УДК 82:801.6 Е. Л. Пивоварова
НАЗВАНИЕ КАК ОДИН ИЗ ЖАНРОФОРМИРУЮЩИХ ФАКТОРОВ ЦИКЛА РАССКАЗОВ
(С. МОЭМ, «ТРЕПЕТ ЛИСТА: МАЛЕНЬКИЕ ИСТОРИИ ОСТРОВОВ ЮЖНОГО МОРЯ»)
Рассматривается заглавие цикла коротких рассказов как один из жанроформирующих факторов. На основе анализа произведения У.С. Моэма «Трепет листа: маленькие истории островов Южного моря» (1921) сделан вывод, что название цикла многозначно, метафорично, интертекстуально, оно служит циклизующим, эмоциональным, культурологическим, интерпретационным камертоном. Автор приводит свои интерпретации вариантов перевода названия на русский язык с учетом авторской интенции.
Ключевые слова: название, цикл рассказов, циклизация, интертекстуальность, метафора, жанроформирующие факторы, художественный перевод.
Title as one of the genre formation factors of a short story cycle (W.S. Maugham “The Trembling of a Leaf: Little Stories of the South Sea Islands”). ELENA L. PIVOVAROVA (Voronezh State University, Voronezh).
This article focuses on the frame components of a cycle of short stories as one of its genre formation factors. The research is conducted on a cycle of short stories by W.S. Maugham “The Trembling of a Leaf: Little Stories of the South Sea Islands” (1921). The author concludes that a title is a representative feature of a cycle of short stories and is considered as polysemic, metaphoric and intertexual. There are many characteristics of a cycle of short stories that depend on the title that is cyclization itself, cultural and emotional background. The author also pays special attention to the translation of the title and suggests a new variant of its interpretation.
Key words: title, cycle of (collection) of short stories, cyclization, intertexuality, metaphor, genre formation factors, literary translation.
Для исследования цикла коротких рассказов как субжанровой модификации нам представляется важным определить те элементы, которые несут основную жанровую нагрузку. Среди жанроформирующих параметров цикла одними из репрезентативных являются рамочные (фреймовые) компоненты, как-то: заглавие, эпиграф, авторские предисловия и послесловия, примечания, которые формируют паратекстуальные взаимоотношения.
Рамочные компоненты цикла рассказов С. Моэма «Трепет листа: маленькие истории островов Южного моря» представляют особый интерес, поскольку автор намеренно уделял им особое внимание. Многочисленные трансформации цикла, его перекомпоновки, переструктурирование, изъятие рассказов, добавление других текстов Моэм объяснял тем, что эксперименты с формой давали возможность «развить более подробно ту или иную мысль, которую раньше бросил в виде намека, сообразуясь с ограничениями, которые налагают законы прозы и драматургия» [2, с. 34]. Все модификации, перемены статуса цикла свидетельствуют о том, что писатель искал новую художественную общность, которая позволила бы ему отразить собственное понимание мира.
Первый авторский вариант цикла «Трепет листа: маленькие истории островов Южного моря» был издан в 1921 г., а в 1928-м переиздан под другим названием - «Сэди Томпсон и другие рассказы об островах Южного моря». Под этим заглавием цикл переиздавался в 1932, 1938-м и 1940 годах. В 1933 г. издатели публикуют его под названием «Дождь» (см. примечания к [3, с. 411]). В названии «Сэди Томпсон...» автор переносит акцент с медитативного настроения на судьбу одной из героинь, а во втором заглавии внимание
Пивоварова Елена Леонидовна, кандидат филологических наук, преподаватель кафедры теории перевода и межкультурной коммуникации (Воронежский государственный университет, г. Воронеж). E-mail: [email protected]
© Пивоварова Е.Л., 2009
привлекается к одному из рассказов цикла, который к тому времени стал самым знаменитым образцом малой прозы писателя и «произвел маленькую сенсацию» [2].
Полный перевод авторского издания, с «Заключительным обращением к читателю», в России смогли увидеть совсем недавно - в 2002 г. [3].
Очень важно, на наш взгляд, обратить внимание на полный состав заглавия: «Трепет листа: маленькие истории островов Южного моря». Первая его часть, которая предшествует двоеточию, взята из цитаты из Сент-Бёва, предпосланной циклу: «Величайшее счастье и глубочайшее горе разделены легким трепетом листа; не в том ли вся наша жизнь?» [3, с. 3]. Паратекстуальные отношения, связанные с заглавием, выводят на философему цикла - тонкая грань лежит между жизнью и смертью, и любое событие, подобное дуновению ветра, способно вызвать «трепет» в жизни человека.
Но это не единственная интертекстуальная нить, которая актуализирована в заглавии. Для Моэма философия была наукой, в которой он искал ответы на экзистенциальные вопросы бытия, о чем свидетельствует большое количество книг по этой проблематике в его личной библиотеке. В неопубликованном моэмовском каталоге из архива Британской библиотеки особо выделим работу С. Кьеркегора «Страх и трепет» («Fear and Trembling», 1843-1846). В названии датский философ использует слово «трепет, трепетание» в значении «страх, боязнь».
