Научная статья на тему 'Некоторые вопросы перевода авторских сравнений'

Некоторые вопросы перевода авторских сравнений Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1774
268
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АВТОРСКИЕ СРАВНЕНИЯ / АВТОРСКИЙ СТИЛЬ / AUTHOR'S ARTISTIC STYLE / ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ / METHODS OF TRANSLATION / У.С. МОЭМ / W.SOMERSET MAUGHAM / AUTHOR'S SIMILES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Новикова Вера Павловна

В статье поднимается проблема перевода авторских сравнений, являющихся неотъемлемой составляющей стиля автора. Рассматриваются основные авторские сравнения в коротких рассказах Уильяма Сомерсета Моэма и их переводы на русский язык. Выделяются наиболее часто употребляемые способы передачи авторских сравнений, даётся критический анализ их использования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Some aspects of translation of author’s similes

The article highlights the problem of translation of author’s similes, which are indispensible part of author’s artistic style. Author’s similes taken from W.S. Maugham short stories and their translations are being studied. The article describes methods of translation of author’s similes which are most frequently used and gives a critical analysis of the translators’ strategy.

Текст научной работы на тему «Некоторые вопросы перевода авторских сравнений»

8. Sechtig D.M. Der Germanenmythos im Drama des 19. Jahrhunderts - Christian Dietrich Grabbes «Die Hermannsschlacht» und Friedrich Hebbels «Die Nibelungen». Diplomica Verlag, 2008. P. 158. [in German].

9. Grabbe-Jahrbuch 2014. Jahrgang. Aisthesis Verlag. Bielefeld, 2015. P. 240. [in German].

10. Naumchik O.S. Game with mythological images as a structure-forming principle of I. Calvino's novel « Il castello dei destini incrociati». Vestnik NNGU. 2014. P. 222-226. [in Russian].

11. Koroleva O.A. Demythologization in the artistic space of T. Pratchett's novel "Pyramids". Vestnik NNGU, 2012. P. 118-121. [in Russian].

Сведения об авторе:

Меньшикова Мария Константиновна,

кандидат филологических наук, доцент, кафедра зарубежной литературы, Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского, г. Нижний Новгород. E-mail: menshikova4@yandex.ru

Information about the author: Menshchikova Maria Konstantinovna,

Candidate of Sciences (Philology),

Associate professor,

The Department of Foreign Literature,

Lobachevsky State University of Nizhni Novgorod,

Nizhny Novgorod.

E-mail: menshikova4@yandex.ru

УДК 4-3 ББК 81.03

В.П. Новикова

НЕКОТОРЫЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА АВТОРСКИХ СРАВНЕНИЙ

В статье поднимается проблема перевода авторских сравнений, являющихся неотъемлемой составляющей стиля автора. Рассматриваются основные авторские сравнения в коротких рассказах Уильяма Сомерсета Моэма и их переводы на русский язык. Выделяются наиболее часто употребляемые способы передачи авторских сравнений, даётся критический анализ их использования.

Ключевые слова: авторские сравнения, авторский стиль, переводческие трансформации, У.С. Моэм.

V.P. Novikova

SOME ASPECTS OF TRANSLATION OF AUTHOR'S SIMILES

The article highlights the problem of translation of author's similes, which are indispensible part of author's artistic style. Author's similes taken from W.S. Maugham short stories and their translations are being studied. The article describes methods of translation of author's similes which are most frequently used and gives a critical analysis of the translators' strategy.

Key words: author's similes, author's artistic style, methods of translation, W.Somerset Maugham.

Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводческой деятельностью». В переводоведении же, в свою очередь, все больше и больше внимания

уделяется частным теориям перевода, к которым можно отнести и перевод художественных произведений. Поскольку объём переводной художественной литературы неукоснительно растёт, а качество перевода оставляет желать лучшего, возникает необходимость сравнительно-сопоставительного анализа текста ориги-

го ш

о ^

Ш

0

1

С йЭ

нала и перевода с целью выявления наиболее удачных стратегий перевода, а также критериев оценки качества перевода.

