опилками, жидким тестом на раскаленной сковороде, срезанными пруть-

1 McEwan I. Saturday / I. McEwan. - London: Vintage, 2006. - P. 127.

2 Макьюэн, И. Суббота / Иэн Макьюэн; пер. с англ. Н. Холмогоровой. - М.: Эксмо; СПб.: Домино, 2011. - С. 190.

3 Harris, J. Chocolat. - London: Black Swan, 2007. - P. 283.

ями и навозом .

В примере выше мы наблюдаем практически дословную передачу оригинальной метафоры не только в семантическом, но и лексико-грамматическом плане. В русской версии сохраняется атмосфера предвкушения весны, вплоть до «запахов» и «вкусовых ощущений», созданных автором оригинала.

2) For some minutes the events of the evening are transformed into a colourful adventure, a drama of strong wills, inner resources, new qualities of character revealed under p pressure .

На несколько минут события вечера преображаются в красочное приключение, поединок воль и внутренних ресурсов,

стресс, открывающий новые грани харак-

6

теров .

Незначительное изменение синтаксической структуры метафоры в процессе перевода (едва заметная грамматическая трансформация, а также некоторые лексические замены: «drama» - «поединок», «pressure» - «стресс») не нарушает общую конструкцию и не искажает глубокий смысл оригинальной версии, без потери свойственной ей изначально выразительности.

3) Suicide isn't an option, is it. Not in this world. Once you 're here, once you 're on

n

board, you can't get off. You can't get out.

Самоубийство - не выбор, правда же. Не в этом мире. Раз уж вы здесь, раз уж взошли на борт, сойти вы не можете. Вам не выбраться.8.

Переводчик прибегнул к практически дословной передаче созданного автором образа «обреченности», за исключением некоторых незначительных грамматических перестановок, сохранив тем самым эмотив-ность, присущую оригиналу.

2. Другой способ передачи расширенной метафоры: реметафоризация, иными

4 Харрис, Дж. Шоколад / пер. с англ. И. Ново-селецкой. - М.: Эксмо; СПб.: Домино, 2010. - С. 352.

5 McEwan I. Saturday / I. McEwan. - London: Vintage, 2006. - P. 266.

6 Макьюэн, И. Суббота / Иэн Макьюэн; пер. с англ. Н. Холмогоровой. - М.: Эксмо; СПб.: Домино, 2011. - С. 393.

7 Amis M. Time's arrow. - London: Vintage Books, 2003. - P. 33.

8 Эмис М. Стрела времени / пер. с англ. А. Яковлева. - М.: Эксмо, 2004. - C. 36.

словами, создание совершенно нового метафорического образа:

1) It must be hardfor parents... that their children can no longer be reached by the old parental routes, because those roads are now much too long1.

Должно быть, родители очень переживают, видя, что у детей все не слава богу, и при этом они уже не способны протянуть своим отпрыскам добрую родительскую руку - увы, но со временем родители обнаруживают, что руки у них слишком коротки2.

Метафора «родительского пути» («parental routes»), на основе которой строится расширенная метафора в оригинале, заменяется метафорическим образом «доброй родительской руки». В данном случае происходит как семантическая, так и лексическая трансформация. Тем самым значение и экспрессивность высказывания также подвергаются некоторым изменениям. Если в первом случае автор подразумевает нравственный и эмоциональный разрыв между поколениями (родителями и их детьми), то во втором - развивается идея беспомощности родителей. В последнем варианте наблюдается более высокая эмотивность, у читателя возникает чувство некоторого сожаления. С переводческой точки зрения, в данном случае мы наблюдаем описание несколько иной ситуации при ее существенном смысловом расширении.

2) Because he himself is stoked up, there's poison in his blood, despite his soft tone; and fear and anger, constricting his thoughts, making him long to have a row. Let's have this out !

Но он уже не может остановиться: кровь его кипит, несмотря на обманчиво спокойный тон, а страх и гнев, затмевая мысли, влекут его к схватке. Что ж, они будут сражаться...4

В оригинальной версии «страх и гнев»

1 Hornby N. High Fidelity / H. Hornby. - London: Penguin Books, 2000. - P. 164.

2 Хорнби Н. Hi-Fi. / Ник Хорнби; пер. с англ. Д. Карельского. - СПб.: Амфора, 2005. - C. 173.

3 McEwan I. Saturday / I. McEwan. - London: Vintage, 2006. - P. 190.

4 Макьюэн, И. Суббота / Иэн Макьюэн; пер. с

англ. Н. Холмогоровой. - М.: Эксмо; СПб.: Домино,

2011. - С. 282.

главного героя толкают его на ссору с близким человеком: «to have a row», «let's have this out», в переводе же мы наблюдаем аналогию с военными действиями: «влекут его к схватке», «что ж, они будут сражаться», благодаря чему здесь прослеживается более высокая экспрессивность по сравнению с первым вариантом. Наряду с семантическими преобразованиями, данный пример перевода практически полностью построен на лексико-грамматической трансформации, что уже было отмечено ранее. Можно также рассмотреть пары: «there's poison in his blood» - «кровь его кипит» (существительное «poison» заменяется глаголом «кипит»), «soft tone» - «обманчиво спокойный тон» (лексическая трансформация в виде добавления наречия «обманчиво»). Каждый из данных элементов в комбинации друг с другом позволяет создать нужное автору (в данном случае, переводчику) настроение.