Герои Моэма в цикле «трепещут», когда сталкиваются с ситуацией экзистенциального выбора, в которой происходит проверка личностных качеств и возможностей адекватного восприятия самого себя. Моэм показывает растерянность Дэвидсона («Дождь»), нервозность, бессилие и потерю контроля над собой Макинтоша из одноименного рассказа, безразличие, отвращение и нежелание произнести хотя бы одно слово Нейлсона («Рыжий»).
В моэмовском заголовке слово trembling (трепет) соседствует со словом leaf (лист). «Лист» - это одна из древних метафор смертности всего живого, символизирующая «множественность человеческих жизней и их краткость» [8, с. 198]. Писатель удивительно тонко передает эту связь образов - листья могут сорваться с дерева и полететь в любой момент, какой-то лист сразу прервет полет, другой продолжит парить, пока не зацепится за что-нибудь или не упадет. Так и персонажи цикла: не выдержав испытания, человек «срывается» и кончает жизнь самоубийством, или же герой проходит момент испытания и продолжает жить, «парить» дальше.
Кроме того, следует, на наш взгляд, обратить внимание на вторую часть названия. Моэм неслучайно дает циклу подзаголовок - «маленькие истории островов Южного моря». В заглавии прозаик использует двоеточие, он тем самым продолжает мысль и расшифровывает ее.
В заглавии цикла содержится алгоритм к восприятию представленных читателю рассказов. Во-первых, определяется жанр произведения - «маленькие истории», которые объявляют установку на краткость повествования. Кроме того, маленькие истории, с точки зрения заданной автором метафоричности образов, значат обычные, негероические, простые. Во-вторых, актуализируется субъектная организация цикла в целом, обнаруживается географическая доминанта - острова далекого Южного моря. Все события так или иначе оказываются связанными с путешествиями в дальние страны, что также является организующим началом всего цикла.
Каждый рассказ цикла представляет собой повествование о событиях в жизни обычного человека (негероической личности) с неожиданным поворотом. «Моэм пишет в основном о людях обыкновенных, но происходят с ними вещи необыкновенные. Он широко использует элемент неожиданного, что помогает выявить шаткость, относительность социально-политических ценностей, психологических установок», -отмечает в предисловии Г.Э. Ионикс [2, с. 19].
«Остров» - также древняя метафора, символизирующая «обособленный образ духовного мира в хаосе материального существования» [8, с. 260]. Жизнь на островах в Южном море не похожа на жизнь в цивилизованных странах, она размеренна, непринужденна, даже ленива. А кроме того, остров - это отдаленная аллюзия на проповедь Д. Донна («Нет человека, который был бы как Остров, сам по себе: каждый человек есть часть Материка, часть Суши»).
В названии цикла указан топос, где происходят все истории, - южные экзотические острова (Самоа, Таити, Полинезия), и тем самым определена оппозиция «Запад-Восток», разные цивилизации, которые различаются типом культуры.
Тема путешествия (в прямом смысле путешествие по Южным морям, в переносном - путешествие к самому себе, как переживание момента кризиса) используется писателем как способ открытия человеком своей сущности. В заглавии уже закодировано либо возможное столкновение с иной цивилизацией (но пока читатель об этом не знает), либо непонимание между Западом и Востоком, что, собственно, и происходит в рассказах цикла. А это еще одна скрытая «длинная культурная волна» [7] к известной формуле Р. Киплинга «Запад есть Запад, Восток есть Восток».
Часто при переводе на русский язык название этого цикла дается в следующем виде: «Трепет листа: маленькие истории об островах Южного моря». Однако английское of the South Sea должно быть передано родительным падежом, т.е. «островов Южного моря», и тогда сохраняется авторский фокус. В первом варианте читатель находится вне самих островов и воспринимает эти рассказы как байки о чем-то далеком,
что не соответствует атмосфере всего единства. Во втором случае читатель находится на самих островах, внутри локуса, т.е. фокализация меняется и, что самое главное, сохраняется интерпретация ситуаций, которые дает автор.
Нередко при переводе вместо двоеточия ставится точка; полагаем, что подобная вольность меняет авторский замысел: вместо единого названия и распространяющего его подзаголовка (Трепет листа: маленькие истории островов Южного моря) получаются два отдельных и равнозначных названия (Трепет листа. Маленькие истории островов Южного моря). В нашей работе мы используем перевод названия цикла, сохраняющий авторскую пунктуацию - «The Trembling of a Leaf: Little Stories of the South Sea Islands» именно в таком варианте он был опубликован первоначально в США 17 сентября 1921 г., а затем издан в А н г л и и 6 о к т я б р я т о г о ж е г о д а .
Как в зарубежной, так и в отечественной литературе издатели и критики зачастую склонны к усечению названия, оставляют только его начало - «Трепет листа...» (см., например, [9]). В отечественном издании 2002 г. В.А. Скороденко сохраняет первоначальный авторский вариант только в библиографическом комментарии, а на титульной странице и в оглавлении подзаголовок отсутствует (см. Библиографический комментарий к [3, с. 40-413]).
