Научная статья на тему 'Использование фразеологических единиц в коротких рассказах У. С. Моэма'

Использование фразеологических единиц в коротких рассказах У. С. Моэма Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
412
68
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОРОТКИЙ РАССКАЗ / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / УСТОЙЧИВОСТЬ / РАЗДЕЛЬНООФОРМЛЕННОСТЬ / SHORT STORY / PHRASEOLOGICAL UNIT / STABILITY / SEPARATE STATEFULNESS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Липустина О. М.

В статье рассмотрены особенности употребления фразеологизмов в жанре короткого рассказа. Целью исследования является определение связи между процессами употребления фразеологизмов и их семантико-прагматической направленностью. Задачи исследования: выявление специфических особенностей жанра малой художественной прозы на примере короткого рассказа, определение частоты употребления фразеологизмов в рассказах У.С. Моэма с семантической точки зрения и с точки зрения устойчивости и раздельнооформленности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE USAGE OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN W.S. MAUGHAM’S STORIES

The article considers the peculiarities of the usage of phraseological units in the short story genre. The aim of the investigation is the identification of the relationship between the processes of the phraseological units’ usage and their semantic and pragmatic directivity. The goals of the investigation: the identification of specific peculiarities of the short story genre, the assessment of the frequency of phraseological units’ usage in W.S. Maugham’s stories from the semantic point of view and from the point of view of their stability and separate statefulness.

Текст научной работы на тему «Использование фразеологических единиц в коротких рассказах У. С. Моэма»

2. Dixon, J.A., Mahoney, В., Cocks, R. Accents of guilt? Effects of regional accent, race, and crime type on attributions of guilt. Journal of language and social psychology. - 2002. - Vol. 21. - N 2. - pp.162 - 168.

3. Fox, K. Watching the English: The Hidden Rules of English Behaviour. London: Hodder & Stoughton, 2004. - 424 p.

4. Giles, H., Clair, R. (Eds.). Language and Social Psychology. Oxford: Blackwell, 1979. - 280 p.

5. Honey, J. Does accent matter?: The Pygmalion factor. London: Faber and Faber, 1989. - 209 p.

6. Kachru, B., Kachru, Y., Nelson, C.L. The Handbook of World Englishes. Oxford: Blackwell Publishing Ltd, 2009. - 810 p.

7. Pisoni, D., Remez, R. The Handbook of Speech Perception. Oxford: Blackwell Publishers, 2007. - 704 p.

8. Seligson, P. Helping Students to Speak. London: Richmond Publishing, 1997. - 96 p.

9. Sociolinguistics and Language Teaching. Ed. by S. Lee McKay, N.H. Hornberger. Cambridge: Cambridge University Press, 1996, 12th printing 2007. - 484 p.

10. Williams, T.R. The (mis)identification of regional and national accents of English: Pragmatic, cognitive and social aspects. In Garcia O., Otheguy R. (Eds.), English across Cultures Cultures across English: A reader in cross-cultural communication. - 1989. - pp. 55 - 83. - Berlin; New York: Mouton de Gruyter.

Липустина О.М.

Доцент кафедры германских языков, кандидат педагогических наук, Алтайская государственная академия образования им.

В.М. Шукшина

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В КОРОТКИХ РАССКАЗАХ У.С. МОЭМА

Аннотация

В статье рассмотрены особенности употребления фразеологизмов в жанре короткого рассказа. Целью исследования является определение связи между процессами употребления фразеологизмов и их семантико-прагматической направленностью. Задачи исследования: выявление специфических особенностей жанра малой художественной прозы на примере короткого рассказа, определение частоты употребления фразеологизмов в рассказах У.С. Моэма с семантической точки зрения и с точки зрения устойчивости и раздельнооформленности.

Ключевые слова: короткий рассказ, фразеологизм, устойчивость, раздельнооформленность.

Lipustina O.M

Associate professor of the Germanic Languages Chair, Candidate of Pedagogical Sciences, the Shukshin Altai State Academy of

Education

THE USAGE OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN W.S. MAUGHAM’S STORIES

Abstract

The article considers the peculiarities of the usage of phraseological units in the short story genre. The aim of the investigation is the identification of the relationship between the processes of the phraseological units ’ usage and their semantic and pragmatic directivity. The goals of the investigation: the identification of specific peculiarities of the short story genre, the assessment of the frequency of

phraseological units ’ usage in W.S. Maugham’s stories from the semantic point of view and from the point of view of their stability and separate statefulness.

Keywords: short story, phraseological unit, stability, separate statefulness.

В виду того, что проблемы, связанные с изучением фразеологических единиц, исследованы не до конца, мы стремились исследовать фразеологизмы с точки зрения определения связи между процессами их употребления и семантико-прагматической направленностью на примере коротких рассказов У.С. Моэма [4].