3. В некоторых случаях переводчики прибегают к способу деметафоризации, т.е. применяют описательный перевод. В подобных случаях метафора либо полностью отсутствует, либо передается одной или несколькими простыми стертыми метафорами на языке перевода:

1) She was skeptical, because she knew the tricks the mind could play. At the same time, her mind was - in every sense - where she was to spend the evening, and she had to be at ease with herself.

Сесилия не слишком огорчилась, что ей пришлось переодеваться. Ни на минуту не забывая о том, что предстоит ей сегодня вечером, понимала: чувствовать себя она должна уверенно6.

В русской версии расширенная метафора со словом «mind», передающая внутреннее напряжение главной героини, заменяется стандартным описанием, с полной нейтрализацией метафоричности оригинала. Следовательно, образность и экспрессивность английской версии в переводе отсутствуют.

2) She was aware of the breeze strengthening, pushing one French window

5 McEwan I. Atonement. - London: Vintage, 2007. - P. 97.

6 Макьюэн И. Искупление / пер. с англ. И. Дорониной. - М.: Эксмо; СПб.: Домино, 2011. - C. 141.

closed, before dying down once more1.

По тому, как вдруг хлопнуло окно, она поняла, что ветер усиливается, и снова впала в полузабытье2.

Расширенная метафора, в центре которой образ «легкого ветерка, бриза» («breeze strengthening», «pushing one French window closed», «dying down»), при переводе заменяется несколькими простыми, «мертвыми» метафорами: «хлопнуло окно», «ветер усиливается», «впала в полузабытье». В результате данного процесса мы наблюдаем заметное снижение выразительности и экспрессивности при передаче авторского замысла.

4. В ряде источников расширенная метафора заменяется другой стилистической фигурой: сравнением. Рассмотрим следующий пример:

Air travel is a stock market, a trick of mirrored perceptions, a fragile alliance of pooled belief; so long as nerves hold steady and no bombs or wreckers are on board, everybody prospers. When there's failure, there will be no half measures. Seen another way -deaths per journey - the figures aren't so good. The market could_plunge3.

Полет - как фондовая биржа, все держит лишь хрупкий союз ожиданий. Пока ни у кого не сдали нервы, пока на борту нет ни бомб, ни бандитов - все прекрасно. Но при малейшем сбое рискуешь всем. И если взять другую статистику - число смертей на число поездок, эти цифры не утешают. И биржа давно лопнула бы .

В обоих случаях мы наблюдаем сопоставление понятий «полета» с «фондовой биржей». Тем не менее сравнение в версии перевода несколько проигрывает в семантической выразительности расширенной метафоре на языке оригинала.

Статистический анализ 204 примеров расширенной метафоры и способов ее передачи на русский язык позволяет нам выве-

1 McEwan I. Atonement. - London: Vintage, 2007. - P. 152.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2 Макьюэн И. Искупление / пер. с англ. И. Дорониной. - М.: Эксмо; СПб.: Домино, 2011. - C. 222.

3 McEwan I. Saturday / I. McEwan. - London: Vintage, 2006. - P. 15.

4 Макьюэн, И. Суббота / Иэн Макьюэн; пер. с англ. Н. Холмогоровой. - М.: Эксмо; СПб.: Домино, 2011. - С. 28.

сти процентное соотношение описанных выше четырех способов. Для наглядности представим прежде всего схематическую репрезентацию полученных нами показателей (рисунок 1):

- в 87% случаев (178 примеров расширенной метафоры и, соответственно, вариантов их перевода на русский язык) переводчиками применяется способ перевода метафорой. При этом первый подвид (с некоторыми лексико-грамматическими и синтаксическими изменениями) составляет 116 примеров - 57%, в свою очередь, буквальный перевод - 62 примера - 30% от общего числа. Больший процент первого подвида перевода метафорой обусловлен значительными различиями между системами английского и русского языков, а также невозможностью в некоторых случаях передать авторский замысел «слово в слово». В подобной ситуации переводчик стремится полноценно донести до читателя оригинальный метафорический образ, сделав его при этом максимально понятным и близким русскоязычному читателю. Меньшая доля применения буквального перевода обусловлена более высоким уровнем сложности по сравнению с первым подвидом. Задача переводчика здесь - сохранить первоисточник практически в нетронутом виде, одновременно не нарушая канонов русского языка;

Способы передачи расширенной метафоры на русский язык

100% 90% 80% 70% 60% 50% 40% 30% 20% 10% 0%

87%

8% 3% 2%

1 1

«L

ч>

Рисунок 1 - Процентное соотношение четырех способов

- реметафоризация наблюдается в 8% случаев (16 из 204 примеров). Данный способ стоит на втором месте по частоте применения при переводе анализируемых нами текстов. Представленный способ использу-

