Четвериков Артем Олегович
Профессор кафедры интеграционного и европейского права
Московского государственного юридического университета имени О. Е. Кутафина (МГЮА),
доктор юридических наук, профессор E-mail: [email protected]
СПОСОБЫ ОБЕСПЕЧЕНИЯ ПРАВА НА ОБРАЗОВАНИЕ ДЕТЕЙ МИГРАНТОВ В ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВЕ ЕС И ЕВРОПЕЙСКИХ ГОСУДАРСТВ
Аннотация.
Целью статьи является анализ правовых проблем, связанных с реализацией права на получение общего образования несовершеннолетними членами семьи лиц, проживающих за пределами государства их гражданской принадлежности (детьми мигрантов).
Предметом статьи выступают нормы международного права, права Европейского Союза (ЕС) и его государств-членов, направленные на решение указанных проблем.
Статья написана с использованием общенаучных и специальных юридических методов познания, в частности, исторического, формально-юридического и сравнительно-правового методов.
По результатам в статье показано, что в целях обеспечения интеграции детей мигрантов в ЕС еще более сорока лет назад издано уникальное законодательство, не имеющее аналога в других правовых системах. В отношении детей граждан третьих стран, проживающих в ЕС, правовое регулирование в настоящее время осуществляется преимущественно на национальном уровне.
Проведённый в статье анализ впервые осуществляется в российской юридической науке. Его положения могут использоваться в дальнейших исследованиях по вопросам международного, европейского и сравнительного права.
В статье также сформулированы практические предложения, которые рекомендуется учесть в деятельности органов государственной власти России.
Ключевые слова: право на образование; интеграция; Европейский Союз; миграция; Европейские школы; Европейский бакалавриат.
Abstract.
The purpose of the article is to analyze legal problems related to the realization of the right to receive general education by minor family members of persons living outside the state of their nationality (children of migrants).
The subject of the article is the norms of international law, the rights of the European Union (EU) and its member states aimed at solving these problems.
The article is written using general scientific and special legal methods of cognition, particularly historical, formal-legal and comparative-legal methods.
The article considers that in order to ensure the integration of migrant children in the EU, more than forty years ago, a unique legislation was issued that has no analogue in other legal systems. Regarding children of third-country nationals residing in the EU, legal regulation is currently being implemented, mainly at the national level.
The analysis carried out in the article is carried out for the first time in the Russian legal science. Its provisions can be used in further studies on international, European and comparative law.
|г
г
The article also formulates practical proposals, which are recommended to be considered in the activities of the public authorities of Russia.
Key words: the right to education; integration; European Union; migration; European schools; European Baccalaureate.
Непрекращающийся рост миграционных потоков и потребность управления ими ставит государства перед многими вызовами, которые не ограничиваются только вопросами противодействия нелегальной иммиграции. Не меньшее значение имеет проблема обустройства легальных (законных) мигрантов, а в её рамках — проблема интеграции мигрантов в общество принимающей страны, т.е. приобщения к языку, культуре, традициям, менталитету и другим условиям жизни того государства, где они получили право жить и работать на протяжении более или менее продолжительного времени.
Проблема интеграции легальных мигрантов сложна и многоаспектна, что находит отражение в современном миграционном законодательстве, в том числе в законах государств-членов Европейского Союза (ЕС) и других европейских стран — например, Закон Финляндии о содействии интеграции иммигрантов 2010 г.,1 предусматривающий среди прочего разработку индивидуальных «планов интеграции» (англ. integrationplans) для проблемных мигрантов, или глава 2 «Принципы допуска и интеграции» Федерального закона Швейцарии об иностранцах от 16 декабря 2005 г.,2 которую дополняют и конкретизируют законы об интеграции, принятые на уровне швейцарских кантонов, т.е. субъектов федерации (Закон Республики и Кантона Женева об интеграции иностранцев от 28 июня 2001 г.3 и др.).
На уровне ЕСв целом проблема интеграции мигрантов и беженцев служит объ-
ектом комплексного плана действий, подготовленного в 2016 г.— «Плана действий по интеграции граждан третьих стран» от 7 июня 2016 г.,4 а также отдельного бюджетного фонда, оказывающего финансовую помощь мероприятиям государств-членов ЕС — Фонда «Убежище, миграция и интеграция»5.
