УДК: 81'38 ББК: 81.2-5
Геворкян И.А.
КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ МЕТАФОРА «ОКРУЖАЮЩИЙ МИР - ЭТО НЕСЧАСТНОЕ И ВРАЖДЕБНОЕ СУЩЕСТВО» В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ СОВРЕМЕННЫХ БРИТАНСКИХ АВТОРОВ
Gevorkyan I.A.
CONCEPTUAL METAPHOR «THE OUTSIDE WORLD IS A MISERABLE AND HOSTILE CREATURE» IN THE NOVELS BY THE CONTEMPORARY BRITISH WRITERS
Ключевые слова: концептуальная метафора, расширенная метафора, концепт, образ, стертая метафора, авторская метафора, британские авторы, враждебное существо.
Keywords: conceptual metaphor, extended metaphor, concept, image, trite metaphor, genuine metaphor, British authors, hostile creature.
Аннотация: в статье исследуется концептуальная метафора «окружающий мир -это несчастное и враждебное существо», ее значение, воплощение и роль в передаче основной идеи художественного произведения. Средством выражения данного концепта служит расширенная метафора на примере романов современных британских авторов.
Abstract: the article studies the conceptual metaphor "the outside world is a miserable and hostile creature", its meaning, manifestation and role in conveying the main idea of the fictional work. This concept is expressed by the means of extended metaphor on the example of the novels by the contemporary British writers.
Понятие «концептуальная метафора» было впервые введено в обращение известным американским когнитивистом Джорджем Лакоффом еще в 80-е годы 20-го века в отдельных научных очерках и докладах1, вскоре получив свое полноценное толкование в его уже монументальном труде «Метафоры, которыми мы живем»2 в соавторстве с Марком Джонсоном. Если ранее метафора считалась исключительно языковым явлением, то, согласно новаторской теории Дж. Лакоффа, она лежит в основе понятийной системы человека и, одновременно, является продуктом его мышления. Впоследствии данная идея получила развитие в трудах многих ученых отечественной и зарубежной лингвистики, таких как Д.Н. Ахапкин3, Л.С. Белоус4, Джон Маккарти5,
Э. Маккормак6, Г. Фоконье и М. Тернер7 и др. К примеру, Д.Н. Ахапкин разрабатывает, во многом, аналогичную теорию и называет подобный вид метафоры «филологической» . В
1 Lakoff, G. Conceptual Metaphor in Everyday Language - Journal of Philosophy. - 1980. - Vol. 77. - N. 8. - P. 460 - 472.
2 Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живём / пер. с англ., под ред. и с предисл. А.Н. Баранова. - 2-е изд. - М.: ЛКИ, 2008. - 256 с.
3 Ахапкин, Д.Н. «Филологическая метафора» в поэтике Иосифа Бродского // Русская филология: сборник научных работ молодых филологов. - Тарту: Tartu Ulikooli kirjastus, 1998. - Вып. 9. - С. 228-238.
4 Белоус, Л.С. Развернутая метафора // Метафоры языка и метафоры в языке / А.И. Варшавская, А.А. Масленникова, Е.С. Петрова и др.; под ред. А.В. Зеленщикова, А.А. Масленниковой. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006. - С. 110-131.
5 McCarthy, J. Ascribing mental qualities to machines // Philosophical Perspectives in Artificial Intelligence. - New York: Humanities Press, 1979. - P. 93-119.
6 Маккормак, Э. Когнитивная теория метафоры // Теория метафоры / общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. - М.: Прогресс, 1990. - C. 358 - 386.
7 Fauconnier, G. Rethinking Metaphor / The Cambridge handbook of metaphor and thought. - Cambridge: Cambridge University Press, 2008. - P. 53-67.
8 Ахапкин, Д.Н. «Филологическая метафора» в поэтике Иосифа Бродского // Русская филология: сборник
свою очередь, Эрл Маккормак выдвигает концепцию разделения метафоры на «базисную»1 и «передающую»2. При этом базисная метафора по природе своей идентична концептуальной, а передающая метафора - это одна из производных базисной, т.е. ее частный случай. Исходя из этого, мы можем определить «концептуальную метафору» как единый метафорический образ, который лежит в основе и объединяет в себе множество отдельных метафор, простых и расширенных, «стертых» и «свежих» и т.д.