Рассмотрев различные определения фразеологизмов, мы остановились на определении А.В. Кунина: «Фразеология - наука о фразеологических единицах (фразеологизмах), то есть об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний» [3]. Отметим также такой важный признак фразеологических единиц, как раздельнооформленность. Раздельнооформленность - «это особенность строения синтаксического единства, заключающаяся в том, что составляющие его единицы являются отдельными словами [2]. Н.Н. Амосова остановилась на окказиональной раздельнооформленности и называет это «ослаблением синтаксических отношений между компонентами идиом» [1]. Окказиональные показатели раздельнооформленности показывают жизнь фразеологизмов в языке, их осмысление носителями данного языка.

Узуальные показатели раздельнооформленности безусловно являются более надежными, но поскольку неправомерно создавать разрыв между языком и речью, окказиональные изменения различных типов должны также учитываться.

Таким образом, фразеологические единицы обладают определенными языковыми особенностями, которые составляют основу их стилистического потенциала, а способы их использования в речи, в том числе и в художественной, являются одним из важнейших стилистических средств английского языка.

Прагматические характеристики составляют неотъемлемую часть всех языковых единиц, обладающих значениями, - морфем, слов, словосочетаний, синтаксических конструкций и целых текстов, и интересующих нас фразеологических единиц.

Наше исследование было проведено на материале коротких рассказов У.С. Моэма. Было найдено 350 фразеологических единиц (далее по тексту ФЕ) и 530 случаев их употреблений.

Найденные фразеологизмы были проанализированы согласно классификации, предложенной А.В. Куниным, и согласно двум критериям: устойчивости и раздельнооформленности фразеологических единиц и их структурно-грамматической характеристике. Согласно структурно-семантической и грамматической характеристикам фразеологических единиц мы выделили четыре класса: номинативные ФЕ (thoughts in a whirl - голова/мысли кругом: “His thoughts in a whirl, he rode slowly back to Soissons” (The Unconquered); will of iron - железная воля: “She has a will of iron”(Footprints in the Jungle); pallor of death - смертельная бледность: “Under the breathless sun of midday it had the white pallor of death” (Mackintosh). Анализ показывает, что в подавляющем большинстве данные ФЕ относятся к людям или животным. Они очень эмоциональны. Для оборотов данного структурного типа (с подчинительной связью) характерно полное переосмысление компонентов, что и проявляется в вышеприведенных примерах.) и номинативно-коммуникативные ФЕ (to turn to stone - окаменеть: “He stopped as though turned to stone with horror” (The Unconquered); not to care a hang - плевать на ч.-л., не иметь никакого дела до ч-.л.: “She never cared a hang what she said” (Footprints in the Jungle); to saw one's wild oats - отдавать дань увлечениям молодости, грешить в молодости, перебеситься: “I sowed my wild oats” (The Round Dozen); к которым относятся глагольные фразеологические единицы. Как мы успели заметить, большинство глагольных фразеологических единиц относится к человеку, к действиям, совершаемым человеком, или к состоянию, в котором он находится.), междометные (poor devil - бедняга: “I handcuffed him to a policeman, though it was hardly necessary, for the poor devil was shaking with fright and took a couple of men besides” (Footprints in the Jungle); by George / heaven - клянусь святым Георгием!, ей - богу!, боже мой!, видит Бог!, честное слово!, вот так так!, вот те на!, ну и ну!: “By George, I bet that was a bad moment.” (Footprints in the Jungle). Во всех случаях междометные ФЕ выражают личностное отношение человека либо к самому себе, либо к кому-либо другому:) и модальные ФЕ (one can’t take a joke - шуток не понимает: “I’ll say this for you, Mac, you can’t take a joke.” (Mackintosh); you bet your life! - еще как!: “You bet your life I am!” (Mackintosh). При более узком понимании модальность

30

рассматривается как выражение утверждения и отрицания, обозначение ими отношения к высказыванию с точки зрения его достоверности, желательности, предположительности), а также коммуникативные ФЕ (значение выявленных нами пословиц и поговорок является как полностью (let bygones be bygones - что было, то прошло; кто старое помянет - тому глаз вон: “He’s going to buy a tractor and a plough with his own money. You must let bygones be bygones .” (The Unconquered); “But I said, - better let bygones be bygones” (The Round Dozen), так и частично переосмысленным (the last straw that breaks the camel’s back - последняя капля переполняет чашу: “Don’t speak of him, - she cried violently, - that would be the last straw” (The Unconquered). Согласно

устойчивости фразеологических единиц были выделены фразеологизмы с верхним (к ФЕ с верхним порогом устойчивости относятся обороты, в которых невозможны какие-либо изменения. Их насчитывается около 100 в проанализированных нами рассказах: for a song, sooner or later, from A to Z, to sweat like a pig), средним (во ФЕ со средним порогом устойчивости допускаются незначительные изменения: to give/blow a whistle, (as) right as rain (trivet), (as) fit as a fiddle) и нижним порогом устойчивости (в данных ФЕ допускаются самые значительные изменения: to bring smb to his knees, to bite (snap) one’s head off, to waste one’s breath, to get around). Наконец, согласно принципу раздельнооформленности, мы проанализировали найденные фразеологические единицы на наличие таких показателей, как разрыв (“I knew it was a foolish thing to do, for the chances against us were a thousand to one ” (Footprints in the Jungle)), вклинивание (“They were all on the merry side” (Footprints in the Jungle), “Then Hans had a lucky break’ (The Unconquered)), субституция (“I'm too old a dog to learn new tricks” (The Verger)). Такие показатели, как контаминация и расширение, нами выявлены не были.