Одним из аспектов рассматриваемой проблемы служит обеспечение полноценной реализации права на образование для приезжающих вместе с мигрантами несовершеннолетних членов их семьи (детей мигрантов). Без включения в образовательную, а следовательно, и духовно-культурную среду принимающей страны несовершеннолетние мигранты рискуют в дальнейшем превратиться в асоциальные элементы, в том числе в субъекты террористической и иной преступной деятельности. Как показывают недавние террористические акты в ряде европейских государств, такие опасения отнюдь нельзя считать безосновательными.
В России проблема доступа к образованию детей мигрантов приобрела остроту сравнительно недавно. Страны зарубежной (преимущественно, Западной) Европы пытаются решить её уже многие десятилетия, действуя как поодиночке, так и совместно — посредством заключения специальных международных договоров или принятия специального законодательства в рамках объединяющих их интеграционных организаций, прежде всего ЕС.
Cm.: Act on the Promotion of Immigrant Integration (1386/2010). Unofficial Translation. Ministry of Employment and the Economy, Finland.URL: <www.finlex.fi/fi/laki/kaannokset/2010/en20101386.pdf > Cm.: Loifédérale sur les étrangers // Recueilofficiel. 2007. P. 5437.
Cm.: Loi sur l'intégration des étrangers. URL: <www.ge.ch/legislation/rsg/f/s/rsg_a2_55.html>.
Cm.: Commission européenne. Plan d'action pourl'intégration des ressortissants de pays tiers // COM (2016) 377 final.
Bruxelles, le 7.6.2016.
Cm.: Règlement (UE) № 516/2014 du Parlementeuropéen et du Conseil du 16 avril 2014 portantcréation du Fonds«Asile, migration et intégraeion», modifiant la décision 2008/381/CE du Conseil et abrogeant les décisions № 573/2007/CE et № 575/2007/CE du Parlementeuropéen et du Conseil et la décision 2007/435/CE du Conseil // Journal officiel de l'Unioneuropéenne L 150 du 20.5.2014. P. 168.
Одним из старейших источников права, разработанных с целью гарантировать право на образование детям мигрантов, стало двустороннее соглашение Франции и Швейцарии, подписанное ещё в XIX в. и действующее поныне — Конвенция между Францией и Швейцарией по обеспечению соблюдения в этих двух государствах законов об обязательном и бесплатном начальном образовании от 14 декабря 1887 г.6 Согласно ст. 1 Конвенции:
«Дети, имеющие швейцарское гражданство, во всём том, что касается обязанности начального образования и бесплатности государственного начального образования, подвергаются во Франции такому же обращению, как и французы.
С другой стороны, дети, имеющие французское гражданство, во всём том, что касается обязанности начального образования и бесплатности государственного начального образования, подвергаются в Швейцарии такому же обращению, как и швейцарцы».
В целях реализации процитированного положения Конвенция возложила на лиц, осуществляющих родительские права (далее кратко — родители), обязанность исполнять в отношении своего ребёнка законы страны пребывания, которые касаются начального образования детей. В противном случае родители ребенка-швейцарца во Франции «подлежат таким же наказаниям, как если бы ребёнок принадлежал к французскому гражданству», а родители ребёнка-француза в Швейцарии «подлежат таким же наказаниям, как если бы ребёнок принадлежал к швейцарскому гражданству» (ст. 2).
Конвенция также обязала «школьные ведомства» Франции и Швейцарии информировать друг друга о детях-мигрантах другой стороны, проживающих на их территории без родителей, предоставлять друг другу «сведения о реальном посещении начальных школ» детьми-мигрантами, «бесплатно и без промедления выдавать такие школьные аттестаты, которые будут у них затребованы
ведомствами другого государства», наконец, «напрямую обмениваться между собой информацией» по вопросам применения всех вышеуказанных положений (ст. 3, 5, 6).
Во второй половине XX в. проблема обеспечения доступа к начальному и, шире, школьному (т.е. общему) образованию детей мигрантов стала одним из пунктов интеграционной повестки дня Европейского экономического сообщества (ЕЭС), ныне ЕС, что было связано с формированием в его рамках единого рынка рабочей силы.