Художественный текст представляет собой определённую модель мира, сложное переплетение смыслообразующих и структурообразующих кодов. Задача переводчика - сохранить и передать все тонкости текста оригинала, расшифровывая заложенную в нём информацию. Именно качество художественного перевода определяет восприятие оригинального текста рецептором перевода, его видение иноязычной культуры.

Основная функция художественного текста заключается в эстетическом воздействии на читателя. Автор стремится вызвать у него чувства, эмоции, ассоциации, и с этой целью именно в художественном тексте, как ни в каком другом, широко используются различные изобразительные и выразительные средства языка. Одним из наиболее ярких средств является авторское сравнение. Приём сравнения играет огромную роль в жизни и деятельности человека: сравнение применяется как метод познания действительности, ведущий к установлению характерных признаков предмета. Вместе с тем сравнение широко употребляется и в качестве приёма художественной речи, служащего одним из средств зарисовки образа. Оно выражает замысел, позицию, мироощущение автора. Авторское сравнение является мощным средством характеристики явлений и в значительной степени способствует раскрытию авторского мироощущения, выявляя субъективно-оценочное отношение писателя к фактам объективной действительности.

В условиях межкультурной коммуникации, когда между автором и читателем возникает промежуточное звено - переводчик, последний берет на себя ответственность представить иностранного автора соотечественникам, включая в перевод все нюансы культуры, личности, индивидуального мышления и стиля автора. Переводчику необходимы конкретные способы перевода, позволяющие правильно передавать индивидуальный стиль автора.

Адекватный перевод невозможен без учета стилистической стороны подлинника. В.В. Виноградов справедливо считает, что «стиль - общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка, соотносимая с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практике данного народа» [2].

Любые стилистические средства экспрессивны, так как имеют эмоциональное или оценочное действие. В связи с этим, переводчик должен учитывать и стилистическую, и экспрессивную сторону подлинника [6]. Но определить стилистическую принадлежность слова - это лишь полдела. Важно найти в русском языке слово, соответствующее не только по смыслу, но и по стилю. Очень часто в русском языке не оказывается полного стилистического соответствия периферийному английскому слову. Даже когда параллельный словарь дает русское соответствие, принадлежащее к той или иной стилистической категории, что и иноязычное слово, нередко это соответствие не может быть использовано из-за неадекватности экспрессивного значения [3].

Характер стиля определяется всей совокупностью средств с их отношением к выражаемому содержанию, к идейно-художественному замыслу автора [3]. При осуществлении лексических и грамматических трансформаций переводчик руководствуется принципом передачи лексического или грамматического значения слова или формы. При передаче стилистического значения переводчик должен руководствоваться тем же принципом - воссоздавать в переводе тот же эффект, т.е. вызвать у читателя аналогичную реакцию, хотя часто ему приходится достигать этого, прибегая совершенно к другим средствам [6].

Как известно, сравнение относится к выразительным средствам языка, оно способно создавать образное представление о том или ином факте действи-

тельности. Термин «образ» чрезвычайно многозначен и может быть различно интерпретирован в рамках таких наук, как философия, литературоведение, языкознание. В самом широком смысле образ - это способ или форма постижения мира конкретно-чувственным способом, «форма отражения объекта в сознании человека» [5]. В лингвистике формой существования образа является язык. Следовательно, форма отражения объектов действительности будет словесной.

Итак, сущность стилистического приема «сравнение» раскрывается самим его названием. Два понятия, обычно относящиеся к разным классам явлений, сравниваются между собой по какой-либо одной из черт; причем это сравнение получает в английском языке формальное выражение в виде таких слов, как as, such as, as if, like, seem и др. Говоря иными словами, под сравнением понимается грамматически оформленное образное сопоставление на основе предполагаемого общего признака. Следует отметить, что обязательным условием для стилистического приема сравнения является сходство какой-либо одной черты при полном расхождении других черт. Более того, сходство обычно усматривается в тех чертах, которые не являются существенными, характерными для обоих сравниваемых предметов (явлений), а лишь для одного из членов сравнения [3].

