Ф^РУ м
молодёжной науки ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ
Способы передачи многозначных слов с английского языка на русский в рассказе У.С. Моэма «Луиза»
Христофорова П.Ю.,
appolinarik98@gmail. com
Самарский
государственный
социально-педагогический
университет
(г. Самара, Россия)
УДК 811.111
Аннотация. Цель работы - описать способы передачи многозначных слов англоязычного текста на русский язык. В статье раскрывается проблема изучения способов передачи многозначных слов на русский язык, что актуально в связи с теми лингвистическими трудностями, которые при этом возникают вследствие сложности семантики слов, принадлежащих языкам различного строя. Методы и объекты исследования: слова, образующие линию тематического повтора в тексте рассказа У.С. Моэма «Луиза»: attack, delicate, poor являются объектом исследования, который рассматривается путём анализа, описания и интерпретации примеров. Результаты: в ходе работы проведено исследование способов передачи многозначных слов attack, delicate, poor на материале текста рассказа У.С. Моэма «Луиза». Выводы: определены основные переводческие трансформации необходимые для передачи многозначных слов английского языка на русский - это дословный перевод, лексические замены (генерализация и конкретизация) и замена частей речи. Отмечено, что адекватность перевода на изученном материале достигнута: семантика слов и их эмоциональная окраска переданы предельно точно.
Ключевые слова: многозначность (полисемия), семантическая структура слова, прагматика перевода, переводческие трансформации.
Ways of Transferring Polysemous Words from English to Russian in the Story of W. Somerset Maugham "Louise"
Khristoforova P.Yu.,
Samara State University of Social Sciences and Education (Samara, Russia)
UDC 811.111
Annotation. Purpose of the article is to describe ways of transferring English polysemous words in text into Russian language. The article reveals the problem of studying the ways of transferring polysemous words into Russian. It is relevant due to the linguistic difficulties that arise because the complexity of the words' semantics belonging to languages of different systems. Methods and objects of the research are words forming a line of thematic repetition in the text of the story "Louise" by W. Somerset Maugham: attack, delicate, poor. It is considered by analyzing, describing and interpreting examples. Results: in the course of the paper, the research is conducted of ways to convey the polysemous words attack, delicate, poor based on the text of the story "Louise" by W. Somerset Maugham. Conclusions: the main translation
молодёжной науки
Youth Science Forum Journal
ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ
transformations necessary for the transfer of English polysemous words into Russian - literal translation, lexical substitutions (generalization and concretization) and replacement of parts of speech. It is noted that the adequacy of translation on the studied material has been achieved: the semantics of words and their emotional coloring are conveyed extremely accurately.
Keywords: polysemy, semantic structure of the word, translation pragmatics, translation transformations .
Введение
Общеизвестно, что многозначность (полисемия) является лингвистической универсалией и проблемам многозначности посвящено много работ различного характера, однако вопрос об адекватной передаче семантики слова по-прежнему привлекает внимание переводчиков и лингвистов.
В аспекте перевода трудность заключается в том, что смысловая (семантическая) структура слова образует не простую совокупность значений и употреблений, а некоторую систему взаимосвязанных и взаимообусловленных элементов, дифференциация которых, особенно при передаче на другой язык, часто вызывает определенные затруднения.
Целью настоящей публикации является описание способов передачи многозначных слов англоязычного текста на русский язык. В качестве материала исследования выступили слова, образующие линию тематического повтора в тексте рассказа У.С. Моэма «Луиза» [7] и его переводе на русский язык [5].
Основная часть
Следует отметить, что главное в любом переводе - это передача смысловой информации текста. Прочие ее виды и характеристики, функциональные, стилистические (эмоциональные), стилевые, социальные не могут быть переданы без воспроизведения смысловой информации, так как все остальное содержание компонентов сообщения наслаивается на смысловую информацию, извлекается из нее, подсказывается ею, трансформируется в образные ассоциации. Законы прагматики перевода заставляют находить те варианты, которые наиболее приемлемы в рамках картины мира читателя, пользующегося другим языком и принадлежащим к другой культуре. Та или иная степень адекватности перевода достигается использованием определенных переводческих трансформаций. «Исходный текст не преобразуется, он не изменяется сам по себе, но на его основе создается другой текст на языке перевода» [3].
Согласно Л.В. Бархударову, все виды трансформаций сводятся к четырем типам [1]: перестановкам, заменам добавлениям; опущениям. Замены - это наиболее распространенный и многообразный вид переводческих трансформаций, которые ученый подразделяет на:
- замены форм слова (число у существительных, время у глаголов);
- замены частей речи (существительное на местоимение и обратно, отглагольное существительное на глагол в личной форме, имени деятеля на русскую личную форму глагола, прилагательное на существительное);
- замены членов предложения, (пассивная конструкция на активную, страдательный залог на действительный, подлежащее на обстоятельство);
- лексические замены, т.е. замена отдельных лексических единиц иностранного языка лексическими единицами языка перевода, которые, однако, не являются их словарными эквивалентами. Лексические замены можно подразделить на:
молодёжной науки
Youth Science Forum Journal
ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ
1) конкретизацию (замена более широкого значения на более узкое);
2) генерализацию (обратна конкретизации);
3) замену, основанную на причинно-следственных отношениях.