В Меморандуме о школьном обучении детей мигрантов 1975 г. Европейская комиссия (главный исполнительный орган ЕС) описывала характер проблемы в следующих выражениях, которые сегодня вполне могут быть адресованы отношениям России с её партнерами по Евразийскому экономическому союзу и Содружеству Независимых Государств:
«Среди трудностей, с которыми вынуждены сталкиваться дети-мигранты, язык страны пребывания выступает самым трудно преодолимым препятствием.
Очень многие дети-мигранты испытывают языковое затруднение, которое мешает им получать нормальное школьное образование. Дети, которые уже учились в школе в своей стране, испытывают значительные трудности в интеграции в классы своего уровня и своего возраста.
Языковая адаптация и отсутствие взаимного соответствия между школьными программами приводят к потере ими нескольких лет. В конечном счёте получается, что молодые мигранты практически устранены от более высокого уровня среднего образования, и что для них являются труднодоступными профессиональное обучение и образование.
Не следует недооценивать психологический шок, который испытывают дети в момент их перемещения в незнакомую среду — безразличную или враждебную, часто
6 Cm.: Convention entre la Suisse et la France pour assurer l'observation, danscesdeuxÉtats, des lois sur l'enseignemen tprimaireobligatoire et gratuit // Feuillefédérale, 1888. № I 356.
неспособную повысить культурные достижения маленьких иностранцев.
Прогулы или отказ посещать школу являются бедствиями, которые по-разному проявляются в зависимости от регионов или принимающих стран, а также в зависимости от происхождения мигрантов.
Родители детей-мигрантов обычно имеют невысокий социокультурный уровень и очень плохо знают язык и школьную систему страны пребывания. По этой причине они испытывают трудности в оказании помощи своим детям и в их воспитании. Отсюда плохой образовательный климат, отрицательные последствия которого усиливаются плохими условиями проживания, мало способствующими учёбе»7.
Отражением усилий ЕС по решению указанных проблем стала подготовка Комиссией в 1975 г. законопроекта, который два года спустя получил силу законодательного акта, обязательного для всего ЕС: Директива 77/486/ЕЭС Совета от 25 июля 1977 г. о школьном обучении детей работников мигрантов8.
Директива возложила на государства-ч лены ЕС две обязанности, призванные, с одной стороны, способствовать интеграции детей в общество принимающего государства, с другой стороны, облегчить возможность их последующей реинтеграции в государство, из которого они прибыли (государство происхождения).
Первая обязанность — обязанность предоставлять детям работников-мигрантов так называемое «приёмное образование» (франц. enseignementd'accueil) — прежде всего, официальному языку (или языкам) принимающего государства-члена. Для выполнения этой обязанности государствам-членам также было предписано организовать специальную подготовку педагогических работников:
«Государства-члены в соответствии со своими национальными ситуациями и своими правовыми системами принимают надлежащие меры к тому, чтобы на их территории детям ... предоставлялось бесплатное приёмное образование, включающее в себя, в частности, преподавание официального языка или официальных языков принимающего государства, адаптированное к специфическим потребностям этих детей.
Государства-члены принимают необходимые меры по начальному и непрерывному обучению преподавателей, которые обеспечивают такое образование» (ст. 2 Директивы).
Вторая обязанность, сформулированная в более осторожных формулировках — обязанность способствовать изучению детьми работников-мигрантов их национальной культуры и их родных языков, для чего рекомендовано привлекать к сотрудничеству их государства происхождения:
«Государства-члены в соответствии со своими национальными ситуациями и своими правовыми системами, и в сотрудничестве с государствами происхождения принимают надлежащие меры с целью способствовать, в координации с нормальным образованием, преподаванию детям . родного языка и культуры страны происхождения» (ст. 3 Директивы).
Для выполнения второй обязанности в проекте Директивы дополнительно предлагалось предписать государствам-членам привлекать на работу иностранных преподавателей. Однако это предложение не было поддержано представителями государств-членов в Совете (законодательном органе ЕС) и не вошло в окончательную редакцию Директивы.
Государства-члены ЕС также отклонили предложение Европейской комиссии распространить действие Директивы на всех
7 Cm.: Commission des Communautéseuropéennes. Proposition de directive du Conseil visantà la scolarisation des enfants migrants. Annexe I. Mémoire sur la scolarisation des enfants migrants. P. 1-2 // COM (75) 390 final. Bruxelles, le 23 juillet 1975.
