УДК 811.Ш.Г373 ББК 83.07+81.711
СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ОТФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ДЕРИВАТОВ В ПЕРЕВОДАХ ТЕКСТОВ РУССКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК
Ван Цзинхуэй
Московский педагогический государственный университет
WAYS OF TRANSLATING DERIVATIVES OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN CHINESE TRANSLATIONS OF RUSSIAN LITERARY WORKS
Wang Jinghui
Moscow Pedagogical State University
Поступила в редакцию 18 октября 2018 г.
Аннотация: статья посвящена рассмотрению способов передачи отфразеологических дериватов в переводах на китайский язык. Отфразеологические дериваты преимущественно используются в художественной речи, в переведенных текстах русской художественной литературы на китайский язык они передаются разными способами. Наиболее часто встречается описательный перевод, переводчик передает отфразеологические дериваты китайскими словосочетаниями в сочетании со словом, имеющим значение словообразовательного форманта. В результате различий русской и китайской национальных культур наблюдаются и неточные переводы отфразеологических дериватов или их опущение. Ключевые слова: отфразеологические дериваты, способы перевода, русский язык, китайский язык, художественные произведения.
Abstract: this article focuses on the methods of translating Russian derivatives formed from phraseological units, into Chinese. The derivatives, formed from phraseological units, are often used in the literary works. There are many derivatives, formed from phraseological units, in Chinese translations of Russian literary works. These derivatives are difficult to translate because of their absence in the Chinese. The aim of this article is to consider the most effective ways of translating derivatives formed from phraseological units, into the Chinese language by studying quite popular variants of their translation into the Chinese language. It is specially noted, that the derivatives can be translated into Chinese in different ways by using target search material and comparison. The most popular method of translation is the descriptive translation. Translators convey the meaning of the derivatives by Chinese phraseological units in combination with the word with the meaning of the derivative element. Mistranslation or omission in the translation of these derivatives are also observed as a result of the differences between Russian and Chinese national cultures. In addition, the results of the study may help the Chinese Russianists understand the meaning of derivatives, formed from phraseological units, and use the knowledge in the process of translation.
Key words: derivatives of phraseological units, methods of translation, Russian language, Chinese language, literary works.
Проблеме перевода с русского на китайский язык и с китайского на русский язык уделяли большое внимание и русские лингвисты, такие как И. В. Вой-цехович, Н. Н. Воропаев, К. С. Пасечник, В. А. Ростовцев, А. Е. Тиссен, В. Ф. Щичко, Г. Ю. Яковлев и др., и китайские лингвисты: Ван Бинцинь, Ван Юй-Лунь, Гэн Лунмин, Ин Юньтянь, Ли Ся, Лу Чжаоцю-
© Ван Цзинхуэй, 2019
ань, Нань Вэньмин, Цай И, Чжэн Цзэшэн и др. Объектом их исследования являются теория перевода, перевод художественных произведений, газетно-пу-бличных текстов, русских фразеологизмов, слов и других языковых единиц, а перевод дериватов, образованных на базе фразеологических единиц, остается недостаточно изученным.
Отфразеологические дериваты представляют собой «слова, которые находятся в отношениях фор-
мально-структурной и семантической производности с производящим фразеологизмом» [1, с. 5] и преимущественно используются в текстах художественной литературы. Однако отфразеологические дериваты как особые единицы чаще всего еще не зафиксированы в русско-китайских словарях, таким образом, их использование создает для китайских русистов большие трудности при чтении художественных произведений на русском языке и усложняет перевод их на китайский язык.
В настоящее время многие выдающиеся русские произведения художественной литературы были переведены на китайский язык, причем переведены неоднократно. Целью настоящей работы является рассмотрение наиболее эффективных способов передачи отфразеологических дериватов на китайский язык путем исследования довольно распространенных вариантов их перевода на китайский язык.
Перевод как искусство способствует верному и полному выражению содержания оригинала одного языка средствами другого языка. При переводческой трансформации часто встречаются перестановка, добавление, замена и опущение. Отфразеологический дериват является особым видом производных слов, при раскрытии его значения следует учитывать значение производящего фразеологизма и значение словообразовательного форманта. Самым распространенным способом при переводе отфразеологиче-ских дериватов является описательный перевод. «Описательный перевод - это лексико-грамматиче-ская трансформация, при которой лексическая единица языка оригинала заменяется словосочетанием, раскрывающим ее значение» [2, с. 172]. В китайских переводах сравнительно часто наблюдаются случаи, когда отфразеологические дериваты передаются китайскими свободными словосочетаниями.