На основе вышесказанного обратимся к концептуальной метафоре «the outside world is a miserable and hostile creature» («окружающий мир - это несчастное и враждебное существо»), которая с ее центральным образом «враждебного мира» рождает неограниченное число метафорических слов и выражений. В частности, как в английском, так и в русском языке существует большое количество «мертвых» (фигуральный смысл которых практически не ощущается) и индивидуальных, авторских метафор (созданных автором произведения), построенных и структурированных на основе данного концепта. Примеры метафор, потерявших со временем свою новизну или «свежесть»:
- Хмурое небо / Louring sky;
- Ветер воет / The wind groans;
- Город его поглотил / The city swallowed him.
Окружающий мир (среда обитания человека) и живое существо - это совершенно разные сущности, которые принадлежат к различным классам понятий, тем не менее мы часто понимаем и говорим, к примеру, про неживую природу в терминах, используемых для обозначения живого существа. Метафора присутствует не просто в словах, она изначально заложена в понятия, которыми мы оперируем в создании необходимых нам образов. К тому же в данной концептуальной метафоре способ описания окружающих нас явлений подразумевает использование метафоры, которую мы чаще всего не осознаём. Более того, она применяется не только в нашей обыденной речи, но и при создании свежих, авторских метафор.
Если говорить о способе реализации данного концепта при помощи авторской метафоры, то необходимо отметить, что концептуальная метафора «the outside world is a miserable and hostile creature» довольно часто встречается в произведениях многих современных британских авторов, которые культивируют ее при помощи расширенной или развернутой метафоры (помимо других стилистических приемов), благодаря которой авторам удается наиболее наглядно и красочно, на наш взгляд, вписать данную идею в канву повествования. Далее мы рассмотрим отдельные случаи расширенной метафоры, которые объединены исследуемым нами концептом, на примере различных по стилю и содержанию романов: «Шоколад» Джоанн Харрис, «Искупление» Иэна Макьюэна и «Стрела времени» Мартина Эмиса на языке оригинала и их официальном переводе на русский язык. Мы попытаемся определить, какую роль данный образ играет в раскрытии основной идеи каждого из представленных произведений, а также выявить причину его возникновения и популяризации в современной британской литературе.
Роман «Шоколад» Джоанн Харрис, будучи одним из образчиков современной британской литературы, является отличной иллюстрацией концептуальной метафоры «the outside world is a miserable and hostile creature». Примеры расширенных метафор, создающих в единстве данный образ:
научных работ молодых филологов. - Тарту: Tartu Ulikooli kirjastus, 1998. - Вып. 9. - С. 228.
1 Маккормак, Э. Когнитивная теория метафоры / Теория метафоры / общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. - М.: Прогресс, 1990. - C. 361.
2 Там же - C. 377.
The same way the mistletoe is protective of the apple tree? I used to have apple trees in my garden. Mistletoe got them all, one by one. Nasty little _plant, doesn't look like much, pretty berries, no strength of its own, but lord! Invasive! And poison to everything it touches1.
Как омела «опекает» яблони? У меня в саду росли яблони. Так вот, омела задушила их все, одну за одной. Мерзкое растение. И ведь ничего собой не представляет — просто красивые ягодки. Слабенькое, но — боже! — до чего пронырливое! И отравляет все, к чему ни прикоснется2.
The church bells ring wildly as if they too have caught a little of this sudden change . Церковные колокола, словно тоже поддавшись этой внезапной перемене, оглашают
4
округу отчаянным звоном .
... the wind tugging impudently at headscarves and Sunday jackets, ballooning under skirts in sudden salaciousness, hurrying the flock across the square5.
... Нахальный ветер рвал на них (людях) шарфы и праздничные куртки, бесстыдно залезал под юбки, раздувая их колоколом6.
This profusion seems somehow wrong, irreverent, a savage thrusting of life, one plant
j
choking another in a vain attempt at dominance .