8 Cm.: Directive 77/486/CEE du Conseil du 25 juillet 1977 visantà la scolarisation des enfants des travailleurs migrants // Journal officiel des Communautéseuropéennes L 199 du 6.8.1977, p. 32.
детей мигрантов независимо от их гражданства и статуса их родителей (изначально данный законодательный акт планировалось назвать «Директива о школьном обучении детей мигрантов»). В результате в сферу применения Директивы вошли только дети работников-мигрантов, причем лишь тех, которые являются гражданами государств-членов ЕС (дети граждан Франции, работающих в Германии по трудовому договору, и т.д.). «Поскольку эта Директива касается только детей мигрантов, являющихся гражданами Союза — с сожалением констатировала несколько лет назад Европейская комиссия,— она не охватывает существенную часть современной проблематики: образование детей, являющихся гражданами третьих стран»9.
При отсутствии гармонизирующих или унифицирующих нормативных актов на европейском уровне вопрос об интеграции в национальную образовательную среду всех категорий детей мигрантов, в том числе из стран, не входящих в ЕС (третьих стран), в настоящее время решается каждым государством-членом ЕС отдельно и по-своему.
Некоторые из них решили посвятить ему специальное законодательство. Так, в Бельгии, где образовательная политика сегодня находится в компетенции субъектов федерации (языковых сообществ), парламент Французского сообщества, охватывающего южный регион страны (Валлонию) и большую часть столичного региона Брюссель, в начале XXI в. издал Декрет о включении вновь прибывших учащихся в образование, организуемое или финансируемое Французским сообществом, от 14 июня 2001 г.10
Декрет предусматривает создание в школах Французского сообщества Бельгии так называемых «переходных классов» (франц. classes-passerelles), в которые зачисляются несовершеннолетние беженцы, апатриды
и выходцы из развивающихся стран или стран с переходной экономикой, прибывшие в Бельгию в течение последнего года.
Срок обучения в переходном классе составляет от одной недели до шести месяцев с возможностью продления до одного года на основании решения «совета по интеграции вновь прибывших учащихся», который функционирует в каждой школе, имеющей переходный класс, под руководством её директора (ст. 3, 10 Декрета).
Помимо «интенсивного обучения» французскому языку как официальному языку Французского сообщества Бельгии переходные классы обеспечивают преподавание других общеобразовательных дисциплин с тем, чтобы «учащийся как можно скорее присоединился к соответствующему уровню образования», т.е. мог нормально учиться в обычных классах с местными учениками (ст. 4).
Решения об организации и финансировании переходных классов принимает правительство Французского сообщества Бельгии по ходатайству заинтересованных школьных учреждений, к которому прилагается «проект приема, ориентации и включения вновь прибывших учащихся» (ст. 1 Постановления Правительства Французского сообщества о применении Декрета от 14 июня 2001 г. о включении вновь прибывших учащихся в образование, организуемое или субсидируемое Французским сообществом)11. Школьное учреждение, где организован переходный класс, обязано принимать на учёбу всех учеников, подпадающих под действие Декрета (ст. 6-7 Декрета).
Ещё один законодательный акт Французского сообщества Бельгии — Декрет об учреждении механизма приёма и школьного обучения вновь прибывших учащихся в рамках образования, организуемого или финансируемого Французским сообществом, от 18 мая
Cm.: Commission des Communatéseuropéennes. Livre vert. Migration et mobilité: enjeux et opportunités pour les systèmeséducatifseuropéens. P. 4 // COM (2008) 423 final. Bruxelles, le 3.7.2008.
Cm.: Décretvisantàl'insertion des élèves primo-arrivantsdansl'enseignementorganiséousubventionnépar la Communautéfrançaise // Moniteurbelge, 17.07.2001.
Cm.: Arrêté du Gouvernement de la Communauté françaiseportant application du décret du 14 juin 2001 visantàl'insertion des élèves primo-arrivantsdansl'enseignementorganiséousubventionnépar la Communautéfrançaise // Moniteurbelge, 23.08.2001.
Ж 't
2012 г.12— предусматривает организацию языковых и общеобразовательных курсов для детей, недостаточно владеющих языком образования (французским).