Отфразеологические дериваты с образной основой могут передаваться свободными словосочетаниями, в состав которых входит главное слово, имеющее значение словообразовательного форманта, и фразеологизм с образной основой, являющийся зависимым. Например,
Оригинал: «Баклуши ты, что ль, бить сюда приехал? Дармоед! Пропади ты пропадом!» [3, с. 211].
Перевод: ! Ш^ШШЙ
Ш\к! Ж! [4, с. 594].
При переводе отфразеологического деривата дармоед, образованного на базе фразеологизма даром хлеб есть, переводчик осуществил описательный перевод, передал это слово китайским свободным словосочетанием Ш^ШШЙШ^ (МосЬЙапшо ае _даЬио), где Ш^ШШ (дословно: быть прилежным в еде и ленивым в работе, образное значение: «тунеядствовать») представляет собой китайский фразеологизм и употребляется с частицей Й (ае, грамматиче-
ская частица атрибутивности, она обычно ставится после определения), в данном случае фразеологизм в сочетании с этой частицей Ш^ШШЙ выступает в качестве атрибута, обозначающего качественный признак существительного (разг. пренебр. человек), которое пренебрежительно называет человека. В китайском языке характеристика «жить без дела» часто связана с таким действием, как прием пищи, ведь в Китае существует представление, что у человека, который любит особенно много пить и есть, нет основного занятия. В этом случае отфразеологиче-ский дериват и его перевод имеют близкое к русскому языку значение, сходную образную основу и стилистическую окраску.
Отфразеологические дериваты с образной основой могут также передаваться свободными словосочетаниями, в состав которых входит главное слово, выражающее значение словообразовательного форманта, и фразеологизм без образной основы, являющийся зависимым. Например,
Оригинал: «Ну вот, и делов-то всех... - заговорили мужики, радуясь тому, что канительное собрание приходит к концу» [5, с. 55].
Перевод: 7......
[6, с. 43].
Здесь при переводе отфразеологического деривата канительное, который образуется на базе фразеологизма с образной основой тянуть канитель переводчик использовал китайское прилагательное Ш7Й (mëiwanmëiliаo ае), которое состоит из фразеологизма без образной основы Ш^Ш 7 (в значении «затяжной») и частицы Й.
Наблюдается и такой случай, когда при описательном переводе отфразеологический дериват передается свободными словосочетаниями, в состав ко -торых входит главное слово со значением словообразовательного форманта и простые слова или словосочетания, являющиеся зависимыми. В этом случае передается лишь переносное значение производящего фразеологизма, которое выражается простыми словами и словосочетаниями (по типу китайского фразеологизма), не являющимися фразеологизмами. Ср.:
Оригинал: «Громеко были образованные люди, хлебосолы и большие знатоки и любители музыки» [7, с. 66].
Перевод: Ш
[8, с. 74].
В китайском переводе отфразеологический дериват хлебосол, образованный на базе фразеологизма хлеб да соль, передается словосочетанием, состоящим из двух синонимических прилагательных ШШЙЙ (кап§кш ае в значении «щедрый») и Ш^Й (Ьаоке ае в значении «гостеприимный»), которые соединяются вместе по типу китайского фразеологизма, и существительного А (гёп, в значении: человек).
Возможен перевод отфразеологического деривата фразеологизмом, если в языке перевода существует фразеологизм, имеющий сходное значение и оценку. Например,
Оригинал: «Когда-нибудь наши потомки назовут несколько наших поколений - поколениями слюнтяев: сперва мы покорно позволяли избивать нас миллионами, потом мы заботливо холили убийц в их благополучной старости» [9].
Перевод: ^ШПШ^ЙШШЛ^Ада
шп&ШШШШ^АШШ'ПШЩ
[10, с. 375].
С помощью китайского фразеологизма ШШШ. (■люпап§:Гё1 в значении «тряпка, никудышный человек»), иронически обозначающего слабохарактерного человека, отфразеологический дериват слюнтяй удачно передан. Следует отметить, что в китайском фразеологизме ШШ& используется образ, восходящий к китайской легенде.
Иногда при переводе отфразеологического деривата используется дословный перевод производящей базы на китайский язык. Дословный перевод - это «способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру языка перевода с сохранением набора полно-значных слов и порядка их расположения в оригинале и переводе» [2, с. 178]. Например,
Оригинал: «Каждую минуту только и ждешь, что придется быть свидетелем неприятнейшего кровопролития» [11].