- антонимический перевод, т.е. трансформации утвердительной конструкции на отрицательную и наоборот;
- компенсация - передача информации добавочными средствами, если в переводимом языке нет эквивалентов элемента у текста на иностранном языке;
- добавление - это восстановление опущенных в иностранном языке слов, то есть ввод в предложение тех или иных элементов при перестройке предложения;
- опущение - это противоположность добавления, опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи [1].
Данная классификация взята нами для исследования способов передачи английских многозначных слов на русский язык. Для анализа были выбраны слова, релевантные для раскрытия авторского замысла, тематически значимые - связаны с описанием физического состояния человека, его здоровья, а также передающие отношение к этой теме, - и частотные в тексте: attack, delicate, poor.
Слово attack (встретилось пять раз в тексте) имеет в своей семантической структуре 8 значений (Oxford Learner's Dictionary of Current English) [9]. Первое значение - насилие над кем-либо с целью причинить вред или убить. Второе - попытка убить или ранить врага на войне с использованием оружия. Третье значение - тяжелый период болезни, который начинается внезапно и длится недолго. Четвертое значение включает в себя такое чувство, которое возникает внезапно от каких-либо эмоций. Пятое значение сохраняет в себе общий семантический компонент (атака), но приобретает определенную стилистическую окраску: это тоже удар, но уже в виде резкой критики кого-либо или чего-либо в устной или письменной форме. Шестое значение - спортивный термин, а именно так называют игроков в команде, задача которых атаковать и приносить очки команде. Седьмое значение включает в себя действие, которое предпринимают, чтобы попытаться остановить или изменить что-то плохое. Последнее значение - вред, который может принести болезнь или даже насекомые.
Однако в рамках контекста всего произведения attack реализует лишь одно значение -«тяжелый период болезни, который начинается внезапно и длится недолго». Здесь мы видим реализацию третьего из названных значений и дословный перевод в примерах 1 - 2, 4 - 5, и такую переводческую трансформацию, как генерализация в третьем примере, где только контекст позволяет понять, что имеется в виду именно сердечный приступ.
1. «He gave up the games he excelled in, not because she wished him to, she was glad that he should play golf and hunt, but because by a coincidence she had a heart attack whenever he proposed to leave her for a day» [7]. («Он забросил любимый спорт, но не потому, что она этого требовала (нет, она радовалась его успехам!), а потому, что, по странному совпадению, стоило ему собраться куда-нибудь - поиграть в гольф или на охоту, - как с ней случался сердечный припадок») [5].
2. «She felt, however, that in such a crisis she must not give way to a private grief; and if she had a heart attack nobody heard of it» [7]. («Однако она понимала, что в такое время нельзя предаваться личному горю; если у нее и был сердечный припадок, то никто об этом не узнал») [5].
3. «Poor dear mother, she wants me to go and stay with friends and go to parties, but the moment I start off anywhere she has one of her heart attacks, so I much prefer to stay at home» [7]. («Бедная мамочка, она хочет, чтобы я гостила у друзей и ездила на вечера, но стоит мне собраться куда-нибудь, как с ней случается припадок, лучше уж я посижу дома») [5].
Ф^РУ м
молодёжной науки ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ
4. «I should not have been surprised if Louise had had a heart attack then» [7]. («Меня бы не удивило, если б с Луизой тут же случился сердечный припадок») [5].
5. «On the wedding-day, at ten o'clock in the morning, Louise, that devilish woman, had one of her heart attacks-and died» [7]. («В день свадьбы, в десять утра, с этой чертовой куклой Луизой случился очередной сердечный припадок и она умерла») [5].
Далее было проанализировано слово delicate, семантика которого включает 6 значений в словаре Oxford Learner's Dictionary of Current English [9]. Первое значение - то, что легко повреждается или ломается. Второе - (о человеке) слабый и тот, кто может легко заболеть. Третье значение - маленький и имеющий красивую форму или внешний вид. Четвертое значение -выполненный или сформированный очень тщательным и детальным образом. Пятое значение -требующий осторожного или деликатного обращения/лечения. Шестое - (о цвете, вкусе, запахе) легкий, приятный, но нерезкий.
Приведем примеры в тексте рассказа.
1.«She was then a frail, delicate girl with large and melancholy eyes. Her father and mother adored and worshipped her, for some illness, scarlet fever I think, had left her with a weak heart and she had to take the greatest care of herself» [7]. («Это была хрупкая, слабенькая девушка с большими грустными глазами. Отец и мать боготворили ее и дрожали над ней - после какой-то болезни, кажется скарлатины, у нее было осложнение на сердце, и ей приходилось особенно беречься») [5].