Подобные курсы могут организовываться и финансироваться из государственного бюджета в каждом школьном учреждении, где в последние два года в среднем училось не менее восьми несовершеннолетних выходцев их других стран (ст. 8 Декрета). Помимо вышеупомянутых категорий «вновь прибывших детей» (беженцы, апатриды, выходцы из развивающихся стран и стран с переходной экономикой) правом быть зачисленными на курсы обладают другие учащиеся в возрасте до 18 лет, которые не имеют бельгийского гражданства или приобрели бельгийское гражданство в результате их усыновления в Бельгии (ст. 2).
В соседнем с Бельгией Люксембурге нормативную базу специальных курсов и классов для детей мигрантов устанавливает Регламент Великого Герцога от 16 июня 2009 г., определяющий функционирование приёмных курсов и приёмных классов для детей, недавно поселившихся в стране13. В дополнение Регламента специальная «Служба по школьному обучению иностранных детей», функционирующая в рамках люксембургского министерства образования, подготовила сборник педагогических рекомендаций, которые предназначены для сотрудников учебных заведений и муниципальных образований страны — Справочник для преподавательского персонала, со-цио-образовательного персонала и коммун «Вы принимаете в класс ребёнка, недавно поселившегося в стране,— что делать?»14.
Аналогично бельгийскому, законодательство Люксембурга во главу угла ставит необходимость интенсивного обучения детей мигрантов национальным языкам, которых
в этой стране три. В первую очередь должен быть освоен люксембургский язык (на первом уровне общего образования), затем — немецкий и французскийязыки (на последующих уровнях общего образования).
С этой целью Регламент предусматривает организацию «еженедельных приёмных курсов», проводимых в школе или в ином учреждении, предусмотренном компетентным муниципальным образованием (ст. 1, 13). Количество уроков на приёмных курсах определяется «исходя из школьного и языкового баланса учащегося» и «постепенно сокращается ... в зависимости от прогресса, достигнутого им в языковой подготовки», который оценивается каждую четверть (ст. 3-4, 12).
По решению центральных органов власти Люксембурга для детей мигрантов также могут учреждаться особые «приёмные клас-сы».Длительность пребывания в приёмном классе, в принципе, не должна превышать одного года, но при необходимости может продлеваться (ст. 17-20).
Меры по интеграции детей мигрантов в национальную образовательную среду осуществляются также другими государствами-членами ЕС. Правда, в отличие от Бельгии и Люксембурга, в этих государствах подобные меры чаще всего служат результатом инициативы самих образовательных учреждений или муниципалитетов и не подкреплены специальным общегосударственным законодательством.
Европейская комиссия подразделяет меры по «школьной интеграции» (франц. Шедга-tionscolaire) детей мигрантов на три основные категории:
1) письменное информирование о школьной системе на родном языке мигрантов (детей и их родителей) — например, информационные письма и иные публикации
Cm.: Décretvisantà la miseen place d'un dispositifd'accueil et de scolarisation des élèves primo-arrivantsdansl'ensei gnementorganiséousubventionnépar la Communautéfrançaise // Moniteurbelge, 22.06.2012.
Cm.: Règlement grand-ducal du 16 juin 2009 déterminant le fonctionnement des coursd'accueil et des classes d'accueil pour enfants nouvellementinstallés au pays // Accueillir et intégrer. Guide pedagogique pourenseignant de l'écolefondamentale. Le Gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg, Ministère de l'Éducationnationale, de l'Enfance et de la Jeunesse — Service de la scolarisation des enfants étrangers. Septembre 2016. P. 98-100.
Cm.: Vade-mecum àl'intention du personnel enseignant et du personnel socio-éducatif et des communes. Vousaccueillezenclasse un enfant nouvellementinstallé au pays — que faire? // Accueillir et intégrer. Op. cit. P. 108-112.
на сербо-хорватском, боснийском и турецком языках в Австрии, более чем на десяти языках в Ирландии;
2)использование переводчиков — например, в Польше школы, где учатся дети-мигранты, вправе нанимать ассистентов преподавателей, владеющих родным языком этих учеников, в Германии органы местного самоуправления рекомендуют школам нанимать на работу лиц, которые, наряду с немецким, хорошо владеют родным языком семей мигрантов;
3) назначение специально уполномоченных «лиц-ресурсов» (франц. personnes-ressources), ответственных за контакты с детьми-мигрантами и их семьями — например, в Италии министерский циркуляр 2008 г., устанавливающий ориентиры по приёму и интеграции иностранных детей, содержит указания в отношении «языковых и культурных медиаторов» в школах, в Дании муниципалитеты, где проживает большое количество детей мигрантов, имеют в своем штате специальных советников, координирующих предоставление образовательных услуг таким детям15.