Перевод: ШШ„ [12, с. 372].
В данном примере производящий фразеологизм пролить кровь может дословно переводиться как глагол ШЖ (Нйхиё, дословно: пролить кровь), а слово ШЖ может использоваться как отглагольное существительное, и соответственно отфразеологиче-ское существительное кровопролитие может передаваться китайским существительным ШЖ.
Следует отметить, что один и тот же отфразеологический дериват может иметь разные варианты перевода в текстах художественной литературы. Для иллюстрации приведем примеры перевода от-фразеологического деривата дармоед в переводах разных произведений. См.:
1) Оригинал: «Баклуши ты, что ль, бить сюда приехал? Дармоед! Пропади ты пропадом!» [3, с. 211].
Перевод: !
[4, с. 594].
2) Оригинал: «Уж тогда не попадайтесь мне приличные и образованные дармоеды!» [13].
Перевод: ШШтЫ, МЗ&Й^йШ^Ш^ [14, с. 1132].
3) Оригинал: «Около двухсот! - По кубометру на дармоеда в год! - бешено сплюнул Токарев» [15].
Перевод: МЪША,
[16, с. 197].
4) Оригинал: «Теперь он тоже трудится, и никто теперь не скажет ему, что он дармоед» [15].
Перевод: Ш^ШЯ1®, ШШттЖ^ пдаШАТо [16, с. 7].
В первом предложении использован описательный перевод, слово дармоед передано свободным словосочетанием, в состав которого входит фразеологизм и слово, обозначающее человека. Во втором и третьем предложениях слово дармоед переведено с помощью китайских просторечных единиц W^Ä (jishengchong, прямое значение: паразит) и Ш.Ш (fàntong, прямое значение: короб для вареного риса), которые имеют переносное значение «дармоед», в этом случае переводчик использовал метафору (переводчик сравнил дармоеда с паразитом и с коробом для вареного риса), с помощью которой сохраняется значение и усиливаются выразительность и образность речи. В четвертом предложении дериват дармоед переведен дословно на китайский язык словосочетанием П^ЙШЙ (даромрис есть), смысл которого понятен и носителям китайского языка, поскольку в китайской культуре существует такой образ.
Однако не все переводы отфразеологических дериватов одинаково удачны. Встречаются и переводческие ошибки. «В зависимости от специфики и степени воздействия ошибки на адресата перевода переводческие ошибки разделяются на искажение, неточность и неясность» [17, с. 234].
Иногда отфразеологические дериваты с иронической окраской передаются нейтральными словами, что приводит к снижению эмоционально-экспрессивной окраски, к некоторому искажению особенностей авторского стиля. Например,
Оригинал: «Мало того что пойдешь в посмешище - найдется щелкопер, бумагомарака, в комедию тебя вставит» [18].
Перевод 1: - M
шш^шхтмтшшт,
[19, с. 100].
Перевод 2:
Щ! [20, с. 117].
В русском языке отфразеологический дериват с ярко иронической окраской бумагомарака обозначает «автора бездарных произведений», а в первом переводе переводчик Гу Цзиньцай перевел его описательно: (congshi wénx-uéchuàngzuo de zuojiä в значении «писатель, занимающий литературным творчеством»). Введение нейтрального выражения снижает оценку и ослабляет эмоциональный тон высказывания персонажа. Во
втором переводе переводчик Лу Юйчжао использовал такую метонимическую замену, как «носитель инструмента - инструмент» и иронически назвал бумагомараку ffi^^M(yâobïgan de «человек, взмахивающий кистью»), в результате он более удачно передал значение деривата бумагомарака.
Для перевода отфразеологических дериватов в ряде случаев используется прием опущения. «Опущение заключается в устранении семантически избыточных элементов» [21, с. 226]. Опущение может применяться, если в языке оригинала наблюдается использование парных синонимов. Однако немотивированное опущение приводит к неточной передаче содержания оригинала. Например,
Оригинал: «Знаю. Учитель мой и благожелатель. В Казани, в академии, - помню!» [22, с. 417].
Перевод: ШАгЯ, ЙШЮ- «Ш, ^-ШН^ШМо [23, с. 529].