Нынешняя пышность вызывает возмущение. Это жестокая, беспринципная борьба за существование: одно растение душит другое в тщетной попытке добиться господства8.
What I feel is a kind of helplessness, for as I dig and prune and cut, the serried green armies simply fill the spaces at my back, pushing out long green tongues of derision at my efforts'.
Меня мучает беспомощность, ибо, пока я копаю, подрезаю, облагораживаю, неистребимые армии зеленых сорняков просто-напросто занимают свободные позиции у
меня за спиной, и, вытягивая вверх свои длинные зеленые языки, насмехаются над моими
10
усилиями .
The wind was inside me now, tugging at me with its relentless imperative11.
И во мне теперь бушует ветер, дергает, требушит меня с неумолимой настойчивостью12.
... so that for an instant the smell is the darkness, folding around me like a rich brown
1 Harris, J. Chocolat. - London: Black Swan, 2007. - P. 103.
2 Харрис, Дж. Шоколад / пер. с англ. И. Новоселецкой. - М.: Эксмо; СПб.: Домино, 2010. - С. 123.
3 Harris J. Chocolat. - London: Black Swan, 2007. - P. 145.
4 Харрис, Дж. Шоколад / пер. с англ. И. Новоселецкой. - М.: Эксмо; СПб.: Домино, 2010. - С. 176.
5 Harris, J. Chocolat. - London: Black Swan, 2007. - P. 147.
6 Харрис, Дж. Шоколад / пер. с англ. И. Новоселецкой. - М.: Эксмо; СПб.: Домино, 2010. - С. 178.
7 Harris, J. Chocolat. - London: Black Swan, 2007. - P. 235.
8 Харрис, Дж. Шоколад / пер. с англ. И. Новоселецкой. - М.: Эксмо; СПб.: Домино, 2010. - С. 290.
9 Harris, J. Chocolat. - London: Black Swan, 2007. - P. 236.
10 Харрис, Дж. Шоколад / пер. с англ. И. Новоселецкой. - М.: Эксмо; СПб.: Домино, 2010. - С. 291.
11 Harris, J. Chocolat. - London: Black Swan, 2007. - P. 303.
12 Харрис, Дж. Шоколад / пер. с англ. И. Новоселецкой. - М.: Эксмо; СПб.: Домино, 2010. - С. 378.
powder, stifling thought1.
... так что на мгновенье кажется, будто этот запах и есть темнота. Она обволакивает меня, как густая коричневая патока, душит разум2.
Концепт «враждебного мира» рисуется нам глазами одного из главных героев романа, богобоязненного и, как позже выясняется, слегка помешанного пастыря местного церковного прихода. Вокруг себя он видит лицемерие и порок, любое отступление от общепринятых правил и норм он считает пагубным для души, вводящим в искушение. Однако настолько ли опасен внешний мир, как представляется данному персонажу? Что породило в нем такой глубокий антагонизм? Возможно, его внутренние страхи и одержимость рисуют подобную картину мира? И насколько его оценка окружающего объективна? В процессе более глубокого анализа романа, неизменно приходишь к выводу, что главная проблема героя не в этом несовершенном мире, а в его потерянной и беспокойной душе. Все, что он видит вокруг себя, является отображением его внутренних переживаний, его бесконечного одиночества. При этом мы неизменно задаемся вопросом, сколько еще в мире подобных данному герою людей? И в чем же причина их такой пронзительной душевной потерянности?
Выдающийся британский писатель современности Мартин Эмис в своем произведении «Стрела времени» также обращается к концептуальной метафоре «the outside world is a miserable and hostile creature». Далее представлены примеры расширенной метафоры, воплощающие данный концепт:
The moon I actually like looking at. Its face, at this time of the month, is especially craven and chinless, like the earth's exiled or demoted soul.
Что я люблю, так это смотреть на Луну. Ее лицо в это время месяца по-особому малодушно и бесхарактерно, как изгнанная и униженная душа Земли4.
Suddenly, to Tod's glands, the world is a woman. Even the sharpness of the city, on a wet night, the veils of rain, the stained darkness - it's a woman. Their shapes are everywhere, sending messages to his glands5.