Данные правила нередко базируются на двусторонних соглашениях с другими государствами-членами ЕС или третьими странами, из которых прибывает наибольшее количество мигрантов,— например, соглашения Испании с Марокко и Португалией, соглашения Франции с Алжиром, Испанией, Италией, Марокко, Португалией, Сербией, Тунисом, Турцией, Хорватией.
Изучение в школах государств-членов ЕС родных языков мигрантов может проводиться и по собственной инициативе этих государств (вне рамок международных обязательств). Так, в Австрии с 90-х гг. XX в.
учащиеся начальных школ получили возможность изучать около двадцати языков, в число которых входят другие европейские языки, а также арабский, китайский, пуштунский. В начале XXI в. эта возможность была распространена на австрийские учреждения среднего образования16.
В Болгарии обучение граждан других государств-членов ЕС и Европейской ассоциации свободной торговли родному языку и родной культуре регламентируется нормативным актом её министерства образования и науки, изданным во исполнение вышеупомянутой Директивы ЕС. Такое обучение разрешено производить в дипломатических представительствах государств происхождения за счёт последних или за счёт заинтересованных лиц, но ни в коем случае не за счёт болгарского бюджета или бюджетов болгарских образовательных учреждений17.
Наряду с мерами по организации курсов (классов) для детей-мигрантов в рамках обычных национальных школ представляет интерес опыт ЕС и его государств-членов по использованию в аналогичных целях специализированных образовательных учреждений.
Специализированными учреждениями для обучения иностранных детей, создание которых предусмотрено на уровне ЕС в целом, являются так называемые «европейские школы».
Европейские школы начали создаваться в 1950-е гг. для обучения детей сотрудников органов ЕС, вспомогательный аппарат которых сегодня насчитывает примерно 50 тыс. человек разной гражданской принадлежности. Европейские школы осуществляют преподавание на нескольких языках и функционируют по единым образовательным стандартам, разработанным на основании специальной конвенции между ЕС и го-
15 См.: Commission européenne. Agenceéxécutive «Éducation, audiovisuel et culture». L'intégrations colaire des enfants immigratsen Europe. Bruxelles, 2009. P. 7-17.
16 Op. cit. P. 19-27.
17 См.: Наредба № 3 от 19 Юни 2009 г. за условияа и реда за осигуряване на безплатно обучение по българские-зик, както и на обучение по майчинезик и култура, на учениците в задължтелна училищна възраст — деца на граждани на държави-членки на ЕвропейскияСъюз, Европейското Икономическо пространство и Швейцария // Обн. Дв. бр. 50 от 3 Юли 2009 г.
сударствами-членами (Конвенция о статусе Европейских школ 1994 г.)18.
По завершении обучения в европейской школе учащиеся сдают единый экзамен (также по единым правилам). На этой основе им присваивается квалификация «европейский бакалавриат», дающая право поступать в вузы всех государств-членов ЕС (термин «бакалавриат» в данном случае заимствован из французской образовательной системы, где он обозначает квалификацию среднего, а не высшего образования).
Чтобы открыть доступ к европейскому бакалавриату для всех граждан ЕС школьного возраста, в 2005 г. было решено позволить осуществлять обучение по стандартам европейских школ в национальных общеобразовательных учреждениях. Заинтересованное национальное у чреждение в таком случае обращается с ходатайством в Высший совет (единый руководящий орган системы европейских школ), и, в случае его удовлетворения, получает статус «аккредитованной европейской школы».
В настоящее время в государствах-членах ЕС функционирует порядка пятнадцати аккредитованных европейских школ. В этих школах обучаются как их собственные граждане, так и проживающие на их территории дети граждан других государств-членов. Например, в «Международной школе Диффер-данжа» (юг Люксембурга), получившей статус аккредитованной европейской школы в 2016 г., наряду с немецким, французским (официальные языки Люксембурга) и английским языком, одним из языков преподавания выступает португальский язык ввиду наличия большого числа португальских мигрантов, проживающих в Люксембурге19.
Учреждениями, учёба в которых способствует интеграции мигрантов ещё до момента их приезда в принимающие страны, выступают зарубежные школы последних.