В данном примере русские слова учитель и благожелатель не являются синонимами и характеризуют разные стороны образа персонажа, таким образом, невозможно заменить их одним словом, а при переводе переводчик передает их лишь одним словом (enshï, в значении: «многоуважаемый учитель»), что упрощает образ персонажа и приводит к неточности перевода, в китайском языке опущенный от-фразеологический дериват благожелатель можно было бы перевести китайским словосочетанием, состоящим из фразеологизма с частицей М и существительного À: (lèshànhàoshï de rén, в значении «тот, кто любит делать добрые дела»).
Встречаются в тексте перевода и пропуски от-фразеологического деривата без соответствующего перевода или замены, что снижает образность высказывания.
Оригинал: «Но мы не греки, о нимфа! мы толстокожие скифы» [24].
Перевод: Щ, Ш
Sêût!À«o [25, с. 13].
В данном примере переводчик пропустил отфра-зеологический дериват толстокожий и не передал качественный признак в этом образном слове, что проводит к неясности смысла исходного текста. Пропущенный дериват может переводиться на китайский язык фразеологизмом с частицей М: '^йР^М (xïnzhuokoubèn de, дословно: сердце глупое, рот грубый. Переносное значение: не обладающий тонкостью чувств).
Сопоставление отфразеологических дериватов и их конкретных переводов на китайский язык позволяет сделать вывод, что отфразеологические дериваты переводятся разными способами, наиболее распространенным способом передачи отфразеологиче-ских дериватов является описательный перевод, переводчик старается переводить отфразеологические
дериваты китайскими фразеологизмами в сочетании со словом, близким к значению словообразовательного форманта. Существование неточных переводов отфразеологических дериватов или их опущение свидетельствует о том, как трудно переводить отфразеологические дериваты на китайский язык, для этого переводчик должен овладеть разными техниками перевода и знать фразеологию обоих языков.
Подводя итоги, следует отметить и тот факт, что переводятся в основном те отфразеологические дериваты, которые так или иначе закрепляются в языке и получают широкое распространение в текстах русской художественной литературы. Результаты данного исследования помогут китайским русистам лучше понять значение отфразеологических дериватов и использовать полученные знания в процессе перевода.
ЛИТЕРАТУРА
1. Алексеенко М. А. Словарь отфразеологической лексики современного русского языка / М. А. Алексеенко, Т. П. Белоусова, О. И. Литвинникова. - М. : Азбуковник, 2003. - 400 с.
2. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Курс лекций / В. Н. Комиссаров. - М. : ЭТС, 1999. -192 с.
3. Островский А. Н. Полное собрание сочинений : в 12 т. / А. Н. Островский ; под общ. ред. Г. И. Владыкина и др. - Т. 2. Пьесы (1856-1866). - М. : Искусство, 1974. - 808 с.
4. ймШ^Ш. ш^ш.
2005. С. 591-661. (Островский А. Н. Гроза. Перевод Цзан Чжунлуня. - Пекин : Жэньминьвэнь-сюэ, 2005. - С. 591-661). [Ostrovskij А. N. Groza (The Storm). Translated into Chinese by Zang Zhonglun. -Beijing : Renmin Wenxue, 2005. - P. 591-661.
5. Фадеев А. Разгром. Молодая Гвардия / А. Фадеев.
- М. : Художественная литература, 1971. - 821 с.
6.
?±, 1978. - 205 с. (Фадеев А. Разгром. Перевод Лэй Жань. - Пекин : Жэньминьвэньсюэ, 1978. - 205 с.). [Fadeev А. Razgrom (The Rout). Translated into Chinese by Lei Ran. - Beijing : Renmin Wenxue, 1978. - 205 p.]
7. Пастернак Б. Л. Доктор Живаго / Б. Л. Пастернак.
- Милан : Г. Фелтринелли, 1958. - 640 с.
8. ваш^. &
Ж:£Ь0£^ЖШ±,1987. - 763 с. (Пастернак Б. Л. Доктор Живаго. Перевод Лань Инняна и Чжан Пинхэна.
- Пекин : Издательство иностранной литературы, 1987.
- 763 с.). [Pasternak B. L. Doktor Zhivago (Doctor Zhivago). Translated into Chinese by Lan Yingnian, Zhang Bingheng. - Beijing : Izdatel'stvo inostrannoj literatury, 1987. - 763 p.]
9. Солженицын А. С. Архипелаг Гулаг / А. С. Солженицын. - Режим доступа: http://librebook.me/ arhipelag_gulag/vol2/4
10. & Ж: 2006. 2014 с. (Солженицын А. С.