В связи с изложенным выше можно говорить о том, что сравнение является эффективным изобразительным средством. В процессе его развития сформировались следующие группы сравнений, которые дифференцируются по своим свойствам:

Сравнения - устойчивые идиомы, например: In real life she's sweet as pie.

Варианты сравнений, в которых варьируется один из компонентов: Nice as pie (Сравните: Sweet as pie).

3. Свободные авторские сравнения, созданные по существующим моделям.

Трудность передачи авторских сравнений в переводе обусловлена своеобразием и спецификой образной системы каждого языка, которая складывается под

значительным влиянием истории, культуры, социального бытия народа. Тем не менее, можно, по-видимому, считать, что категория образности принципиально переводима, так как она является имманентным фактором языка и может быть отнесена к разряду межъязыковых универсалий. Соотнесение нового, незнакомого предмета с уже понятным и известным лежит в основе не только образного освоения мира, но и процесса познания вообще [5].

Когда решается вопрос передачи окказиональных, авторских образов -свобода переводческого выбора здесь сводится до минимума. Задача, правда, облегчается тем - и это отмечалось многими исследователями - что авторские, оригинальные сравнения легче поддаются дословному переводу, так как на них реже лежит печать социальной специфики. Абстрагируясь от них, мы можем условно получить некий «инвариант человеческого окружения», в котором связь вещей и явлений, усмотренных субъектом, должна отвечать критерию истинности. Субъективное начало в авторском образе, как это ни звучит парадоксально, должно быть в достаточной степени объективным, ибо любой отправитель речи рассчитывает на то, чтобы быть понятым, т.е. на социализированное, типизированное восприятие своего сообщения [5].

Авторские сравнения можно отнести к числу наиболее прагматичных явлений языка, так как присущие ей экспрессивно-оценочные характеристики выявляют отношение автора к предмету речи и оказывают значительное воздействие на получателя сообщения. Трудность достижения «тождественности эффекта» в передаче авторских сравнений нередко определяется не только различиями в социально-культурном фоне, но и расхождениями в образной перспективе слова. Выбор нужного варианта перевода может диктоваться как действием подобных внутрисистемных факторов, так и структурой и направленностью всего текста в целом.

Важную роль при этом играет талант переводчика, его способности находить

X

ф

X

са

го ^

о

а

о ^

о н m го го ч о

са ф

^ ф

с

Ъ

о

о ^

с

о

са ф

.о ^

о н

0

Ф

1

такие эквиваленты в языке перевода, которые были бы созвучны картине мира людей другой культуры.

По структуре авторские сравнения являются более сложными, многословными, чем обычно устойчивые сравнения. Это объясняется тем, что относительная краткость устойчивых сравнений является необходимым условием их воспроизводимости [10].

В трудах Л.С. Бархударова и В.Н. Комиссарова были выделены следующие типы трансформаций при переводе авторских сравнений:

а) калькирование (дословный перевод);

б) опущение;

в) смысловое развитие;

г) добавление;

д) замена образа;

е) компенсация [1], [6].

Далее нами было отобрано и проанализировано 150 авторских сравнений в текстах коротких рассказов У.С. Моэма. По результатам анализа приводим процентное соотношение трансформаций используемых при переводе авторских сравнений (таб. 1).

Табл. 1. Статистические данные (%)

Название способа Процентное соотношение

Калькирование 73,8%

Смешанный перевод 10,6%

Описательный перевод 4,9%

Замена образа 3%

Смысловое развитие 3%

Генерализация 1,9%

Компенсация 1,9%

Опущение 0,9%

Данные таблицы наглядно демонстрируют, что самым используемым способом перевода авторских сравнений является калькирование. Это значит, что дословному переводу поддаётся большинство индивидуальных сравнений. Кроме того, благодаря этому приёму, в тексте перевода удаётся сохранить образ в том неизменном виде, в котором он был представлен читателю оригинала. Так, рассказе "The Colonel's Lady" («Жена полковника») автор прибегает к образному сравнению: Evie should have had a love affair, and a wildly passionate one of that, as that the trout in a glass case over the chimney-piece in his study, the finest he had ever caught, should suddenly wag its tail [11].