Среди государств-членов ЕС наиболее широкой сетью зарубежных школ располагает Франция (около 500 школ, свыше 300 тыс. учащихся). Внушительным количеством подобных учреждений располагают и некоторые другие государства-члены ЕС (например, свыше 150 зарубежных школ у Германии, свыше 130 зарубежных школ, аккредитованных Италией)20.
Зарубежные школы могут создаваться в различном порядке и иметь разную организационно-правовую форму: зарубежные школы, учреждённые и управляемые заинтересованным государством (на основании международного договора с государством пребывания или с его согласия); местные школы государства пребывания, заключившие соглашения о партнёрстве с заинтересованным государством, на основании которого они получают от последнего финансовую и педагогическую поддержку; смешанные (совместные) школы; отделения в школах государства пребывания и др.
Общей чертой зарубежных школ является то, что образование в них полностью или частично осуществляется на основании стандартов заинтересованного государства и на его языке. Благодаря этому аттестаты зарубежных школ имеют в заинтересованном государстве такую же силу, как и аналогичные документы общеобразовательных учреждений, которые работают на его собственной территории.
В ряде государств-членов ЕС вопросы создания и функционирования зарубежных школ регламентируют особые законы и подзаконные акты — например, Закон о немецких зарубежных школах от 26 августа 2013 г. или Королевский декрет об испанской образовательной деятельности за пределами Испании от 25 июня 1993 г..21
Специальное законодательство, направленное на развитие сети зарубежных школ,
18 Cm.: Convention portantstatut des écoleseuropéennes // Journal officiel des Communautéseuropéennes L 212 du 18.8.1994. P. 3.
19 Cm.: École internationale de Differdange. Profil de l'école. URL: <http://portal-education.lu/eid/Profil-de-l%C3%A9cole/ G%C3%A9n%C3%A9falit%C%A9s>
20 Cm.: Note sur les réseauxéducatifs hors du pays d'origine (Allemagne, Espagne, Italie). Républiquefrançaise. Sénat. Direction de l'initiativeparlementaire et des délégations. Novembre 2013.
21 Op. cit.P. 19, 25.
также издано в некоторых европейских государствах, не входящих в ЕС,— например, швейцарский Федеральный закон о распространении швейцарского образования за рубежом — Закон о швейцарских школах за рубежом от 21 марта 2014 г.22 и конкретизирующий его правительственный Ордонанс о распространении швейцарского образования за рубежом — Ордонанс о швейцарских школах за рубежом от 28 ноября 2014 г..23
Исходя из рассмотренного выше европейского опыта, представляется возможным высказать практические рекомендации для органов государственной власти Российской Федерации:
1) ввести для мигрантов, прибывающих в целях осуществления трудовой деятельности или по иным причинам на длительный срок, обязанность информировать органы государственной власти России о приезжающих вместе с ними детях на предмет их зачисления в общеобразовательные учреждения (школы). Предусмотреть санкции для мигрантов, дети которых не обучаются в российских
школах, в том числе не посещают занятия без уважительных причин;
2)разработать на федеральном уровне нормативные акты, специально посвя-щённые вопросам школьного обучения детей мигрантов, включая создание для них приёмных (адаптационных и т.п.) классов и (или) курсов;
3) вступить в переговоры о заключении двусторонних или многосторонних соглашений с государствами — основными «поставщиками» мигрантов на предмет взаимного информирования о детях мигрантах и их образовании;
4) рассмотреть вопрос о расширении сети российских школ в государствах-участниках Содружества Независимых Государств с целью заблаговременной подготовки потенциальных мигрантов для интеграции в российскую образовательную и духовно-культурную среду (включая создание российских секций в местных общеобразовательных учреждениях).
Библиографический список
1. Act on the Promotion of Immigrant Integration (1386/2010). Unofficial Translation. Ministry of Employment and the Economy, Finland. URL: <www.finlex.fi/fi/laki/kaannokset/2010/ en20101386.pdf >
2. Loifédérale sur les étrangers // Recueilofficiel. 2007. P. 5437.
3. Loi sur l'intégration des étrangers. URL: <www.ge.ch/legislation/rsg/f/s/rsg_a2_55.html>.
4. Commission européenne. Plan d'action pour l'intégration des ressortissants de pays tiers // COM (2016) 377 final. Bruxelles, le 7.6.2016.