Для Тодовых желез весь мир вдруг стал женщиной. Даже неприветливый город, промозглый вечер, пелена дождя, грязь, тьма - это женщина. Заветный силуэт мерещится повсюду и посылает сигналы Тодовым железам6.
With rushing eagerness I look for calm—to the ocean, not its nervous surface and its frayed
j
edges, but the hidden depth to which everything is eventually returned .
Торопливо и жадно я ищу покоя - в океане, не на волнующейся его поверхности и размытых берегах, но в затаенной глубине, куда всё в конце концов вернется8.
1 Harris, J. Chocolat. - London: Black Swan, 2007. - P. 309.
2 Харрис, Дж. Шоколад / пер. с англ. И. Новоселецкой. - М.: Эксмо; СПб.: Домино, 2010. - С. 386.
3 Amis, M. Time's arrow. - London: Vintage Books, 2003. - P. 24.
Эмис, М. Стрела
А. Яковлева. - М.: Эксмо, 2004. - C. 26.
времени
1 Amis, M. Time's arrow. - London: Vintage Books, 2003. - P. 56.
6 Эмис, М. Стрела
А. Яковлева. - М.: Эксмо, 2004. - C. 61.
времени
Amis, M. Time's arrow. - London: Vintage Books, 2003. - P. 72.
8 Эмис, М. Стрела
А. Яковлева. - М.: Эксмо, 2004. - C. 79.
времени
пер.
пер.
пер.
англ.
англ.
англ.
/
с
/
с
/
с
This business with the yellow cabs, it surely looks like an unimprovable deal. They're always there when you need one... They always know where you're going. They're great... Just the one hitch: they're always taking me _ places where I don't want to go1.
Эти желтые автомобильчики как-то так устроены, что кажется, лучше некуда. Они всякий раз подворачиваются там, где нужно... Они всегда знают, куда тебя везти. Они просто великолепны. Одно плохо: всякий раз меня отвозят туда, куда я не хочу ехать2.
The heavens didn't weep above his head, nor did the fat-cheeked clouds assume sneers of calamity1.
Небо не пролилось над его головой, толстощекие облака не надулись от горя4.
The ambulance is out there screaming for all to hear, its lights looping, lassoing: watch us hog-tie all the horrors of the night5.
Вон поехала «скорая помощь», с визгом, чтобы все слышали, с крутящимися, как лассо, огнями: смотрите, мы гоним перед собой все ужасы ночи6.
The air of the hospital is lukewarm, and it hums, and tastes of human organs obscurely
n
neutralized or mistakenly preserved .
Тепловатый больничный воздух гудит и пахнет человеческими органами, под шумок удаленными или по ошибке законсервированными8.
I've got to get over it. I keep expecting the world to make sense. It doesn't. It won't. Ever9.
Я все жду, что в мире появится осмысленность. Но она не появляется. И не появится. Никогда10.
The city—it is the city that will have to heal them, with knifeblade and automobile, nightstick, gunshot... The loose cables and rogue masonry of the telekinetic city11.
Город - город исцелит их лезвием ножа, автомобилем, полицейской дубинкой, пулей.
12
Оборванные кабели и порушенная кладка телекинетического города .
1 Amis,
2
А. Яковлева. -
1 Amis,
А. Яковлева. -
5 Amis,
6
А. Яковлева. -
7 Amis,
8
А. Яковлева. -
9 Amis,
10
А. Яковлева. -Amis
11
12
А. Яковлева.
M. Time's arrow. - London:
Эмнс, M.
M.: Эксмо, 2004. - C. 80. M. Time's arrow. - London:
Эмнс, M.
M.: Эксмо, 2004. - C. 90. M. Time's arrow. - London:
Эмнс, M.
M.: Эксмо, 2004. - C. 91. M. Time's arrow. - London:
Эмнс, M.
M.: Эксмо, 2004. - C. 91. M. Time's arrow. - London:
Эмнс, M.
M.: Эксмо, 2004. - C. 96. M. Time's arrow. - London:
Эмнс, M.