Чтобы у Эйви был роман, да еще такой страстный, — это просто невообразимо, все равно как если бы форель, самая красивая из всех, какие попадались ему на крючок, и выставленная в стеклянной витрине над камином у него в кабинете, вдруг вильнула хвостом [7].

В данном примере мы видим, как автор прибегает к сложному описательному сравнению для создания образа. Проанализировав пример, мы приходим к выводу, что первоначальная образность с точностью сохранена в переводе, о чём свидетельствует приём дословного перевода. Сравнение состоит из нескольких частей, при переводе наблюдаются перестановки частей образа для создания стройности предложения. Объёмный образ, который даётся в виде описания-сравнения, не содержит в себе единиц, требующих экспликации или иных трансформаций, поэтому приём калькирования совершенно оправдан.

Приём калькирования также обнаруживается в рассказе 'A Woman of Fifty" («Пятидесятилетняя женщина»): There was something maternal in her attitude, and I was reminded oddly of a sleek dachshund lying quietly in the sun while she looks lazily, and yet watchfully, at her litter of puppies romping round her [11].

В ее манере чувствовалось нечто материнское, и я почему-то подумал о большой холеной таксе, как она лежит, развалившись на солнышке и лениво, однако бдительно приглядывает за своими щенками, что возятся и играют рядом [7].

Несмотря на развёрнутое авторское сравнение, перевод не представляет сложности. Образ без труда может быть понят посредством калькирования его составных частей. Таким образом, удаётся передать оригинальный авторский образ, сохранить прагматику текста, которая заключается в передаче авторской иронии.

Однако калькирование может сопровождается элементами других трансформаций (смешанный перевод), а именно:

• калькирование + добавление;

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

• калькирование + добавление + опущение;

• калькирование + опущение;

• калькирование + частичная замена образа.

Часто калькирование с использованием добавления вызвано желанием переводчика сделать образ не только более понятным, но и более экспрессивным:

And sometimes she insists on taking me to dine at Claridge's and she looks like а funny old ^а^отап .„[11].

«А иногда, не слушая никаких отговорок, везет меня обедать в «Кларидж», вид у нее курам на смех, ни дать ни взять старуха поденщица» [7].

Из приведённого примера видно, что переводчик заменил эпитет funny (смешной) на более образное выражение «курам на смех». Остальные части этого образного сравнения из рассказа Моэма "Jane" (Джейн) даны без изменения. Что касается частичной смены образа, здесь интенции переводчика связаны с желанием соблюсти прагматику перевода: My passion was so consuming that sooner or later, I felt, it must communicate itself to her; it was like а fire on the ргате that devours everything around it.

Меня сжигало такое пламя, что рано или поздно, я знал, вспыхнет и она -так степной пожар охватывает все на своем пути.

В данном примере, взятом из рассказа «Безволосый мексиканец» ("The Hairless Mexican"), образ охваченных огнем прерий заменён на образ степного пожара, который, по мнению автора перевода, более понятен рецептору перевода.

Несмотря на то, что сам Моэм использует достаточное количество ярких сравнений, авторы перевода иногда прибегают к смысловому развитию его образов, привнося дополнительные ассоциации: He has a ravaged, rather battered look, but at the same time a look of such distinction, it's really quite incredibly romantic [11].

Выглядит он ^к человек, которого изрядно потрепaлa жизнь, и в то же время как аристократ до кончиков пальцев, это и в сaмом деле невероятно

ромaнтично [7].

Если сравнивать текст оригинала и перевода рассказа «Пятидесятилетняя женщина», становится ясно, что образная оставляющая в оригинале выражена слабо. В переводе, однако, мы наблюдаем развитие образной основы, созданной переводчиком. Если обратиться к словарю, наиболее подходящим переводом для слова distinction является слово «знатность». Однако, прибегая к смысловому развитию, переводчик заменяет его на «аристократ». Далее приём смыслового развития сопровождается добавлением фразеологизма «до кончиков пальцев», что усиливает сравнительный оборот.