Архипелаг Гулаг. Перевод Тянь Давэя и др. - Пекин : Цюньцзун, 2006. - 2014 с.). [SolzhenitsynА. S. Arkhipelag Gulag (The Gulag Archipelago). Translated into Chinese by Tian Dawei. - Beijing : Qunzhong, 2006. - 2014 p.]
11. Булгаков М. Мастер и Маргарита / М. Булгаков.
- Режим доступа: http://poesias.ru/proza/mikhail-bulgakov/ bulgakov10203.shtml
12. ^/КЙ^А.
1999. 485 с. (Булгаков М. Мастер и Маргарита. Перевод Цян Чэна. - Пекин : Издательство иностранной литературы, 1999. - 485 с.).
13. Шолохов М. А. Тихий Дон / М. А. Шолохов. -Режим доступа: http://sholohov.biografy.ru/tikhii-don--kniga- chetvertaya.html
14. ШША. ШЖ:
?±. 2010. - 1185 с. (ШолоховМ. А. Тихий Дон. Перевод Ли Гана. - Накин : Илинь, 2010. - 1185 с.).
15. Островский Н. А. Как закалялась сталь / Н. А. Островский. - Режим доступа: http://lib.ru/ RUSSLIT/OSTROWSKIJ/kak zakalyalas_stal.txt
16. ЙМША1Ж Ж^ШШК.
&Ж: 2004. - 416 с. (Остров-
ский Н. А. Как закалялась сталь. Перевод Мэй И. - Пекин : Жэньминьвэньсюэь, 2004. - 416 с.).
17. Латышев Л. К. Технология перевода : учеб. пособие для студ. лингв. вузов и факультетов / Л. К. Латышев. - 2-е изд., перераб. и доп. - М. : Академия, 2005.
- 320 с.
18. Гоголь Н. В. Ревизор / Н. В. Гоголь. - Режим доступа: https://bookocean.net/read/b/288/p/23
19. Ж^М. IA^AE. аш^ж А
2015. - 442 с. (Гоголь Н. В. Мертвые души. Ревизор. Перевод Ван Лу и Гу Цзиньцая.
- Шанхай : Бэйхуачжоу, 2015. - 442 с.).
20. Ж^М. IA^AE, аш
2001. - 306 с. (Гоголь Н. В. Ревизор. Мои университеты. Перевод Лу Юйчжао. -Тунляо : Нэймэнгу Шаоняньертун, 2001. - 306 с.).
21. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов.
- М. : Международное отношение, 1975. - 240 с.
22. Горький М. Детство. В людях. Мои университеты / М. Горький. - М. : Художественная литература, 1975. - 558 с.
23.
?±, 2003. - С. 217-548. (Горький М. В людях. Перевод Лоу Ши И. - Пекин : Жэньминьвэньсюэь, 2003. -С. 217-548). [Gor'kij M. V lyudyakh (In the World). Translated into Chinese by Lou Shiyi. - Beijing : Renmin Wenxue, 2003. - P. 217-548]
24. Тургенев И. С. Накануне / И. С. Тургенев. - Режим доступа: http://www.100bestbooks.ru/files/Turgenev_ Nakanune.pdf
25. МШ1А. №
Mtt» 1994. - С. 1-179. (Тургенев И. Накануне. Перевод Чжи Ляна. - Шицзячжуан : Нэбэй цзяоюй, 1994. -
C. 1-179.). [TurgenevI. Nakanune (On the Eve). Translated into Chinese by Zhi Liang. - Shijiazhuang : Hebei Jiaoyu, 1994. - P. 1-179.]
REFERENCES
1. Alekseenko M. A., Belousova T. P., Litvinnikova O. I. Slovar' otfrazeologicheskoj leksiki sovremennogo russkogo yazyka [Dictionary of phraseological vocabulary of the modern Russian language]. Moscow: Azbukovnik, 2003. 400 p.
2. Komissarov V. N. Sovremennoe perevodovedenie. Kurs lektsij [Modern translation science. Lecture Course]. Moscow: EHTS, 1999. 192 p.
3. Ostrovskij A. N. Polnoe sobranie sochinenij. V 12-ti t. / Pod obshhej redaktsiej G. I. Vladykina i dr. T. 2. P'esy (1856-1866) [Full collected works. In 12 volumes / Ed. by G. I. Vladykin. Vol. 2. Plays]. Moscow: Iskusstvo, 1974. 808 p.
AWffi.
2005. C. 591-661. [Ostrovskij A. N. Groza (The Storm). Translated into Chinese by Zang Zhonglun. Beijing: izdatel'stvo «Renmin Wenxue», 2005. P. 591-661.