В проанализированных произведениях У.С. Моэма присутствуют ФЕ, которые сохраняют свою устойчивость и не претерпевают какие-либо изменения со стороны автора. ФЕ с нижним порогом устойчивости встречается больше, чем ФЕ с верхним и средним порогом. Но наиболее распространены фразеологизмы с признаками раздельнооформленности. Необходимо заметить, что именно благодаря случаям раздельнооформленности язык автора и, соответственно, его произведения становятся более живыми, раскрывают характеры глубже и вовлекают читателя в атмосферу рассказов и помогают ему увидеть ситуацию глазами автора.

В результате изучения основных положений прагматики и семантики, мы пришли к выводу, что между фразеологизмами и их коммуникативно-прагматической направленностью существуют тесные взаимоотношения. Появление фразеологизмов в данных рассказах обусловлено внутренней потребностью. Рассказ - это небольшое по объему произведение, и автор старается раскрыть характеры персонажей, используя в их речи фразеологизмы. Фразеологические единицы также широко используются автором при описании ситуаций, в которые вовлекаются персонажи.

Фразеологизмы обладают определенными языковыми особенностями, которые составляют основу их стилистического потенциала, а способы их использования в речи, в нашем конкретном случае - на примере коротких рассказов У.С. Моэма, являются одним из важнейших стилистических средств английского языка.

Литература

1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. - Л., 1963. С. 158-166.

2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - М., 1966. С. 376.

3. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. М.: Высшая школа, 1996. С. 5.

4. Maugham W. Somerset. Selected Short Stories / W. Somerset Maugham - М.:Изд-во Менеджер, 2000. - 320 с.

Морель Морель Д.А.1, Шаталина С.И.2

'Кандидат филологических наук, Белгородский государственный национальный исследовательский университет; 2учитель,

Соколовская средняя общеобразовательная школа

ВЛИЯНИЕ СОЦИАЛЬНЫХ ФАКТОРОВ НА ЯЗЫКОВУЮ РЕПРЕЗЕНТАЦИЮ И СТРУКТУРИРОВАНИЕ ФРАГМЕНТА

КАРТИНЫ МИРА

Аннотация

В статье на материале обследования ста девятиклассников анализируется зависимость между степенью престижности школы и структурно-содержательными особенностями системы языковых средств, используемых ее учениками для вербализации концепта «напитки». Показано, что учащиеся престижных школ располагают значительно более широким спектром подобных средств, а исследуемый концепт в их групповой картине мира более детально структурирован.

Ключевые слова: групповая картина мира, престижность школы, напитки, номинативное поле, ассоциативное поле.

Morel Morel D.A.1, Shatilina S.I.2

'PhD in Philology, Belgorod National Research University; 2teacher, secondary general school Sokolovskaya INFLUENCE OF SOCIAL FACTORS ON LANGUAGE REPRESENTATION AND STRUCTURING OF THE FRAGMENT

OF THE PICTURE OF THE WORLD

Abstract

On the material of surveying 100 ninth formers the present paper analyses the relation between the prestigiousness degree of a school and peculiarities in structure and content of the language means system used by its students to verbalize the concept "drinks ". It is revealed that students of prestige schools possess a considerably wider range of such means, and that the concept under study has more detailed structure in their group picture of the world.

Keywords: group picture of the world, prestigiousness of school, drinks, nominative fie, associative field.

Настоящая статья продолжает серию работ, посвященных особенностям языковой репрезентации концепта «напитки» в национальных [22] и групповых картинах мира [11; 23] (подробнее см.: [10]).

Будучи необходимым для функционирования человеческого организма элементом (и, тем самым, выступая в качестве витальной ценности [1, с. 67]), напитки являются важной составляющей повседневной жизни, социального поведения, системы общественных отношений, национально-специфичной культуры [21]. Кроме этого, напитки, как и прочие конституенты «периметра безопасности» (подробнее см.: [8]), выполняют не только свою основную функцию (обеспечение жизнедеятельности), но и несут дополнительную - статусно-идентификационную - нагрузку (см.: [12]), выступая средством не только этнической или национальной [19], но и социальной (групповой) идентификации и самоидентификации.

Исследованию, с привлечением ряда эмпирических методов, подверглись системы вербальных средств репрезентации следующих структурных составляющих концепта «напитки»:

1) понятийной (анализируется система обозначений напитков; для ее выявления использовано открытое анкетирование);

2) реляционной (ассоциативное поле; свободный ассоциативный эксперимент);

3) нормативной (средства репрезентации интерпретационного поля; открытое анкетирование);

4) стереотипной (наименования, приводимые респондентами; открытое анкетирование);

5) аксиологической (ранжирование респондентами наименований по различным шкалам; метод семантического дифференциала);

6) праксиологическй (наименования, приводимые респондентами; открытое анкетирование) [23].

31

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.