M.: Эксмо, 2004. - C. 96.
Vintage Books, 2003. - P. 74. Стрела времени
Vintage Books, 2003. - P. 83. Стрела времени
Vintage Books, 2003. - P. 84. Стрела времени
Vintage Books, 2003. - P. 84. Стрела времени
Vintage Books, 2003. - P. 91. Стрела времени
: Vintage Books, 2003. - P. 91. Стрела времени
пер.
пер.
пер.
пер.
пер.
пер.
англ.
англ.
англ.
англ.
англ.
англ.
с
4
с
с
с
с
с
The slapping sea sounds nice but it's insincere, _ flattering to deceive, _ flattering to deceive1.
Плеск моря очень приятно слушать, но он неискренен, лживо-льстив, лживо-льстив2.
Time passes. Cars are _ fatter and fewer, and imitate animals with their fins and wings .
Время идет. Автомобили все монструозней и малочисленней, своими плавниками и
4
крыльями они откровенно подражают животным .
Nearby, the siren of an ambulance cries like a mad baby, its pitch rising as it passes us and heads on down the street5.
Поблизости завывает, как спятивший младенец, сирена, пронзительней и пронзительней, и вот скорая помощь проносится мимо и исчезает в лабиринте улиц6.
Роман «Стрела времени» - это необыкновенное художественное творение, в котором жизнь главного героя начинается с его смерти, а кончается его рождением - здесь время повернуто вспять. Это история о бывшем нацистском враче, проводившем опыты над пленниками в фашистских лагерях, который после окончания войны скрывался в Европе, а затем в Америке. Он пребывает в постоянном страхе быть разоблаченным, его жизнь полна кошмаров во сне и наяву. Концепт «враждебного мира» олицетворяет здесь высшую кару за страшные грехи главного героя, до конца своих дней он расплачивается за то, что совершил, ему нет пощады. Однако важно понять главное авторское послание произведения. Враждебность окружающего мира направлена не только на героя, но на все человечество. Это наше наказание за непростительные ошибки, совершенные на протяжении многовековой истории. Мартин Эмис как будто говорит нам: «Пора платить по счетам!». Нет и не будет покоя человеку, пока он продолжает совершать все те же антигуманные поступки.
На основе многочисленных примеров расширенной метафоры, в свою очередь, вышеупомянутый английский писатель Иэн Макьюэн в своем романе «Искупление» создает и активно развивает концептуальную метафору «the outside world is a miserable and hostile creature»:
Some miles beyond the Tallises' land rose... the estate's open parkland, which today had a
n
dry and savage look, roasting like a savanna, where isolated trees threw harsh stumpy shadows... .
В нескольких милях за поместьем Толлисов... простирался усадебный парк, казавшийся сейчас сухим, одичалым и выгоревшим, как саванна; разрозненные деревья отбрасывали коренастые, четко очерченные тени.8.
She thought of the vast heat that rose above the house and park, and lay across the Home Counties like smoke, suffocating the farms and towns.9.
1 Amis, M. Time's arrow. - London: Vintage Books, 2003. - P. 110.
Эмис, М. Стрела
А. Яковлева. - М.: Эксмо, 2004. - C. 118.
времени
1 Amis, M. Time's arrow. - London: Vintage Books, 2003. - P. 98.
Эмис, М. Стрела
А. Яковлева. - М.: Эксмо, 2004. - C. 104.
времени
1 Amis, M. Time's arrow. - London: Vintage Books, 2003. - P. 101.
6 Эмис, М. Стрела
А. Яковлева. - М.: Эксмо, 2004. - C. 107.
времени
пер.
пер.
пер.
McEwan, I. Atonement. - London: Vintage, 2007. - P. 38.
! Макьюэн, И. Искупление / пер. с англ. И. Дорониной. - М.: Эксмо; СПб.: Домино, 2011. - C. 59. ' McEwan, I. Atonement. - London: Vintage, 2007. - P. 64.
англ.
англ.
англ.
/
с
/
с
/
с
Эмилия представляла зной, словно необъятное облако дыма поднимающийся над домом и парком, над ближайшими графствами, удушающий фермерские усадьбы и города.1.