5. Fadeev A. Razgrom. Molodaya Gvardiya [The Rout. The Young Guard]. Moscow: KHudozhestvennaya literatura, 1971. 821 p.
6.
[Fadeev A. Razgrom (The Rout]. Translated into Chinese by Lei Ran. Beijing: Izdatel'stvo «Renmin Wenxue», 1978. 205 p.
7. Pasternak B. L. Doktor Zhivago [Doctor Zhivago]. Milan: G. Feltrinelli, 1958. 640 p.
8. bk^EA. ±
M: Pasternak B.L. Doctor Zhivago.
Translated into Chinese by Lan Yingnian, Zhang Bingheng. Beijing, 1987. 763 p.
9. Solzhenitsyn A. S. Аrkhipelag Gulag [The Gulag Archipelago]. Available at: http://librebook.me/arhipelag_ gulag/vol2/4
10. AfíM^. HA^W.
[Solzhenitsyn A.S. The Gulag Archipelago]. Translated into Chinese by Tian Dawei. Beijing: Izdatel'stvo «Qunzhong», 2006. 2014 p.
11. Bulgakov M. Master i Margarita [The Master and Margarita]. Available at: http://poesias.ru/proza/mikhail-bulgakov/ bulgakov10203.shtml
12. ^ÍPf4A. Bulgakov M. The Master and Margarita. Translated into Chinese by Qian Cheng. Beijing: Izdatel'stvo inostrannoj literatury, 1999. 485 p.
13. Sholokhov M.A. TikhijDon [Quiet Flows the Don]. Available at: http://sholohov.biografy.ru/tikhii-don- -kniga-chetvertaya.html
14. i^SA. Solokhov M.A. Tikhij Don [Quiet Flows the Don]. Translated into Chinese by Li Gang. Nanjing: Izdatel'stvo «Yilin», 2010. 1185 p.
15. Ostrovskij N. A. Kak zakalyalas' stal' [How the Steel was Tempered]. Available at: http://lib.ru/RUSSLIT/ OSTROWSKIJ/kak_zakalyalas_stal.txt
16. Ostrovskij N. A. How the Steel was Tempered. Translated into Chinese by Mei Yi. Beijing: Izdatel'stvo «Renmin Wenxue», 2004. 416 p.
17. Latyshev L. K. Tekhnologiya perevoda: ucheb. posobie dlya stud. lingv, vuzov i fakultetov [Translation technology: Textbook for students of linguistic universities and departments]. 2-e izd., pererab. i dop. M.: Izd.-vo tsentr «Akademiya», 2005. 320 p.
18. Gogol' N. V. Revizor [The Government Inspector]. Available at: https://bookocean.net/read/b/288/p/23
19. s^rn. ^ae. is, rn&xw.
Gogol' N. V. Dead Souls. The Government Inspector. Translated into Chinese by Wang Lu, Gu Jincai. Shanghai: Izdatel'stvo «Baihuazhou Wenyi», 2015. 442 p.
20. s^rn. Gogol'
N. V. The Government Inspector. My Universities. Translated
into Chinese by Lu Yuzhao. Tongliao : Izdatel'stvo «Neimenggu Shaonianertong», 2001. 306 p.
21. Barkhudarov L. S. Yazyk i perevod. Voprosy obshhej i chastnoj teorii perevoda [Language and translation. Questions of general and special theory of translation]. Moscow: Mezhdunarodnoe otnoshenie, 1975. 240 p.
22. Gor'kij M. Detstvo. Vlyudyakh. Moi universitety [In the World. My Universities]. Moscow: Khudozhestvennaya literatura, 1975. 558 p.
23. Gor'kij M. In the World. Translated into Chinese by Lou Shiyi. Beijing: Izdatel'stvo «Renmin Wenxue», 2003. P. 217-548.
24. Turgenev I.S. On the Eve. Available at: http:// www.100bestbooks.ru/files/ Turgenev_Nakanune.pdf
25. MféSA. MS. Turgenev I. On the Eve. Translated into Chinese by Zhi Liang. Shijiazhuang: Izdatel'stvo «Hebei Jiaoyu», 1994. Pp. 1-179.
Московский педагогический государственный университет
Ван Цзинхуэй, аспирант кафедры русского языка E-mail: jinghuiw@mail.ru
Moscow Pedagogical State University Wang Jinghui, Post-graduate Student of the Russian language Department
E-mail: jinghuiw@mail.ru