Здесь представлено описание человека, который способен легко заболеть. Особенностью данного перевода можно считать употребление уменьшительно-ласкательной формы прилагательного "слабая" - слабенькая, по всей видимости, чтобы показать ироничность данной ситуации и обманчивое состояние Луизы.
Это же значение реализуется во втором примере, где мы видим конкретизацию значения "слабый" - речь идет о здоровье главной героини.
2. «She was quite lost without a man to take care of her, she said, and she did not know how, with her delicate health, she was going to bring up her dear Iris» [7]. («Она говорила, что просто погибает без человека, который заботился бы о ней, и не знает, как с ее слабым здоровьем вырастить свою дорогую Айрис») [5].
В третьем примере delicate используется в значении - "требующий осторожного или деликатного обращения". Айрис, дочь Луизы, по мнению, матери, была не готова к браку. Конкретизация значения необходима для подбора точного эквивалента при переводе.
3.«When Tom Maitland proposed to her they were dismayed, for they were convinced that she was much too delicate for marriage » [7]. («Когда Том Мэйтленд сделал ей предложение, родители пришли в ужас, так как считали, что дочь слишком хрупка для тягот семейной жизни») [5].
Третье слово, выбранное для анализа - poor, которое, хотя и не связано на прямую с темой "состояние здоровья», которая прослеживается в рассказе, но выражает модальность, передает отношение героев к ней. Семантическая структура этого слова включает в себя 5 значений [9]. Первое значение - описание бедного человека, то есть того, у которого очень мало денег для удовлетворения основных потребностей. Второе значение - это описание человека, который заслуживает сочувствия. Третье значение - это описание чего-либо, характеризующегося низким качеством или качеством, ниже ожидаемого. Четвертое значение - описание человека, который плохо в чем-либо разбирается. Пятое значение - описание человека, который имеет очень малое количество чего-либо.
Специфика употребления этого слова заключается в том, что во всех контекстах реализуется одно значение - заслуживающий сочувствия. Приведем примеры.
молодёжной науки
Youth Science Forum Journal
ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ
«Her friends expected her speedily to follow poor Tom Maitland to the grave» [7]. («Друзья ждали, что она тут же последует за бедным Томом в могилу») [5]. В данном примере видим дословный перевод.
«Poor George, who would ever have thought that I with my heart should survive him?" "Andpoor Tom!"» [7]. («Бедняжка Джордж, кто бы мог подумать, что я, с моим сердцем, переживу его? - И бедняжка Том! - сказал я») [5]. В целях адекватной передачи эмоционального состояния персонажей происходит замена частей речи - прилагательное становится при переводе существительным.
Заключение
Итак, нами были рассмотрены способы передачи многозначных слов attack, delicate, poor на материале текста рассказа У.С. Моэма «Луиза». Проведенный анализ показал следующее.
- В целом, перевод слов attack, delicate, poor на русский язык, рассмотренный в тексте данного рассказа, мы считаем удачным, поскольку автору удалось передать семантику слов и их эмоциональную окраску.
- У слов attack и delicate реализованы значения, связанные с основной темой рассказа -болезненным состоянием героини (истинным или мнимым). При этом помимо дословного перевода отмечены конкретизация и генерализация значения.
- Интересно использование словообразовательных возможностей (уменьшительно-ласкательный суффикс) при передаче семантики слова delicate, что позволяет говорить об отражении типологических характеристик русского языка как языка синтетического строя с развитой системой флексий для достижения адекватности перевода.
- Использование слова poor в широком значении конкретизируется контекстом, когда мы понимаем, в связи с чем персонаж заслуживает сочувствия. В плане передачи на русский язык зафиксирован дословный перевод, а также замена частей речи.
Библиографический список
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
2. Комарова Е. А. Переводческие трансформации - суть процесса перевода, 2013 [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://nsportal.ru/vuz/pedagogicheskienauki/library/2013/12/07/perevodcheskie-transformatsii-sut-protsessa-perevoda (дата обращения: 12. 09.21).
3. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. 254 с.
4. Морозова А.Н., Мишина Ю.Е. World of Words: Учебное пособие по курсу лексикологии современного английского языка на английском языке). - Самара: изд-во СГСПУ, 2003. 44 с.
5. Сомерсет Моэм. Луиза. (Перевод Н. Ромм) [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://lib.ru/INPROZ/MOEM/r_luiza.txt. (дата обращения: 16. 08.21).
6. Bradbery J., Deuter M. Turnbull J. Oxford Advanced Learner's Dictionary: Oxford University Press, 2015. P.1952.
7. Maugham W. S. Sixty-five Short Stories: Heinemann and Octopus, 1988. P 256-260.
8. Roget P. M. Roget's Thesaurus of English Words and Phrases: Super 2011 Edition, 2011. P.1075.
9. Turnbull J. Oxford Learner's Dictionary of Current English: Oxford University Press, 2010. P. 1989.
10. Winchester S. The Meaning of Everything. The Story of the Oxford English dictionary: Oxford University Press, 2004. P. 260.