ются переводчиками с особой осторожностью, что легко объяснить одним из основных правил профессионального переводчика: сохранять максимальную приближенность к оригиналу. Творчество для переводчика допустимо лишь в процессе поиска аналогичных языковых единиц, но не в создании новых смыслов при передаче чужого текста. Однако за неимением равноценных средств в русском языке, переводчик может позволить себе некоторую свободу, что в разумных пределах обычно не наносит ущерб качеству перевода;

- деметафоризация составляет - 3% от общего числа (6 примеров расширенной метафоры в комбинации со способами их передачи на русский язык). Низкий показатель применения переводчиками деметафо-ризации говорит о том, что, в большинстве случаев современные русские читатели, обращаясь к переводу того или иного иностранного произведения, имеют возможность ощутить оригинальный, авторский язык, его стилистическую и семантическую целостность;

- обращение к сравнению зафиксировано в 2% случаев (4 примера). Способ привлечения стилистической фигуры «сравнения» при передаче расширенной метафоры на русский язык - довольно редкое

явление. Тем не менее легко проследить некоторые предпосылки возникновения данного метода. Сравнение нередко сопоставляют с расширенной метафорой, т.к. по мнению многих ученых, у них немало общих черт. Отсюда некоторая склонность переводчиков время от времени прибегать именно к данному методу. Хотя значение высказывания кардинально не меняется, стилистически оно претерпевает заметные изменения.

Согласно полученным результатам исследования, мы приходим к следующему выводу: в приведенных выше русскоязычных текстах переводчики наиболее часто обращаются к переводу метафорой с частичным изменением лексической и синтаксической форм или дословной передачей, но с неизменным сохранением метафорического образа, тем самым, в большинстве случаев авторский стиль и язык при переводе на русский язык не подвергаются большим изменениям. Это, в свою очередь, подтверждает высокое качество и адекватность русских версий рассмотренных нами романов, которые не уступают оригиналу по своей выразительности и яркости, а в некоторых случаях даже превосходят первоисточник своей образностью.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Апполова, М.А. Specific English (Грамматические трудности перевода) / М.А. Аппо-лова. - М.: Международные отношения, 1977. - 136 с.

2. Борисова, Е.Б. Литературный ландшафт как часть вертикального контекста и проблема художественного перевода / Е.Б. Борисова // Вестник Волжского университета им. В.Н. Татищева. Серия «Филология». Выпуск 1. - Тольятти: Изд-во ВУ им. В.Н. Татищева, 2000. - С. 17-33.

3. Вошина, О.Е. Особенности перевода индивидуально-авторской метафоры С. Моэма / О.Е. Вошина // Вестник ВГУ. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». - 2003. - № 2. - С. 60-65.

4. Левитская, Т.Р.Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т.Р. Левит-ская, А.М. Фитерман. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. - 132 с.

5. Макьюэн, И. Искупление / Иэн Макьюэн; пер. с англ. И. Дорониной. - М.: Эксмо; СПб.: Домино, 2011. - 544 с.

6. Макьюэн, И. Суббота / Иэн Макьюэн; пер. с англ. Н. Холмогоровой. - М.: Эксмо; СПб.: Домино, 2011. - 416 с.

7. Маругина, Н.И. Ключевая текстовая метафора — механизм моделирования авторской картины мира: к проблеме перевода (на материале повести Михаила Булгакова «Собачье сердце» и ее переводов на английский язык) / Н.И. Маругина // Миромоделирование в языке и тексте: сб. науч. трудов / под ред. З.И. Резановой. - Томск: Изд-во Том. ун-та, 2003. -С.117-124.

8. Райс, К. Классификация текстов и методы перевода / К. Райс // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / под ред. В.Н Комисарова. - М.: Международные отношения, 1978. - C. 202-228.

9. Харрис, Дж. Шоколад / Джоанн Харрис; пер. с англ. И. Новоселецкой. - М.: Эксмо; СПб.: Домино, 2010. - 400 с.

10. Хорнби, Н. Hi-Fi / Ник Хорнби; пер. с англ. Д. Карельского. - СПб.: Амфора, 2005. -

304 с.

11. Эмис, М. Стрела времени / Мартин Эмис; пер. с англ. А. Яковлева. - М.: Эксмо, 2004. - 192 с.

12. Amis M. Time's arrow / M. Amis. - London: Vintage Books, 2003. - 176 p.

13. Harris J. Chocolat / J. Harris. - London: Black Swan, 2007. - 320 p.

14. Hornby N. High Fidelity / H. Hornby. - London: Penguin Books, 2000. - 245 p.

15. McEwan I. Atonement / I. McEwan. - London: Vintage, 2007. - 372 p.

16. McEwan I. Saturday / I. McEwan. - London: Vintage, 2006. - 279 p.

17. Newmark P. A textbook of translation / P. Newmark. - Prentice Hall Longman ELT; 1 edition 1987. - 292 p.

Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 1, том 1, 2016

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.