More than the dilapidation, it was this connection, this lost memory of the temple's grander relation, which gave the useless little building its sorry air... The temple was the orphan of a grand society lady, and now, with no one to care for it, no one to look up to, the child had grown old before its time, and let itself go2.
И утрата памяти об исторической родословной храма гораздо больше окрашивала печалью образ бесполезного маленького строения, чем его физическое обветшание. Храм напоминал отпрыска великосветской дамы, оставшегося после ее смерти беспризорным сиротой, состарившегося до срока и махнувшего на себя рукой3.
The idea that the temple, wearing its own black band, grieved for the burned-down mansion, that it yearnedfor a grand and invisible presence, bestowed a faintly religious ambience4
Мысль о том, что храм надел черную повязку в знак траура по сгоревшему дому, что он оплакивает давнее величественное прошлое, рождала смутно-религиозное ощущение5.
A tall nettle with a preening look, its head coyly drooping and its middle leaves turned outward like hands protesting innocence... here she was again, standing apart from the others, head cocked in poisonous scheming...Then she rose again, brazen with her various sins—pride, gluttony, avarice, uncooperativeness...6.
Высокая самодовольная крапива с жеманно склоненной головкой и нижними листьями, простертыми, словно руки ищущей защиты невинности. вторая стояла отдельно от других, склонив голову набок, и явно замышляла какую-то коварную интригу. Каждая следующая крапивина наделялась одним из многочисленных пороков. гордыней, обжорством,
у
корыстолюбием, упрямством. .
о
Ahead of them was the hum of machinery. It grew louder, angrier... .
Впереди послышался гул. Он усиливался, становился все более грозным.9.
Empty beds spread across the ward, and through other wards, like deaths in the night110.
Койки, пустовавшие и в их отделении, и в соседних, ночью напоминали мертвецов11.
The shadow of a cloud came and swiftly dimmed the light, andpassed on12.
13
По небу скользнуло облако, на какой-то миг приглушив яркость солнечного света .
She showed her ticket and went through into the dirty yellow light, to the head of the clanking, creaking escalator, and it began to take her down, into the man-made breeze rising from the
1 Макьюэн, И. Искупление / пер. с англ. И. Дорониной. - М.: Эксмо; СПб.: Домино, 2011. - C. 96.
2 McEwan, I. Atonement. - London: Vintage, 2007. - P. 73.
3 Макьюэн, И. Искупление / пер. с англ. И. Дорониной. - М.: Эксмо; СПб.: Домино, 2011. - C. 108.
4 McEwan, I. Atonement. - London: Vintage, 2007. - P. 73.
5 Макьюэн, И. Искупление / пер. с англ. И. Дорониной. - М.: Эксмо; СПб.: Домино, 2011. - C. 109.
6 McEwan, I. Atonement. - London: Vintage, 2007. - P. 47.
7 Макьюэн, И. Искупление / пер. с англ. И. Дорониной. - М.: Эксмо; СПб.: Домино, 2011. - C. 110.
8 McEwan, I. Atonement. - London: Vintage, 2007. - P. 195.
9 Макьюэн, И. Искупление / пер. с англ. И. Дорониной. - М.: Эксмо; СПб.: Домино, 2011. - C. 279.
10 McEwan, I. Atonement. - London: Vintage, 2007. - P. 270.
11 Макьюэн, И. Искупление / пер. с англ. И. Дорониной. - М.: Эксмо; СПб.: Домино, 2011. - C. 390.
12 McEwan, I. Atonement. - London: Vintage, 2007. - P. 344.
13 Макьюэн, И. Искупление / пер. с англ. И. Дорониной. - М.: Эксмо; СПб.: Домино, 2011. - C. 502.
blackness...1.
Показав билет, Брайони через освещенный грязновато-желтым светом вестибюль дошла до скрипящего и лязгающего эскалатора и, надвинув капюшон, начала погружаться навстречу черноте.2.