В английском языке в названии принято выделять слова с основной семантической нагрузкой заглавными буквами: «The Trembling of a Leaf: Little Stories of the South Sea Islands». В русском подобное правило отсутствует, но после двоеточия в заглавиях ставят или строчную, или прописную букву, в зависимости от того, рассматривается ли вторая часть как часть заглавия или как подзаголовок. В русском издании 2002 г. в переводе В.А. Скороденко дана прописная: «Трепет листа: Маленькие истории об островах Южного моря»). Возможно, издатель хотел подчеркнуть равноценность обеих частей.
Интересно проследить грамматическое оформление названия, в частности использование артиклей, которые дают дополнительный смысл всему предложению и подтверждают наше предположение о метафоричности заглавия цикла. В английском варианте «The Trembling of a Leaf» перед существительным leaf (лист) стоит неопределенный артикль со значением «один, любой, каждый», а перед субстантивированным отглагольным существительным trembling - определенный артикль, который диктуется грамматикой структуры с родительным падежом. Соответственно, название цикла «Трепет листа.» может, как мы предполагаем, интерпретироваться как «трепет любого, каждого листа». В этой метафоре кодируется неизвестность, непредсказуемость жизни. Моэм прямо об этом говорит: «Большинство людей живут от случая к случаю - носятся по воле ветра» [2, с. 58].
Самым распространенным вариантом в английских публикациях цикла является заглавие «The Trembling of a Leaf», и в отечественных изданиях наиболее часто встречается перевод на русский язык с учетом структуры, формируемой предлогом of - «Трепет листа». М. Дрэббл и Дж. Стрингер предлагают также вариант «Дрожащий лист» [1, с. 426]. Однако в данном случае перед нами причастие, которое в английской грамматике участвует в беспредложных структурах, и тогда заглавие цикла должно бы выглядеть так: «The Trembling Leaf». Отметим, что один из вариантов названия цикла, опубликованный в 1953 г. в Англии, таковым и являлся - «The Trembling Leaf» [9]. Его можно переводить как «Дрожащий лист» или «Трепещущий лист»; для передачи метафоричности, которая очевидна в английском варианте названия, более уместен второй вариант перевода.
В коммуникативной передаче информации с одного языка на другой важен перевод не столько языковых единиц, сколько так называемых ситуаций [6, с. 148]. В названии цикла сообщается о неспокойном состоянии листа, о его трепетании. В словаре дефиниция к слову «трепетать» определяет его, во-первых, как «колебаться, дрожать» и дает пример: «Листья трепещут от слабого дуновения ветра». Во-вторых - как «испытывать физическую или внутреннюю дрожь, сильное волнение от каких-нибудь переживаний, страха» [4, с. 743]. Учитывая символическое значение заглавия, это слово во втором значении реализует скрытый код названия: люди-листья испытывают страх, боязнь, они трепещут перед жизненными коллизиями.
Итак, на наш взгляд, название цикла многозначно, метафорично, интертекстуально, оно задает циклизующий, эмоциональный, культурологический, интерпретационный камертон. Оно закладывает в сжатом виде жанровый код и философский подтекст коротких рассказов. Название не только содержит алгоритм к интерпретации цикла, но и определяет циклообразующую связь и, как мы полагаем, составляет лаконично сформулированную идею всего метатекста.
Философский подтекст «Трепета листа.», выраженный в попытках героев прояснить понятия «жизнь и я», «жизнь рядом с другим человеком», «жизнь в разных сообществах», «жизнь в данных обстоятельствах», выполняет циклообразующую функцию. Мы предлагаем рассматривать название цикла «Трепет листа: маленькие истории островов Южного моря» как гносеологический образ - восприятие человеческого существования как непредсказуемой смены жизни и смерти в буквальном смысле (рассказы «Макинтош», «Заводь», «Гонолулу», «Дождь») и в переносном («Рыжий», «Падение Эдварда Барнарда»). Используя термин «гносеологический образ», мы подразумеваем типичные для философской прозы проблемы: истины и ее критериев, форм и методов познания.
Таким образом, заглавие, являясь сильной позицией цикла, обозначает начальную его границу, задает основной смысловой и эмоциональный камертон, связывает в художественное единство сюжеты разных рассказов. Поэтому переводчики должны особое внимание уделять переводу названия цикла.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Дрэббл М., Стрингер Дж. Путеводитель по английской литературе. М.: Радуга, 2003. 426 с.
2. Моэм У.С. Подводя итоги. М.: Высш. шк., 1991. 559 с.
3. Моэм У.С. Полное собрание рассказов. В 5 т. Т. 1. М.: Захаров, 2002. 416 с.
4. Ожегов С.И. Толковый словарь. М.: Русское слово, 1998. 784 с.
5. Петрова О.В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка). М.: Восток-Запад, 2006. 96 с.
6. Робинсон Д. Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода. М.: КУДИЦ ОБРАЗ, 2005. 258 с.
7. Струкова Т.Г. Литературная мозаика. Воронеж: ВГУ, 2005. 336 с.
8. Трессидер Дж. Словарь символов. М.: ФАИР-ПРЕСС, 2001. 448 с.
9. Maugham W.S. The Trembling Leaf. N.Y, 1953. 286 p.