5. Règlement (UE) № 516/2014 du Parlementeuropéen et du Conseil du 16 avril 2014 portantcréa-tion du Fonds «Asile, migration et intégraeion», modifiant la décision 2008/381/CE du Conseil et abrogeant les décisions № 573/2007/CE et № 575/2007/CE du Parlementeuropéen et du Conseil et la décision 2007/435/CE du Conseil // Journal officiel de l'Unioneuropéenne L 150 du 20.5.2014. P. 168.
6. Convention entre la Suisse et la France pour assurer l'observation, danscesdeuxÉtats, des lois sur l'enseignementprimaireobligatoire et gratuit // Feuillefédérale, 1888. № I 356.
7. Commission des Communautéseuropéennes. Proposition de directive du Conseil visant à la scolarisation des enfants migrants. Annexe I. Mémoire sur la scolarisation des enfants migrants. P. 1-2 // COM (75) 390 final. Bruxelles, le 23 juillet 1975.
22 Cm.: Loifédérale sur la diffusion de la formation suisse a l'étranger — Loi sur les écolessuissesà l'étranger // Recueilsystématique 418.0.
23 Cm.: Ordonnance sur la diffusion de la formation suisse a l'étranger — Ordonnance sur les écolessuissesàl'étranger // Recueilsystématique 418.01.
8. Directive 77/486/CEE du Conseil du 25 juillet 1977 visant à la scolarisation des enfants des travailleurs migrants // Journal officiel des Communautéseuropéennes L 199 du 6.8.1977, p. 32.
9. Commission des Communatéseuropéennes. Livre vert. Migration et mobilité: enjeux et opportunités pour les systèmeséducatifseuropéens. P. 4 // COM (2008) 423 final. Bruxelles, le 3.7.2008.
10. Décretvisant à l'insertion des élèves primo-arrivantsdansl'enseignementorganiséousubventio nnépar la Communautéfrançaise // Moniteurbelge, 17.07.2001.
11. Arrêté du Gouvernement de la Communautéfrançaiseportant application du décret du 14 juin 2001 visant à l'insertion des élèves primo-arrivantsdansl'enseignementorganiséousubvention népar la Communautéfrançaise // Moniteurbelge, 23.08.2001.
12. Décretvisant à la miseen place d'un dispositifd'accueil et de scolarisation des élèves primo-arriv antsdansl'enseignementorganiséousubventionnépar la Communautéfrançaise // Moniteurbelge, 22.06.2012.
13. Règlement grand-ducal du 16 juin 2009 déterminant le fonctionnement des coursd'accueil et des classes d'accueil pour enfants nouvellementinstallés au pays // Accueillir et intégrer. Guide pedagogique pour enseignant de l'écolefondamentale. Le Gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg, Ministère de l'Éducationnationale, de l'Enfance et de la Jeunesse — Service de la scolarisation des enfants étrangers. Septembre 2016.
14. Commission européenne. Agenceéxécutive «Éducation, audiovisuel et culture». L'intégrationsco-laire des enfants immigratsen Europe. Bruxelles, 2009.
15. Наредба № 3 от 19 Юни 2009 г. за условияа и реда за осигуряване на безплатно обучение по българскиезик, както и на обучение по майчинезик и култура, на учениците в задъ-лжтелнаучилищнавъзраст — деца на граждани на държави-членки на ЕвропейскияСъюз, ЕвропейскотоИкономическо пространство и Швейцария // Обн. Дв. бр. 50 от 3 Юли.
16. Convention portantstatut des écoleseuropéennes // Journal officiel des Communautéseuropéennes L 212 du 18.8.1994. P. 3.
17. 17.École internationale de Differdange. Profil de l'école. URL: <http://portal-education.lu/eid/ Profil-de-l%C3%A9cole/G%C3%A9n%C3%A9falit%C%A9s>
18. Note sur les réseauxéducatifs hors du pays d'origine (Allemagne, Espagne, Italie). Républiquefrançaise. Sénat. Direction de l'initiativeparlementaire et des délégations. Novembre 2013.
19. Loifédérale sur la diffusion de la formation suisse a l'étranger — Loi sur les écolessuisses à l'étranger // Recueilsystématique 418.0.
20. Ordonnance sur la diffusion de la formation suisse a l'étranger — Ordonnance sur les écolessuisses à l'étranger // Recueilsystématique 418.01.