Что касается полной замены образа, то и эта трансформация была нами отмечена в ходе нашего исследования. Чаще всего подобная переводческая стратегия обусловлена тем, что образ, создаваемый в оригинале довольно сложен и требует больших затрат на воспроизведение:

He was exceedingly voluble, and the wordstumbled out ofhis mouth tumultuously, like marbles out of a bag [ 11].

Паша' оказался очень говорлив, слова беспорядочным потоком сыпались у него изо рта, словно бусины с оборвавшейся нитки [7]. Образ небольшой сумочки, где хранятся шарики, используемые в модной тогда игре в «камешки», автор посчитал сложным и непонятным для рецептора перевода и заменил его

X

ф

X

са

го ^

о

о ^

о

I-са го го Ч о

са ф

^ ф

с

Ъ

о

о ^

с

о

са ф

о

I-

0 ф

1

на «порвавшиеся бусы», даже не смотря на то, что в оригинале речь идёт о мужчине, а не о женщине.

Перевод авторских сравнений относится к сфере узкоспециальных переводческих вопросов. Не существует единого универсального способа воспроизведения индивидуально-авторских сравнений при переводе, однако возможно нахождение общих закономерностей, которые

можно реализовывать на практике для преодоления трудностей при переводе. Сталкиваясь с авторским сравнением, большинство переводчиков стоят за верность авторскому тексту, но признают возможность маневра, когда это вызвано языковой или художественной необходимостью. Тогда в тексте перевода появляются добавления, конкретизации, генерализация и даже смена образа.

Библиографический список

1. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 190 с.

2. Виноградов, В.В. Очерки по стилистике (общие и лексические вопросы) [Текст] / В.В. Виноградов. - М.: АН СССР, 1963. - 224 с.

3. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования [Текст] / И.Р. Гальперин. -М.: Наука, 1981. - 167 с.

4. Коломейцева, Е М. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский [Текст]: учеб. изд. / Е.М. Коломейцева, М.Н. Макеева. - ТГТУ, 2004. - 8 с.

5. Коралова, Л.А. Прагматические аспекты передачи образности в тексте перевода [Электронный ресурс] / Л.А. Коралова. - Режим доступа: http://www.thinkaloud.ru/science/kor-obraz.pdf [дата обращения: 12.04.2015].

6. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В.Н. Комиссаров. -М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

7. Моэм, У.С. Собрание сочинений: в 5 т. Т. 4. - М.: Худ. лит-ра, 1994. -512 с.

8. Пацора, И.В. Сравнение как инструмент когнитивного анализа [Электронный ресурс] / И.В. Пацора. - Режим доступа: http://www2.pglu.ru/upload/iblock/41d/uch_2012_ii_00010.pdf [дата обращения: 12.04.2015]

9. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я.И. Рецкер. - М.: ИМО, 1974. - 132 с.

10. Федорцова, Н.В. Перевод авторских сравнений с английского языка на русский [Текст] / Н.В. Федорцова, Е.А. Кощеева. - Самара: Изд-во ВГУ, 2013. - 1061 с.

11. Maugham, S. Sixty five short stories [Текст] / Somerset Maugham. - L.: Heinemann, 1988. - 937 р.

References

1. Barkhudarov, L.S. Language and translation. Issues of general and specific theories of translation. M.: Mezhdunarodnye otnoshenija, 1975. P. 190. [in Russian].

2. Vinogradov V.V. Essays on stylistics (general and lexical issues). M.: ANSSSR,1963. P. 224. [in Russian].

3. Gal'perin I.R. Text as an object oflinguistic analysis. M.: Nauka, 1981. P. 167. [in Russian].

4. Kolomejtseva E.M. Lexical problems of translation from English into Russian. Uchebnoe izdanie. TGTU, 2004. P.8. [in Russian].