В центре романа тринадцатилетняя девочка, которая обречена на пожизненное чувство вины и стыда из-за того, что жестоко оклеветала возлюбленного своей старшей сестры, разрушив жизнь им обоим. Все последующие годы она ищет прощения за роковую ошибку, которую совершила в еще незрелом возрасте (даже это не служит ей оправданием), но так его и не получает. Хотя автор, в конечном итоге, сочувствует главной героине, т.к. очевидно, что в ее поступке не было злого умысла, лишь детский максимализм и неопытность. Тем не менее
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Ахапкин, Д.Н. «Филологическая метафора» в поэтике Иосифа Бродского / Д.Н. Ахапкин // Русская филология: сборник научных работ молодых филологов. - Тарту: Tartu Ulikooli kirjastus, 1998. - Вып. 9. - С. 228-238.
2. Белоус, Л.С. Развернутая метафора /Л.С.Белоус // Метафоры языка и метафоры в языке / А.И. Варшавская, А.А. Масленникова, Е.С. Петрова и др.; под ред. А.В. Зеленщикова, А.А. Масленниковой. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006. - С. 110-131.
3. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живём / Д. Лакофф, М. Джонсон; пер. с англ., под ред. и с предисл. А.Н. Баранова. - 2-е изд. - М.: ЛКИ, 2008. - 256 с.
полностью искупить свою вину ей не удается. Концептуальная метафора «the outside world is a miserable and hostile creature» отлично отражает ее «взаимоотношения» с окружающим миром. Последний в данном случае не столько враждебен к ней, сколько безразличен к ее внутренним терзаниям. А, как известно, равнодушие, может быть, страшнее всего. Окружающий мир не дарит ей утешения, он глух к ее переживаниям, при этом служит вечным напоминанием совершенного ею греха.
Выявленные нами примеры расширенной метафоры в представленных выше романах позволяют заключить, что концепт «the outside world is a miserable and hostile creature» довольно популярен среди современных британских авторов прежде всего благодаря тому, что прекрасно выражает внутреннее напряжение и тревогу героев произведения. Идея «несчастного и враждебного мира» является своеобразным отражением душевного состояния самого человека, олицетворением его внутреннего «я». Здесь легко можно проследить активно культивируемый авторами собирательный образ современного человека с его духовным обнищанием, беспомощностью и опустошенностью, для которого утешением служат лишь редкие моменты покоя и радости.
1 McEwan, I. Atonement. - London: Vintage, 2007. - P. 349.
2 Макьюэн, И. Искупление / пер. с англ. И. Дорониной. - М.: Эксмо; СПб.: Домино, 2011. - C. 508.
4. Маккормак, Э. Когнитивная теория метафоры / Э. Маккормак // Теория метафоры / общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. - М.: Прогресс, 1990. - C. 358 - 386.
5. Макьюэн, И. Искупление / Иэн Макьюэн; пер. с англ. И. Дорониной. - М.: Эксмо; СПб.: Домино, 2011. - 544 с.
6. Харрис, Дж. Шоколад / Джоанн Харрис; пер. с англ. И. Новоселецкой. - М.: Эксмо; СПб.: Домино, 2010. - 400 с.
7. Эмис, М. Стрела времени / Мартин Эмис; пер. с англ. А. Яковлева. - М.: Эксмо, 2004. - 192 с.
8. Amis, M. Time's arrow / M. Amis. - London: Vintage Books, 2003. - 176 p.
9. Fauconnier G. Rethinking Metaphor / G. Fauconnier, M. Turner // The Cambridge handbook of metaphor and thought. - Cambridge: Cambridge University Press, 2008. - P. 53-67.
10. Harris, J. Chocolat / J. Harris. - London: Black Swan, 2007. - 320 p.
11. Lakoff, G. Conceptual Metaphor in Everyday Language / G. Lakoff, M. Johnson. -Journal of Philosophy. - 1980. - Vol. 77. - N. 8. - P. 460 - 472.
12. McCarthy, J. Ascribing mental qualities to machines / J. McCarthy // Philosophical Perspectives in Artificial Intelligence. - New York: Humanities Press, 1979. - P. 93-119.
13. McEwan, I. Atonement / I. McEwan. - London: Vintage, 2007. - 372 p.