5. Koralova L.A. Pragmatic aspects of image transfer in the text of translation. Available at: http://www. thinkaloud.ru/science/kor-obraz.pdf.(12.04.2015). [in Russian].

6. Komissarov V.N. Theory of translation. M.: Vysshaja shkola, 1990. P. 253. [in Russian].

7. Moem S. Collected edition in 5 volumes. V. 4. M: Khudozhestvennaja literatura, 1994. P.512. [in Russian].

8. Patsora I.V. Comparison as an instrument of cognitive analysis. Available at: http://www2.pglu.ru/ upload/iblock/41d/uch_2012_ii_00010.pdf (12.04.2015). [in Russian].

9. Retsker Ja.I. Theory of translation and practice of translation. M.: IMO,1974.P.132.

10. Fedortsova N.V., Koshcheeva E.A. The translation of author's similes from English into Russian. Samara: Izd-voVGU, 2013.P.1061. [in Russian].

11. Maugham S. Sixty five short stories. London: Heinemann, 1988. P. 937.

Сведения об авторе: Новикова Вера Павловна,

кандидат филологических наук, доцент,

кафедра английского языка и методики обучения английскому языку Челябинский государственный педагогический университет г.Челябинск. &mail: veranovik@mail.ru

Information about the author: Novikova Vera Pavlovna,

Candidate of Sciences (Philology)

Associate professor

The Department of English Language

and Methodology of English Language

Teaching

Chelyabinsk State Pedagogical University Chelyabinsk.

E-mail: veranovik@mail.ru

УДК 83

ББК 83.3(4Нем)

Т.А. Шарыпина

ФРИДРИХ ВОЛЬФ и СЕРГЕЙ ТРЕТЬЯКОВ (к проблеме влияний и творческих схождений)

В контексте социокультурной ситуации 20-40-х гг. обладает научной новизной рассмотрение и анализ взаимосвязи и идейно-образной переклички в сопоставительном аспекте идейно-художественной структуры пьесы Ф. Вольфа «Тай-Янг пробуждается» («TaiYangerwacht», 1931) и«пьесы-статьи» «Рычи, Китай!» и одноименной поэмы С. Третьякова. Доказывается влияние-произведений М. Горького, Вс. Вишневского, А. Фадеева на этико-эстетические воззрения Ф. Вольфа. Делается вывод о многоплановости и многомерности подходов немецкой социалистической драматургии к постановке и разработке китайской темы в зависимости от политической и этико-эстетической ориентации драматурга.

Ключевые слова: Ф. Вольф, С. Третьяков, оптимистическая трагедия, катарсис, социалистическая драматургия.

T.A. Sharypina

FRIEDRICH WOLF AND SERGEY TRETYAKOV (on the issue of influence and с^а!^ confluences)

In the socio-cultural context of the 20-40s the comparative overview and analysis of interconnection and idea-imaginative cross-talk of the contexture of F. Wolf's play «Tai Yang erwacht» (1931) and the article-play and homonymous poem of S. Tretyakov «Roar, China!» has academic novelty. Ideological and imaginative influence of the works by M. Gorky, Vs. Vishnevsky, A. Fadeyev on esthetic views of F. Wolf is proved. It is concluded that the articulation and developing of Chinese theme in German socialistic drama, and F. Wolf's drama in particular, is diversifying according to the political, ethical and aesthetic orientations of the playwright.

Key words: F. Wolf, S. Tretyakov, upbeat tragedy, katharsis, socialistic drama.

Творчество Фридриха Вольфа (Fried-1888-1953) по праву занимает видное место в немецкой литературе ХХ века. В 1930-1940-е гг. наряду с Б. Брехтом Ф. Вольф был наиболее крупным драматургом социалистического направления, частично предопределившим дальней-

шее развитие не только немецкого, но и всего европейского театрального искус-ства.Эстетические принципы писателя нашли своё продолжение и развитие в современности, так стремление сделать сюжетообразующим началом в драме сам процесс истории станет определенным

о

К -О

H ф

CL Ф

О

о m

В

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.